当前位置:首页 » 祝福演讲 » 宋美龄演讲稿

宋美龄演讲稿

发布时间: 2021-01-04 10:47:06

① 宋美龄在美国国会致敬酒会上的演说稿英文版

1、当时的酒会有录像记录吗?如果有,你可以去google或网络找录像(最好有回字幕的)。如果有人英答语不错并且也同样看过录像,说不定还会分享出来自己的听写稿。当然,最官方的版本当然是原录像带下面的字幕(如有),如果没有,那就要看看上传人或上传机构是否同时贴出了这份演讲稿的电子版(当然不可能是宋美龄当时手上拿的版本)。
2、或者美当局当时是否有保留文稿?这就得看宋美龄的这场在酒会上的演说是否有美当局人员事前过目并润色了。如果完全是宋美龄自己写的,没有经过别人的修改,那很有可能谁都拿不到演说稿原稿,很可能宋美龄做完演说之后就带走了。我觉得这些演讲稿原稿极有可能被保存完好,只是不再有很多人会想你我这样有兴趣想要去过目,所以也就这么被保存在某一个博物馆里或者某一个保险箱里等等。

② 宋美龄为什么在美国的地位这么高.

因为有孔宋家族的支持与留美背景,宋美龄的聪明伶俐、美丽大方、先进的思想以及手腕,使她在权力、财 力与魅力的交织中,成为一个非常令人羡慕的女子,很多人对她有着很多的争议。

她兼具中国古典气质和西方的优雅,而又有精明的作风,使西方人如醉如痴、又爱又恨,而且她还会说一口流利的英语,可以让她在美国与人交流完全没问题,当时许多的著名的美国人对她有着不一样的感情,更多的是对她的敬佩以及赞赏。

(2)宋美龄演讲稿扩展阅读:

宋美龄,海南文昌人,中国近现代杰出的政治家、外交家,中国国民党和中华民国的卓越领导人,在1943年6月至1949年1月期间担任中华民国第一夫人。

宋美龄除了拥有杰出的英语功底外,还会说六国语言,在国画方面的造诣也是相当可观,并且还写得一手好字。据说,宋美龄的钢琴也是演奏的相当不错的,所以宋美龄是一个琴、棋、书、画样样精通的人,是蒋介石的外交助手。

宋美龄与宋蔼龄、宋庆龄并称为宋氏三姐妹,父亲为富商宋嘉澍。凭借孔、宋家族的强力支援与美国留学背景,活跃于政治、外交等领域,对近代中国历史与中美关系产生了深远的影响。宋美龄晚年长期定居美国,于北京时间2003年10月24日在美国纽约逝世,享年106岁。

③ 1995年宋美龄演讲有演讲稿内容吗要英文原版的。急求!

英文演说全文取自美国国会记录,1943年
Mr. President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlem
en, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the Ameri
can people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to
speak to you today at the Senate except to say,“How do you do, I am so very g
lad to see you,”and to bring the greetings of my people to the people of Amer
ica. However, just before coming here, the Vice President told me that he wouu
ld like to have me say a few words to you.
议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真
诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议院发表演说,只以为要到此说声「大 家好,很高兴见到各位」,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之
前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。
I am not a very good extemporaneous speaker; in fact, I am no speaker at all;
but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Pa
rk, and went to the President’’s library. Something I saw there encouraged me,
and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking t o
you extemporaneously. What do you think I saw there I saw many things, but t he
one thing which interested me most of all was that in a glass case there wa s
the first draft of one of the President’’s speeches, a second draft, and on a nd
on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this fact to the
President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many
drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. His repl y
to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. So, my remarks her e
today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.
我并不擅于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在
海德公园参观过总统图书馆,在那里看见的一些东西鼓励了我,让我感觉各位或许不会对 我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣
的,莫过于一个放着总统先生(译按,即罗斯福总统)演说草稿的玻璃箱,里头从第一份草 稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说我很高兴
知道,以他如此知名又公认一流的演说家,还必须写这么多份草稿。他回答说,有时他一 次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。
The traditional friendship between your country and mine has a history of 160
years. I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--th
at there are a great many similarities between your people and mine, and that
these similarlties are the basis of our friendship.
贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似
点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信不是只有我有这样的感觉。
I should like to tell you a
little story which will illustrate this belief. Wh en General Doolittle and his
men went to bomb Tokyo, on their return some of y our boys had to l out in
the interior of China. One of them later told me t hat he had to l out of his
ship. and that when he landed on Chinese soil an d saw the populace running
toward him, he just waved his arm and shouted the o nly Chinese word he
knew,“Mei-kuo, Mei-kuo,”which means”America.”Literal ly translated from the
Chinese it means“Beautiful country.”This boy said tha t our people laughed and
almost hugged him, and greeted him like a long lost b rother. He further told me
that he thought that he had come home when he saw o ur people; and that was the
first time he had ever been to China.(Applause.)
在此,我想说个小故事,来说明此一信念。杜立德将军和部下一起去轰炸东京,回程时有
些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞。其中一人后来告诉我,他被迫从飞机跳伞,踏上中 国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一一句中国话:「美国
,美国」,也就是「美利坚」的意思,(掌声)美国在中国话的意思是「美丽的国家」。
这个大男孩说,敝国人民听了都笑开来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉 我说,当他看到我们的人民,感觉他已经回到家;而那是他第一次来到中国。(掌声)

I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived with
them. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak you r
language, not only the language of your hearts, but also your tongue. So com ing
here today I feel that I am also coming home.(Applause)]
我来到贵国时是个小女孩,我熟悉贵国人民,我和他们一起生活过。我生命中成长的岁月
是和贵国人民一起度过,我说你们的话,我想的和你们一样,说的也和你们一样。所以今天 来到这里,我也感觉我好像回到家了。(掌声)
I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if t
he Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could under
stand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are
fighting for the same cause (great applause); that we have identity of ideals ;
that the“four freedoms,”which your President proclaimed to the world, re sound
throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the
United Nations, and the death knell of the aggressors. (Applause.)
不过,我相信不只是我回到家,我觉得,如果中国人民会用你们的语言与你们说话,或是
你们能了解我们的语言,他们会告诉你们,根本而言,我们都在为相同的理念奋战(如雷 掌声);我们有一致的理想;亦即贵国总统向全世界揭示的「四个自由」,自由的钟声、
联合国自由的钟声,和侵略者的丧钟响彻我国辽阔的土地。(掌声)
I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in th
e realization of these ideals, because we want to see to it that they do not e
cho as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, fo r
our children’’s children, and for all mankind.(Applause.)
谨向各位保证,敝国人民深愿亦渴望为实现这些理想和贵国合作,因为我们希望这些理想 不会流于空言,而是成为我们、我们的子子孙孙、全人类的真况实境。(掌声)
How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little sto
ry which just came to my mind. As you know. China is a very old nation. We hav e
a history of 5,000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go int o
the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, t he
Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front. One day w e
went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavili on
called“Rub-the-mirror”pavilion, which was built over 2,000 years ago. It will
perhaps interest you to hear the story of that pavilion.

我们要如何实现这些理想我想,我可以告诉各位一个我刚想到的小故事。各位知道,中国
是一个非常古老的国家。我们有五千年历史。我们被迫从汉口撤退,转入大后方继续抵抗 侵略的时候,蒋委员长和我经过一处前线,就在长沙。有一天,我们上衡山,山上有一处
有名的遗迹,叫「磨镜台」,是两千多年前的古迹。诸位或许有兴趣听听这古迹的故事。

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the y
oung monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands cla
sped before him in an attitude of prayer, and murmured“Amita-Buddha! Amita-Bu
ddha! Amita-Buddha!”He murmured and chanted day after day, because he hoped that
he would acquire grace.
两千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年轻和尚来此修行,他整天盘腿坐禅,双手
合十,口中喃喃念着「阿弥陀佛!阿弥陀佛!阿弥陀佛!」他唱念佛号,日复一日,因为 他希望成佛。
The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a
stone hour after hour, day after day, and week after week. The little acolyte,
being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father P
rior was doing. The old Father Prior just kept on his work of rubbing the bric k
against the stone. So one day the young acolyte said to him.“Father Prior, what
are you doing day after day rubbing this brick on the stone”The Father P rior
replied,“I am trying to make a mirror out of this brick.”The young aco lyte
said,“But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior
.”“Yes,”said the Father Prior,“and it is just as impossible for you yo acq uire
grace by doing nothing except murmur’’Amita-Buddha’’all day long, day in and day
out.”(Applause.)
寺里的住持于是也跟着拿一块砖去磨一块石头,时时刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又
一周的磨。小和尚有时抬眼瞧瞧老和尚在做什么。住持只是一个劲儿拿砖磨石。终于有一 天,小和尚对住持说,「大师,您每天拿这块砖磨石头,到底为什么呢」住持答道:「我
要用这块砖做镜子。」小和尚说:「可砖块是做不成镜子的呀,大师。」「没错,」住持 说,「就像你成天光念阿弥陀佛,是成不了佛的。」(掌声)
So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and
to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them.
And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in th e
galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot
implement these ideals. It is up to you and to me to take to heart the lesson
of“Rub-the-mirror”pavilion.
因此,朋友们,我觉得,我们不但必须有理想,不但要昭告我们有理想,我们还必须以行
动来落实理想。(掌声)所以,我要对诸位参议员先生,以及旁听席上的女士先生说,没有 我们大家的积极协助,我们的领袖无法落实这些理想。诸位和我都必须紧记「磨镜台」的
教训。

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816