discuss造句
㈠ discuss sth造句 要两句
1.I have something that want to disscuss with you 我有事情跟你商量.
2,I have sth.urgent to discuss with him .我有点要紧的事跟他商量.
3.The boy and i never discussed the subject .我和那孩回子却从未谈起过答这事
㈡ discuss sth with sb造句加翻译
I have something that want to disscuss with you
我有事情跟你商量
㈢ discuss +宾语从句 造句
We
are
discussing
the
topic
which
is
so
heated
recently.
我们正在讨论一个最近很热门的话题。
㈣ 造句:1、pay for;before6:00 2、discuss;raise money
You must pay for your lunch before 6:00 pm.你下午六复点之前必制须把午饭的钱付了.
We are discussing a problem about raising money.我们正在讨论筹款的问题.
㈤ 造句:1、pay for;before6:00 2、discuss;raise money
You must pay for your lunch before 6:00 pm. 你下午六点之前必须把午饭的钱付了。
We are discussing a problem about raising money. 我们正在讨版论筹款的问题权。
㈥ discuss造句并附意思
We are discussing where we shall go on vacation.我们在商量去哪里度假。
㈦ 英语语法我懂,而且单词也知道许多,但是造句是总是不会,怎么办呢
本人从事外贸工作,经常与外国人邮件往来。但非正式的书面文体交流。看了楼上的回答,绝对可以采纳。不过为了补充,还是留给楼主一些个人观点和解释,仅供参考。
首先,个人认为楼主说到“造句”,用这个词来形容和理解英文写作就是错误的观点。恕我冒昧地直言,楼主不应该到这个时候还被填鸭式教育限制住思维方式。我们写汉语作文的时候,也不是一句一句造出来的,那样的汉语作文同样不会得到高分。假如题目关于环境问题,如果你写汉语作文还停留在“造句”的范畴中,那你一定会写出一句让读者(老师)看起来非常气愤的话:
“环境问题是一个非常值得让人思考的问题。”
这个例子主要反映了:
1,写作的人满脑子都在想用”环境“一词来写出句子,而不是用句子来表达自己对环境问题的看法及观点;
2,这句话对中心思想起不到一点儿作用,如果这种句子可以扣分的话,阅卷人是绝对不会手软的;
稍微解释一下楼上所提到的”如果要表达一样的意思,最好选择不同的单词,找到他的同义词,或者变换一种说法“的意思:
假如这句话你想用英语表达出来,你还真就不能用中国人的大脑先把这个句子想出来然后翻译成英文,而应该是直接用英语的思维去构造这个句子。如果直译过来便是一个典型的反面例子:
Environmental problem is a very worthful problem for us to think.
这样表达就是中国式英语(Chinglish),外国人写作绝对不会这样写。涉及到要表达第一人称的句子,在写作的时候,如果不是记叙纪实类文章,而是议论文的话,通常都会用第三人称的倒装句来表述,例如:
It is very worthful for us to think about the environmental problem.
同时,在这句话的变型中,省略掉了一个重复的problem,显得句子干净利索。这是楼上所说的”不要重复用词“。如果还想变得更地道更正式一点,就换掉不必要的第一人称”us“,将”think“换成另一个单词来表达更为贴切的意思,例如:
It is very worthful for people to discuss the environmental problem.
单词”think“只是”想“,别无它意了,而"discuss”是“讨论”的意思。在汉语的表达中,例句”环境问题是一个值得令人思考的问题“表达得一点儿错误都没有,而且很容易就被我们理解了。然而,实际上我们想表达的意思是”环境问题是一个值得令人深思,从中要发现我们做的不足的地方,想出解决的办法,并从实际出发,实施一些具体的举动,以达到改善的问题“。这样的中心思想,用discuss来表达更为贴切,而且显得这个句子提高了一个水平。
楼主提到您知道许多单词,但是我想大胆且冒昧地猜测,您并不”了解“您所知道的全部的单词,抽象一点儿来说就是你和这些单词的感情还不够深厚。就好比”come on“这个短语,我当初学到它的时候书本上解释为”加油,努力“,现在想想这个解释纯属扯淡!这种用法一般都是在鼓励小孩子或者同伴的时候才用的!通常它的用法都是指”来吧,快来“或者”得了吧,这怎么可能“的意思。例如:
Come on! It's your turn now!
来吧,轮到你了!
Come on!He cannot be like that!
得了吧,他不可能哪样(做)/拉倒吧,他可不是哪样的人!
就好比是“哎”这个汉字,你可以用于表达疑问:”哎?这是怎么回事?“也可以表达惋惜:”哎!最后一班公交车没赶上。“还可以表达强调(责备,愤怒):”哎!我说,你还能不能帮我把东西送过来了?“
总而言之,如果你只是利用从教材背下来的单词和老师那里学到的语法,去指望用来写作,绝对不可能;指望用汉语先想好要写什么再逐句翻译过来写成英语,别人绝对不爱看。不要指望把你所谓的”学“到的东西全都”用“出来,而是要把你领悟到的东西提升一个层次,举一反三地掌控在你的手中。尽管教育制度和体系你无法改变,但是你可以改变自己的学习态度和方法。
无论是为了应付考试还是提高写作水平,背经典例句都不是好方法。好的句子不是背下来的,是你发现句子写得很经典而打心眼儿里主动去记住它的。例如马丁路德金的演讲中排比句的每一句开头都是”I have a dream, that...”。这个句型几乎拿到每个喜欢学习英语的社会人群中都会产生共鸣。我不知道“背例句”这个说法是哪个混蛋老师提出的观点,语文课的“背诵课文”还勉强可以接受,毕竟有些诗词歌赋的确值得我们背诵。
若有其他我可以帮得上忙的地方,可以发邮件到[email protected]
祝你成功!