当前位置:首页 » 寓意典故 » 法国谚语疫情

法国谚语疫情

发布时间: 2021-03-04 03:40:51

1. 谁知道法国谚语(中文的)

Quand l'amour s'en va, il est impossible de le rattraper.

爱情一旦走了,就不可能再找回来

L'abondance est plus meurtrière que la famine.
富足比饥馑更害人。

Loin des yeux, loin coeur.
人远情疏。

Quand le soleil s'éclipse, on en voit la grandeur.
太阳消失之时,人才知其伟大。

Si les yeux ne voient pas, le coeur ne se fend pas.
眼不见,心不碎。

L'absence diminue les médiocres passions et augmente les grandes, comme le vent

éteint les bougies et allume le feu.
分离减弱平庸的爱情,却增强伟大的爱情,正如风熄灭蜡烛却点燃火焰。

Les absents ont toujours tort.
人不在理就亏。

Qui va à la chasse, perd sa place.
外出打猎,职位丢掉。

Qui se casse les dents sur le noyau mange rarement l'amande.
啃核把牙崩掉,杏仁再也不要。(一经遭蛇咬,十年怕紧绳。)

On ne vit qu'en laissant vivre.
让人活自己才能活。

Les plus accommodants, ce sont les plus habiles ; On hasarde de perdre en voulant

trop gagner.
最随和者,乃是最精明者。

Un compromis fait un bon parapluie, mais un pauvre toit.
妥协是把好伞,却是个可怜的屋檐。

Un mauvais accommodement vaut mieux qu'un bon procès.
宁要赖私了,不打好官司。

A la longue, le chien passe un compromis avec le chat.
日子一久,猫狗交友。

Qui cultive les oignons n'en sent plus l'odeur.
种洋葱者不闻洋葱味。

Le bat ne pèse point à l'ane.
驴子不觉驮鞍重。

Ne vous défendez pas avant d'être accusé.
受到指责之前不要自我申辩。

Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.
欲溺其狗,便告狗疯。

Qui dénigre veut acheter.
愈是诋毁愈想买。

Il y a plus d'acheteurs que de connaisseurs.
买家多于行家。

N'achetez pas avec vos oreilles, mais avec vos yeux.
先看后买,勿听人言。

Achetez à crédit et vendez comptant.
赊款买进,现款卖出。

Un oeil suffit au marchand, cent yeux ne suffisent pas à l'acheteur.
商人一眼能辨货,买家百眼也不错。

Couard n'aura belle amie.

胆小鬼找不到漂亮女朋友

Tout métier doit rapporter.

行行出状元

Le temps,c'est de l'argent.

时间就是金钱
La nuit porte conseil
静夜出主意。
En petite tete git grand sens.
人小主意大。
clou chasse l’autre
旧的不去,新的不来。
Chassez le naturel, il revient au galop
本性难移。
Bon chien chasse de race
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
趁热打铁。
Quand on parle loup, on en voit la queue.
谈虎色变。
A bon vin point d’enseigne.
酒香不怕巷子深。
Adieu panniers, vendanges sont faites.
过河拆桥。
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
常改行是发不了财的(滑石不生苔)。
Autant de tetes, autant d’avis.
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
Au royame des aveugles les borgnes sont rois.
盲人国里,独眼称王。
Comme on connait les saints on les honore.
见什么人,说什么话。
Les chiens aboient, la caravane passe.
他说他的,我干我的。
Dans le doute abstiens-toi.
拿不准,别开口。
Bien mal acquis ne profite jamais
不义之财难安享。
Au bout fosse, la culbute.
山穷水尽,必临绝境。
Jeu de mains, jeu de Vilains.
动口别动手。
Comme on fait son lit on se couche
怎样铺床怎么睡(喻自作自受或自食其果)。
De deux Maux it faut choisir le moindre
两害其间取其轻。
If ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.
不要插手别人的家庭纠纷。
Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
不要把话说绝了。

2. 怎样理解这句法国谚语“Le mieux est l'ennemi bien. ”有什么含义吗

至善者,善之敌
大概意思就是有的时候做的太好其实是不好。。。

“敌人是你最好的老师”:完全走题了

3. 一句法国谚语,请法语大神帮忙翻译~谢谢!

Le bon dieu péches les ámes a la ligne, le diable les péches au filet.
善良的上帝将灵魂撒到线上,魔鬼把网撒到网上。

4. 关于预防疾病的名人名言有哪些

名人名言(出处不详)如下:

1.我认为,有了毛病可以同医生商量,但不宜一有小毛病就找医生开药吃。我也从不迷信补药,而且一生不吃补药。——(中国学者)周谷城

2.所食之昧,有与病相宜,有与病有害;若得宜则益,害则成疾。——(中国古代医学家)张仲景

3.忿怒和烦闷会摧残人的精力,破坏人的健康,沮丧人的意志,毁灭人的前途。——(法国启蒙思想家)卢梭

4.善养生者慎其起居,节其饮食。不得已而用药,则择其品之上,性之良,呆以久服而无害,则五脏和平而寿命长。——(中国古代学者)俞槌

5.与其救疾于有疾之后,不若摄养于无疾之先;盖疾成而后药者,徒劳而已。——(中国古代学者)朱丹溪

6.一个人的情绪低落,疾病就会控制他的躯体。[法国作家]巴尔扎克

(4)法国谚语疫情扩展阅读:

预防:预先做好事物发展过程中可能出现偏离主观预期轨道或客观普遍规律的应对措施。

一级预防亦称为病因预防,是针对致病因素的预防措施,分针对环境的措施和针对机体的措施。

这一阶段疾病并未发生,但某些危险因素已经存在,如病原体的感染,精神过渡紧张、营养不良、平素缺乏锻炼、家庭发生变故等。

这些都会造成疾病发生的危险性提高,而在这一阶段的危险因素,有些是可以改变的,如抗感染、心理调整、加强营养等。此阶段可称为易感染期。

5. 求:法国流传的谚语,关于酒的。

在法国当地流传这样一句谚语:男孩子喝红酒,男人喝跑特(Port),要想当英雄,就喝白兰地。人们授予白兰地以至高无上的地位,称之为英雄的酒。

6. 法国谚语生命是花,爱情是蜜 原句怎么说

La vie est une fleur, l'amour est le miel

7. 谁知道法国谚语(中文的)

智慧好比登山,登山便可望远。(法国谚语
1. On ne sait jamais de quelle carte il retourne.. Mesurer les autres à son aune.3. Menez une ane à la Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un ane.4. Fin contre fin.5. C'est monnaie courante.a. 针锋相对。b. 人心叵测。c. 以己度人。d. 本性难移。e. 司空见惯。
法国人大恩在书中引用了这么一句“中国谚语”:“激情超不过两次月圆的时间,而婚姻是一辈子的事情”( La passion ne rera que l'espace d'une ou deux lunes. Par contre, le marriage se doit de rer toute une vie)。

法国人每每在引用之前往往要加上一句“中国谚语说的好……”(Comme le dit si bien un proverbe chinois...),以便加强语气。
——————————————————

有一句中国谚语说得好:如果你为未来几个月担忧,那么你应该去种粮食;如果你为未来几年担忧,那么你应该去种树;如果你为未来几个世纪担忧,那么你应该去教育后代”(Si vous pensez en mois, plantez des céréales; si vous pensez en années, plantez des arbres; si vous pensez en siècles, équer vos enfants)。虽然句子长了一点,不像原汁原味的中国民间谚语,但听上去分明是“十年树木、百年树人”的道理。
————————————
那是在法国大学读书的时候,一位满腹经纶的法国教授引用了一句“中国谚语”,听上去和绕口令一般:“Celui qui sait qu'il ne sait pas, éque le. Celui qui sait qu'il sait, écoute le. Celui qui ne sait pas qui sait, éveile le. Celui qui ne sait pas qu'il ne sait pas, fuis le”。我后来试着翻译了一下,大概是这个意思:“对知道自己无知者,教之;对知道自己有知者,听之;对不知道自己有知者,醒之;对不知道自己无知者,远之。”。我自愧才疏学浅,不知这句话是不是从孔子“知之为知之,不知为不知,是知也”或者老子的“知不知,尚矣;不知知,病也”演化而来。
———————————————————————

“人过四十,毛病改不了”(Passe quarante ans, les defauts sont incorrigibles),孔老夫子原来说的是“四十而不惑”嘛!
————————————————————
法国环境部长在接受电视采访时说的一句中国谚语“我家的墙属于邻居家的”(Le pignon de ma maison appartient à mon voisin),
——————————————
“不急的工作要快干,以便有充足的时间去慢慢地完成那些紧急的工作”(Il faut faire vite ce qui ne presse pas, pour pouvoir faire lentement ce qui presse);

“即使一张薄纸由两个人来承担也会更轻一些”(Même une feuille est moins lourde quand on la porte à deux);

“人生太短,不可能认识所有的字”(La vie d'un homme n'est pas assez longue pour connaitre tous les caractères);
——插句话,是“吾生也有涯,而知也无涯”——

“在黑屋里找黑猫不易,特别是那黑猫根本就不在屋里的话”(Il n'est pas facile de trouver un chat noir dans une pièce obscure, surtout s'y est pas);“一卷不成春”(Un rouleau ne fait pas le printemps)等等。我估计这后面一句“一卷不成春”需要特别解释一下,才能让中国人明白。法国人都喜欢吃中餐,而法国的中餐馆最著名的头道小菜就是春卷,也就是“春天里的卷”(rouleau de printemps)。法国人吃“春天里的卷”多了,有感而发,所以说“一卷不成春”,有点“独木不成林”的意思吧。

其实,世间流传的谚语不论是中国谚语也罢,阿拉伯谚语也罢,本来都是在表达某种生活和处事的哲理,出自那个民族并不是很重要。类似“失败是成功之母”、“欲速则不达”、“物以稀为贵”这样的道理,中国人清楚,亚非拉美其他民族也一样明白,只不过是可能是“一种道理各自表述”而已。但是,法国人一说谚语就喜欢冠以“中国”二字,一方面可能是出于对中国古老文化的崇拜,另一方面纯属“拉大旗、做虎皮”,以增强自己言谈话语说服力。钱钟书先生《围城》的创意我一直以为是取自法国谚语,至少也是西方的谚语。可是最近我在一个专门介绍中国谚语的法国网站上居然发现“婚姻是座围城,城外的人想进去,城内的人想出来”也被列为“中国谚语”!说到婚姻,我还听到过“不忠实(指有外遇)的女人内疚,忠实(指本分)的女人遗憾”(La femme infidèle à des remords, la femme fidèle à des regrets)这样非常西化的“中国谚语”。

法国人嘴里的“中国谚语”还常常会流露出法兰西式的浪漫和幽默:“人间是海,我心是岸”(Le monde est une mer,notre coeur en est le rivage);“石头碰鸡蛋-小心鸡蛋!鸡蛋碰石头-小心鸡蛋!”(Si la pierre tombe sur l'oeuf, gare à l'oeuf! Si l'oeuf tombe sur la pierre, gare à l'oeuf!)。

真是说你是中国谚语,你就是中国谚语,不是也是。怪不得很多法国人平时都爱说这样一句“中国谚语”“没词儿了,来句中国谚语吧”(Qui ne sait pas quoi dire cite généralement un proverbe chinois)。落笔至此,好像没什么词了,咱也学法国人随意编一句谚语吧:“‘中国谚语’是个筐,什么东西都往里装”。

8. 关于抗疫情的名言名句有什么

关于抗疫情的名言名句有:

1.守土我有责,党员展担当。

2.初心四问就在前,使命回担当我答为先。

3.严防死守阻病毒,党员干部是先锋。

4.党员往前站,筑牢防范线。

5.支部是堡垒,筑起安全线。

6.全党动员防疫情,人人都是安全员。

7.与生命赛跑,保人民安全。

8.疫情是考验,党员是好汉。

9.党员干部要在事上练、在刀上磨。

10.三级书记抓防范,八个一律是铁腕。

11.党员干部带头筑牢疫情防线。

12.党员防控在一线,打赢疫情歼灭战!

13.主动认领志愿岗,党员干部来担当。

14.党徽在一线闪光,疫情在一线消亡。

15.树党建新风,筑防控长城。

9. 玻璃的宿命是破碎,法国谚语原文

蓝色鸢尾是赞赏对方素雅大方或暗中仰慕;也有人认为是代表着宿命中的游离和破碎的激情,精致的美丽,可是易碎且易逝...

10. [法国谚语]玫瑰从来不慌张 这句话来自哪里

玫瑰从来不慌张。”如你所料,看到这句法国谚语时,我的眼光一下就被吸引内住了。没错,这容缘于缺啥补啥,穷人家的娃,对李有财、张大发这样的名字特别喜闻乐见。每当有人赞我说:“画眉总是不疾不徐、优雅可人。”我只好暗自窃笑:“哈,这说明,虽然我很喜欢你,但你还没进入我真正的朋友圈。”了解我的朋友都知道,曾经我的特长之一,就是慌张。当然,这也算不得什么,因为真正心无挂碍、没有惶恐,那得是佛。

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816