伊索寓言的翻译者
⑴ 翻译 伊索寓言
二:冬天蚂蚁把夏天得到的粮食拿出来晒,有另一只虫子来到蚂蚁身边,求蚂蚁给他点粮食.蚂蚁说:"你为什么夏天不储存点粮食过冬呢?"虫子说:"我夏天在唱歌."蚂蚁笑着说:"你既然夏天在唱歌,冬天就应该冬眠,怎么还说饿呢."
三:有两个人一起走路,其中一个人在路边拣到了一把斧子,就和他的同伴说:"我拣到了一把斧子."他的同伴就说:"别说'我',应该说'我们'."过了一会,碰见了丢斧子的人在路边找斧子.那个拣到斧子的人说:"这回我们要倒霉了."他的同伴又说:"别说'我们',应该说'我‘."天下只有能和你共患难的人,才可以和他共富贵.
四:有个人要出远门,就赁了一头驴.当时天气很热,太阳晒得人精疲力尽,那个人想找块树荫凉快一下可是没找到,就趴在驴肚子下边遮阳。但是驴肚子下只能趴一个人,行人和驴夫都抢着要趴。驴夫说:”我把驴租给了你,但并没把驴的影子租给你.”行人就说:”我赁了你的驴,那驴的影子就也应该是我的.”两个人争论了好长时间,回头一看驴已经被晒死了.
⑵ 《伊索寓言》的第一位中文翻译者是谁
中国最早的伊索寓言的译本是1625年由耶稣会传教士比利时人金尼阁口授、张赓记录的《况义》,是中国第一部《伊索寓言》选译本,共收31篇.1840年出版《意十蒙引》,收寓言81篇.后来,中国又出版周启明(周作人)和罗念生等多种《伊索寓言》译本.
⑶ 伊索寓言译者是谁类别是什么
⑷ 第一部伊索寓言译本 谁翻译的
这个……也只能选B了但其实林纾的译本(1902年)并不是最早的汉译本,只不过内是最早使用《伊索容寓言》这个标题的译本。早在1625年就有第一个汉译本了,比利时传教士金尼阁(Nicolas Trigault)口授,张赓笔录,译出22篇寓言,题目定为《况义》,“况”就是“比喻”的意思。这个译本没有流传开,1837年英国人罗伯聃(Robert Thom, 1807-1846)请他的中文老师“蒙昧先生”翻译改写了伊索寓言,题目定为《意拾喻言》,这个译本流传较广,虽然最初是为了给外国人学习中文用,但由于翻译得非常本土化,中国人也爱读,到后来中国读者比外国读者还多,出了不少修订本、重刻本,题目被改为《伊娑菩喻言》、《意拾蒙引》、《汉译伊苏普谭》等等。
⑸ 第一部伊索寓言中译本的翻译者是谁
中国最早的伊索寓言的译本是1625年由耶稣会传教士比利时人金尼阁口授、专张赓记录的《况义》,是中属国第一部《伊索寓言》选译本,共收31篇。1840年出版《意十蒙引》,收寓言81篇。后来,中国又出版周启明(周作人)和罗念生等多种《伊索寓言》译本。
⑹ <伊索寓言>翻译
1.吾方向夏风而歌
我那个时候忙于对着夏天(温暖)的风歌唱了
2.语不相下而斗
言语不和而互相争斗
⑺ 伊索寓言是那个时期被翻译成中文
中国人最早翻译《伊索寓言》是在光绪二十九年(1903年)九月,由上海商务印内书馆出版的《伊索寓容言》,翻译者为林纾、严培南、严璩。
是书为铅活字本。林纾等翻译的《伊索寓言》共收寓言298则,在当年也算是比较完整的。书一经出版,便大受欢迎,至1913年已再版八次,1924年印行至十九版,可见其在当时受欢迎的程度。
⑻ 文言文<伊索寓言>四则的翻译
先看句子的
我那个时候忙于对着夏天(温暖)的风歌唱了。
两个人争论了好长时间,回头一看驴已经被晒死了.
1、驴在野地行走,听到草中昆虫鸣叫,十分喜欢,就想模仿它们的鸣叫声。问虫子说:“你们平常的食品是娜一类啊,鸣叫起来如此(好听)?”虫子回答说:“也就是(草叶上面的)露水而已。”驴子认为饮用露水是有益的,于是就不再吃草而使用露水。连续十日,驴就饿死了
2、冬天的时候,蚂蚁拿出夏天收获的粟米,别的虫子饥饿,走到它的身旁,向蚂蚁企讨粟米。蚂蚁回答说:“那么你为什么不在夏天储藏粮食啊?”那个虫子说:“我那个时候忙于对着夏天(温暖)的风歌唱了。”蚂蚁笑着说:“(尊贵的歌唱家)您在夏天歌唱,就应该在冷天时节冬眠啊,怎么能说饥饿啊?”
3、两个人一同走路。一个人在道上拾到一把斧子,对同伴说:“我拾到一把斧子。”他的同伴(纠正)说:“不要说‘我’,应该说‘我们’。”后来,在路上遇到寻找斧子的人。拾到斧子的说:“我们危险了。”同伴(纠正着)回答说:“不要说‘我们’,但是可以说‘我’。”所以说啊,世间上只有能够共同面对危险,才可以与之共同享用收获的啊。
4、
有个人要出远门,就赁了一头驴.当时天气很热,太阳晒得人精疲力尽,那个人想找块树荫凉快一下可是没找到,就趴在驴肚子下边遮阳。但是驴肚子下只能趴一个人,行人和驴夫都抢着要趴。驴夫说:”我把驴租给了你,但并没把驴的影子租给你.”行人就说:”我赁了你的驴,那驴的影子就也应该是我的.”两个人争论了好长时间,回头一看驴已经被晒死了.
⑼ 第一部<<伊索寓言>>中译本的翻译者是谁
中国最早的伊索寓言的译本是1625年由耶稣会传教士比利时人金尼阁口授、张赓记录的《况义》,是中国第一部《伊索寓言》选译本,共收31篇。1840年出版《意十蒙引》,收寓言81篇。后来,中国又出版周启明(周作人)和罗念生等多种《伊索寓言》译本。
⑽ 林纾 伊索寓言 翻译
译文:
1.一头驴在郊外行走,听到草丛中的虫子在叫,驴听到后很高兴,问到:“你吃版喝了什么的东西,权而叫成这样?”虫子说:“我也是喝露珠啊。”驴觉得喝露珠很好,于是(去刍:我个人认为,“刍”跟现在说的“反刍”的“刍”一样,“去”即为“去掉”,所以“去刍”应该是不再嚼吃东西)不再嚼吃东西而改成喝露水。等到了十天之后,驴死了。
2.冬天蚂蚁出洞来把它从夏天取得的粟米拿来晒,其他的虫子很饿,路过蚂蚁的旁边,向蚂蚁乞要粟米。蚂蚁问:“你为什么不在夏天储存粮食呢?”虫子说:“我刚才(“方”:我认为可当“方才”的“方”讲,即为“刚才”)向着夏天的风而歌唱。”蚂蚁笑着说:“你能够对着夏天而唱歌,则也最好乘着现在的冬天而睡觉,为什么在这说饿呢?”
3.有个人要出远门,就赁了一头驴.当时天气很热,太阳晒得人精疲力尽,那个人想找块树荫凉快一下可是没找到,就趴在驴肚子下边遮阳。但是驴肚子下只能趴一个人,行人和驴夫都抢着要趴。驴夫说:”我把驴租给了你,但并没把驴的影子租给你.”行人就说:”我赁了你的驴,那驴的影子就也应该是我的.”两个人争论了好长时间,回头一看驴已经被晒死了.