俄罗斯谚语
『壹』 俄罗斯谚语
别带着所有的真理向我走来。
有一阵,把鼻子埋在书里,
在他们的灵魂之内有泥土
一开始,我没注意到
殡仪馆老板后面
惊拾夜落花,哈哈
『贰』 俄语有关待客的谚语
俄语谚语(待客类):
Гость на гость,хозяйну радось(家有常客,主人快乐);Гость в дом,а бог в доме(客人进家里,上帝在屋里)。俄罗斯民间认为;善待客人,客人便不会愧对主人。也许正基于此,俄罗斯人自古以来都保持着热情好客的传统美德。
客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,是上帝给予孤寂中人们的赏赐,因而享有十分尊贵的地位,这在谚语中表现得尤其充分,如;Принёс Бог гостя,дал хозяйну пир(上帝带来客人和盛宴);Для дорогого гостя и ворота настежь(有客临门。敞开大门);
Хоть не богат а гостям рад(虽然家中不富有,但是喜欢客常有);Живи не скупися,с друзьяи веселися(活着要想开,和朋友一起才愉快);Где потеснее,там и веселее(哪里人越多,哪里越快活)。
“гость”一词在俄罗斯人心中唤起的直接联想的是幸福(счастье)、快乐(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гость на порог-счастье в дом(客人进门,幸福到家,幸福随着客人到);
(2)俄罗斯谚语扩展阅读
俄罗斯人自古以来都以保持着热情好客的传统美德。客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,上帝给予孤寂中的人们的赏赐。因而享有十分尊贵的地位。俄罗斯民族在长期的生活经历中形成了独特的好客传统与待客文化,并且深意其道。
『叁』 俄罗斯关于狐狸的谚语俗语
嗯,是的
『肆』 俄罗斯谚语
俄语谚语大全(待客类)
●Желанный гость зову не ждёт
●Хороший гость хозяину в почёт
●Гостям стол, а коням столб
●Ломливый гость голодный уходит
●Хоть не богат, а гостям рад
●Что есть в печи, всё на стол мечи
●Чем богаты, тем и рады.
●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт
●Гость доволен - хозяин рад
●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение.
●У себя как хочешь, а в гостях как велят
●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай
●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит
●Кипите, щи, чтобы гости шли
●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову
●С голодным брюхом чужого обеда не ищут
●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось
●Незваные гости гложут и кости
●Я рад гостям за чужим столом
●Изба красна углами, а обед - пирогами
如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:
●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)
●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗
●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋
更多的在这里:
http://hi..com/encode_one/blog/item/fd50a958080b7a8b810a18f5.html
『伍』 鞋子烂了得自己补是俄罗斯谚语吗
你好,
很高兴回答你的问题
,你的问题是
鞋子烂了得自己补,
是俄罗斯专谚语吗属?
确实是得。
俄罗斯的谚语有很多。
比如越吃越香,得寸进尺,
比如不如问我就替我做主
,比如不出力,连池塘里的小鱼也捞不上来,
比如衣服要从新的时候开始浓郁,要从年轻的时候珍惜。
比如一家的孩子有美有丑,10个指头不一般长,何况人呢?
比如去图拉,勿带自家茶饮,不要多此一举。
每一个民族都有自己的谚语
,这是劳动人民千百年前总结出来的经验。
『陆』 求俄罗斯谚语,不要把中国的谚语拿过来翻译
богатство , как в небе облака, время - это бесценное сокровище
『柒』 在11月秋冬战,是俄罗斯谚语,什麽意思
在冬季进攻俄罗斯的战争几乎无一例外都是失败的,所以永远不要尝试在冬天打毛子
『捌』 带有城市名称的俄罗斯谚语
москва слезом не верит莫斯科不相信眼泪
В Тулу со своим самоваром не ездят去图拉不自带茶炊
язык до киева доведет 嘴勤必有路
『玖』 俄罗斯谚语 会休息的人会学习(俄语)
Кто умеет отдыхать, тот умеет учиться回.
关于俄罗斯谚答语,我已经出版一本书,将趣味横生的谚语和枯燥无味的语法进行嫁接,使俄语语法不再难学:
《新理念谚语版俄语语法教程》
『拾』 俄罗斯谚语洞房花烛夜,无论你做什么,结果都一样,什么意思
普京在线开车,这句话意思是,新婚之夜不管新娘怎么闹都会被c。
结合背景,普京跟默克尔讲没有政治基础的经济联盟时说的这话,意思就是说没有政治基础的经济联盟无论怎么折腾出花来最后结果都是徒劳。