当前位置:首页 » 寓意典故 » 中西方谚语翻译

中西方谚语翻译

发布时间: 2021-01-14 21:08:37

⑴ 翻译一句外国人说的中国谚语

直译的意思是:抄

前景不确定让人不舒服,但想事事都确定却是荒谬的。

没有想到合适的中国谚语,但在网络上搜了下,发现法国的哲学家伏尔泰有句名言,惊人的相似:

【不确定让人不舒服,可确定又是荒谬的。——伏尔泰。】

⑵ 求30句中国谚语的英文翻译

A
爱情是盲目的 Love is blind.

B
被打得青一块紫一块 be beaten black and blue

不劳则无获 No pains ,no gains.

不怕迟只怕不做 Better late than never.

C
此路不通 Blocks!

D
当断不断,必受其患 He who hesitates is lost.

F
发光的并不都是金子 All is not gold that glitters.

G
过着吵吵闹闹的生活(夫妻) lead a cat and dog life

J

金窝,银窝,不如自己的草窝。 East,west,home is best.

酒好不必挂幌子 Good wine needs no bush.

L
良好的开端是成功的一半 Well begun is half done.

N
牛饮 drink like a fish

Q
情人眼里出西施 Love blinds a man to imperfections.

R
认识从实践开始 Knowledge begins with practice.

S
上气不接下气 out of breath

T
天亮了 Day breaks;Day dawns.

X
信不信由你 Believe it or not.

行动胜于空谈 Actions speak louder than words.

需要是发明之母 Necessity is the mother of invention.

Y
一只耳朵进,一只耳朵出 go in at one ear and out at the other

有其父必有其子 Like father,like son.

Z
这怪不着谁 No one is to blame for it.

真是活一天学一天 Live and learn.

拙匠常怪工具差 Bad workmen often blame their tools.
A
爱不释手 can’t bear to part with it / stand parting with it / putting it down (back, aside) / leaving it aside

B
笨鸟先飞 the early bird catches the worn

彪炳史册 make/create history

博览群书 browse through/over some books be well/widely read

不尽人意 be not all roses

不惜费用 spare no expense

不遗余力 to the best of one's power

不在话下 let alone

不知所措 to be at a loss/at sea

C
初出茅庐 to be young and inexperienced/to be a green hand

出神深思 be buried in thought

吹毛求疵 find faults with/be particular about

纯属偶然 purely by accident

从头到脚 from head to foot

从头至尾 from beginning to end

粗枝大叶 to be crude and careless/to be careless

D
大智若愚 still waters run deep

呆若木鸡 to be mbstruck/mbfounded

东张西望 look around

独具匠心 be original

独立无援 (all) on one's own

对牛弹琴 to cast pearls before a swine/to play the lute to a cow

G
敢作敢为 be aggressive

隔墙有耳 Walls have ears.

公事公办 Business is business.

固执己见 stick to one's own opinions

刮目相看 look at sb differently/with new eyes/regard sb in a totally different light

寡廉鲜耻 be shameless

H
毫无怨言 without complaint

画蛇添足 to plant the lily/to draw a snake and add feet to it

黄粱美梦 a dream/a fond dream

挥金如土 to spend money like water/dirt

悔过自新 turn over a new leaf

J
坚持不渝 hold on/out

坚如磐石 as solid as a rock

艰苦奋斗 fight one's way

贱买贵卖 buy cheap and sell dear

焦躁不安 be restless

精力充沛 be full of energy

酒肉朋友 fair-weather friend

九死一生 a narrow escape

居高临下 be commanding

K
开门见山 to come/get to the point

空中楼阁 a castle in the air

M
毛遂自荐 to offer to do sth./to volunteer one’s service

没精打采 feel blue

每况愈下 go from bad to worse

P
旁敲侧击 beat around/about the bush

平安无恙 safe and sound

平易近人 be approachable

Q
恰好相反 just on the contrary/just the opposite

恰到好处 to the point

巧舌如簧 to have a smooth tongue

千方百计 try every means

倾国倾城 to be extremely beautiful

全心全意 heart and soul

R
仁至义尽 do our best

如释重负 take a load/weight off sb's mind

S
三思而行 look before you leap

深思熟虑 turn over

生动逼真 true to life

生机勃勃 look alive

生死攸关 between/of life and death

世世代代 from age to age

首屈一指 second to none

熟能生巧 Practice makes perfect.

数以百计 by hundreds

水泄不通 be blocked with crowds of people

随机应变 rise to the occasion

T
挑挑拣拣 pick and choose

W
玩忽职守 neglect one's ty

无论如何 in any case

无与伦比 beyond compare

勿庸置疑 no doubt

X
洗耳恭听 be a good listener

喜形于色 One's face brightened/lit up.

小心为妙 One cannot be too careful.

相差甚远 not nearly

心安理得 feel at ease

悬梁刺股 to be very/extraordinarily hard-working

血浓于水 Blood is thicker than water.

Y
妖魔鬼怪 evil spirits

一箭双雕 Kill two birds with one stone.

一举双得 Kill two birds with one stone.

一事无成 accomplish nothing

一笑了之 laugh off

易如反掌 to be a piece of cake/to be as easy as turning over one’s hand

引人入胜 be attractive

引人注目 be attractive

犹豫不决 beside over/hesitate over

有福同享 有难同当 for better or (for) worse

Z
掌上明珠 an apple in one’s eye/a pearl in the palm

直呼其名 call a person by name

自吹自擂 boast

自高自大 look big
自己整理的

⑶ 英语中 有哪些谚语 对应中文翻译 谢谢

英语常用谚语句 Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。 Well begun is half done. 好的开端是成功的一半。 East, west, home is best. 金窝、银窝,不如自己的草窝。 There is no royal road to learning. 学无坦途。 Look before you leap. First think, then act. 三思而后行。 It is never too late to mend. 亡羊补牢,犹为未晚。 Light come, light go. 来得容易,去得快。 Time is money. 时间就是金钱。 A friend in need is a friend indeed. 患难见真交。 Great hopes make great man. 远大的希望,造就伟大的人物。 After a storm comes a calm. 雨过天晴。 All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 Art is long, but life is short. 人生有限,学问无涯。 Stick to it, and you'll succeed. 只要人有恒,万事都能成。 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。 A good medicine tastes bitter. 良药苦口。 It is good to learn at another man's cost. 前车之鉴。 Keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。 Let's cross the bridge when we come to it. 船到桥头自然直。 More haste, less speed. 欲速则不达。 No pains, no gains. 不劳则无获。 Nothing is difficult to the man who will try. 世上无难事,只要肯登攀。 Where there is life, there is hope. 生命不息,希望常在。 An idle youth, a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 We must not lie down, and cry, "God help us." 求神不如求己。 A plant may proce new flowers; man is young but once. 花有重开日,人无再少年。 God helps those who help themselves. 自助者,天助之。 What may be done at any time will be done at no time. 明日待明日,明日不再来。 All work and no play makes Jack a ll boy. 只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。 Diligence is the mother of success. 勤奋是成功之母。 Truth is the daughter of time. 时间见真理。 Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. 积少自然成多。 No man is wise at all times. 智者千虑,必有一失。 Never put off till tomorrow what you can do today. 今天能做的事绝不要拖到明天。 Live and learn. 活到老,学到老。 Kill two birds with one stone. 一石双鸟。 It never rains but it pours. 祸不单行。 In doing we learn. 经一事,长一智。 Easier said than done. 说起来容易做起来难。 An ounce of prevention is worth a pound of cure. 一分预防胜似十分治疗。 Instry is fortune's right hand, and frugality her left. 勤勉是幸运的右手,节约是幸运的左手。 Genius is one percent inspiration and 99 percent perspiration. 天才一分来自灵感,九十九分来自勤奋。 He who laughs last laughs best. 谁笑在最后,谁笑得最好。 He who pays the piper, calls the tune. 谁负担费用,谁加以控制。 He who has health has hope, and he who has hope has everything. 身体健壮就有希望,有了希望就有了一切。 No man is born wise or learned. 人非生而知之。 Action speak louder than words. 事实胜于雄辩。 Courage and resolution are the spirit and soul of virtue. 勇敢和坚决是美德的灵魂。 United we stand, divided we fall. 合即立,分即垮。 There is no smoke without fire. 无风不起浪。 Many hands make light work. 人多好办事。 Reading makes a full man. 读书长见识。 The best horse needs breeding, and the aptest child needs teaching. 最好的马要驯,最伶俐的孩子要教。 Learn young, learn fair. 学习趁年轻,学就要学好。 Wisdom in the mind is better than money in the hand. 胸中有知识,胜于手中有金钱。 Once bitten, twice shy. 一次被咬,下次胆小。 Sound in body, sound in mind. 有健全的身体才有健全的精神。 Seeing is believing. 百闻不如一见。 Dogs wave their tails not so much in, love to you as your bread. 狗摇尾巴,爱的是你的面包。 Money is a good servant but a bad master. 要做金钱的主人,莫作金钱的奴隶。 It's hard sailing when there is no wind. 无风难驶船。 The path to glory is always rugged. 通向光荣的道路常常是崎岖的。 Living without an aim is like sailing without a compass. 没有目标的生活如同没有罗盘的航行。 Quality matters more than quantity. 质重于量。 The on-looker sees most of the game. 旁观者清。 Wisdom is a good purchase though we pay dear for it . 为了求知识,代价虽高也值得。 Joys shared with others are more enjoyed. 与众同乐,其乐更乐。 Happiness takes no account of time. 欢乐不觉日子长。 Time and tide waits for no man. 岁月不等人。 If you want knowledge, you must toil for it. 若要求知,必须刻苦。 Learn to walk before you run.。 循序渐进。 Knowing something of everything, and everything of something. 通百艺而专一长。 From words to deeds is a great space. 言行之间,大有距离。 Skill and confidence are an unconquered army. 技能和信心是无敌的军队。 Habit is a second nature. 习惯成自然。 Lifeless, faultless. 只有死人才不会犯错误。 A book is the same today as it always was and it will never change. 好书千载常如新。 Books, like friends, should be few and well chosen. 读书如择友,宜少且宜精。 A book that remains shut is but a block. 书本不常翻,犹如一块砖。 It's not the gay coat that makes the gentleman. 君子在德不在衣。 Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶个诸葛亮。 Birth is much, but breeding is more. 出身重要,教养更重要。 Nothing is impossible to a willing mind. 世上无难事,只怕有心人。 You can't make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。 Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。 Nothing for nothing. 不费力气,一无所得。 Of nothing comes nothing. 无中不能生有。 He who makes no mistakes makes nothing. 不犯错误者一事无成。 Better say nothing than nothing to the purpose. 话不中肯,不如不说。 Nothing succeeds like success. 一事如意,万事顺利。 Nothing stake, nothing draw. 不顶千里浪,哪来万斤鱼。 Nothing is as good as it seems beforehand. 期待比现实更美好。 Nothing is given so freely as advice. 劝人最容易。 Nothing is so certain as the unexpected. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 Nothing seek, nothing find. 无所求则无所获。 A little of every thing is nothing in the main. 每事浅尝辄止,事事都告无成。 A great ship asks deep waters. 大船要走深水。(蛟龙要在海中游。) The best physicians are Dr. Diet, Dr. Quiet, and Dr. Merryman. 节食博士、精心博士、快乐博士,三人都是最好的医生。 He that once deceives is ever suspected. 骗人一次,受疑一世。 Empty wagons rattle loudest. 空车响声大。 Nothing so bad but might be a blessing. 塞翁失马,焉知非福。
希望采纳

⑷ “心存善念,金银相伴”用英语怎么翻译或者西方的谚语中是否有类似这个意思的名言呢

Thinking good thoughts would be in company of gold and silver.

⑸ 经典英语谚语翻译

1.请赐教复
Waiting gor your reply.

4.he breathed his last and was buried in the churehyard.
吹灯拔蜡制!

5.that idea weat out of style years ago.
老生常谈!

6.that young man is a bear at maths
这家伙是个数学狂人!

7.even reckoning makes long friends
君子之交淡如水.

⑹ 中国谚语,英文翻译成中文,急需!!!

chinese adage
Chinese Proverb
chinese saying
chinese aphorism
chinese byword
感觉可以的话及时采纳哟,谢谢

⑺ 英语电影中的十句英文谚语加翻译

1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

⑻ 翻译中国谚语

一叶知秋。(仿:一花见春)

⑼ 外国的谚语中国的翻译

两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是"清水不浓血却浓",其二是"血浓于水"。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是 'The relationship between people of the same family is stronger than other relationships"因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语"亲不亲一家人"来译更能表达出"属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些"的寓意
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:
Pride comes before a fall.骄兵必败。
A miss is as good as a mile,差之毫厘,失之千里。
Two is company, but three is none。两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
Walls have ears。隔墙有耳。
Enough is as good as a feast.知足常乐。
有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要"易其形式,存其精神",即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:
Two can play the game.孤掌难鸣。
New broom sweeps clean。新官上任三把火。
Speak of the devil, and he appears。说曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。
Putting the cart before the horse。本未倒置。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。
People who live in glass houses should not throw stones。如译成"住在玻璃房子里的人,不应扔石头"不如译成"己有过,勿正人''或"责人必先责己"。
In fair weather prepare for the foul.如译成"晴天要防阴天",不如译成"有备无患"或"居安思危"或"未雨绸缪"。
Murder will out.如译成"谋杀终必败露",不如译成"纸包不住火"。
Fools rush in where angels fear to tread.如译成"愚者敢闯天使不敢去的地方",不如译成"初生牛犊不怕虎"
One cannot make an omelet without breaking eggs。如译成"想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋",不如译成工"有得必有失"。或甚至可以引申为"不破不立"。
如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
God helps those who help themselves。上帝帮助那些自己帮助自己的人。或,自助者天助之。
Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
DO as you would be done by。以你所期望的别人待你的方式待人。
这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you。"己所不欲勿施于人"很相似。
Money talks。钱能通神。
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:
You may take a horse to the water, but you can't make it drink.
如果按字面译成,"你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水"至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示"可能"的,但在含义上有所不同。这里may表示"事实上的可能性",而can则表示"逻辑上的可能性"。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作"牵马河边易,逼它饮水难"或"老牛不喝水,不能强按头"会更好些。
总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文"貌合神离",文不达意。译事艰辛也许正在于此。

⑽ “言必行,行必果。”等在西方谚语里是啥英文翻译

20世纪30年代豫剧皇后陈素真大师的《天国盛会》等。

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816