中日谚语对比
⑴ 中日谚语比较
日语 恶妻は百年の不作
中文 一夫多妻
⑵ 中日动物谚语比较的资料 狗,猫,虎 ,马之类的 要资料
偷鸡摸狗,
狗咬
,多管闲事。
落地凤凰不如鸡。
。
到处都有
。
一粒老鼠屎,坏了一锅粥。
懒羊嫌
甘心做绵羊,必然喂
。
孤燕不报春。
一燕不成夏。
。
不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。
和狼在一起,就会学狼叫。
人对人是狼。(人心狠,人吃人)
狗咬
,多管闲事。
落地凤凰不如鸡。
。
到处都有
早入林.比喻人不聪明的话,可以用勤奋来补偿。
.比喻做事时要抓住时机,认准目标。
苍蝇不叮无缝的蛋.比喻没有平白无故出现的事情,任何的事情都是有原因的。这句话和这句话的意思 都是贬意的
得志的猫欢似虎.比喻小人当了官,
。
.比喻有志气的人立志别图,即使遭受挫折,也决不走回头路
不要教鱼去游泳(不要
)
不入虎穴,
海里的好鱼多的是(强中更有强中手)
笨鱼才会咬两次钩(智者不上两次当)
咆哮的水中无鱼(
的人没有真才实学)
猫有九命(
)
猫总是藏起自己的爪子(
)
黑暗处的猫都是灰色的(人未出名时看起来都是差不多)
戴手套的猫抓不到老鼠(不愿吃苦的人成不了大事业)
猫偷吃奶油时总是闭着眼(
,
)
杀死猫的办法不仅仅是用黄油噎死它(达到目的的途径很多)
爱叫的狗不
狗见了叫的不一定都是贼(不要
)
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫
⑶ 从谚语看中日文化异同
搜集足够多的、有代表性的谚语,然后分类对比阐述异同
找些别人的论文参考一下
去图书馆用功去吧,这里是得不到满意答案的,其实还可以咨询论文导师的,他应该有更好的建议
⑷ 求“中日英三语的谚语修辞手法的对比比较”相关资料。万分感激~~
其共通性
⑸ 求有关中日动物谚语的比较,主要是猫,狗,鱼等,谢谢
爱叫的猫捉不到老鼠,好吹的人办不成大事。
如果听老鼠的话,猫儿就最残酷内;如果听老虎的话容,猪栏最好敞开。
好叫的猫不捉老鼠。
好猫不在多,废话嫌罗嗦。
子不嫌母丑,狗不嫌家贫。
只会汪汪叫的狗,决不是猎人的好帮手。
猫哭老鼠是假的,狗馋骨头是真的。
鱼搅不浑大海,雾压不倒高山。
贪食的鱼儿易上钩。
鱼交鱼,虾结虾,蛤蟆找的蛙亲家。
⑹ 中日关于金钱观的谚语有哪些不同点
1、鸟翼上系上了黄金,鸟就飞不起来了。——泰戈尔
2、金钱和享受的贪求不是幸福。——回《伊索寓言》
3、如果答你把金钱当成上帝,它便会像魔鬼一样折磨你。——菲尔丁
4、大凡不亲手挣钱的人,往往不贪财;亲手赚钱的人才有一文想两文。——柏拉图
5、金钱能做很多事,但它不能做一切事。我们应该知道它的领域。并把它限制在那里;当它想进一步发展时,甚至要把它们踢回去。——卡莱尔
⑺ 日语谚语
狮子搏兎(ししはくと)
惯用词出处是陆象山写的『象山先生全集』。
容易なことに专も全力で属努力する
简单的事情也要使尽全力
到现在很多人说
ライオンは兎を捕えるにも全力を尽くす
ライオンはウサギ一匹追うのも全力を尽くす
等等
⑻ 透过中日成语,谚语的互译看文化差异
青菜に塩(あおなにしお) 垂头丧气 原义指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上了盐后,一下子内就变蔫了。比喻容由于某种事情没有做好而变得意气消沉、沮丧的样子。汉语为垂头丧气、无精打采、心灰意冷、沮丧等。另外,俗语像霜打的茄子与其意思相近。
扬げ足を取る(あげあしをとる) 吹毛求疵 原义是指趁对方抬腿就立即将其扑倒。引申指拿别人细微过错的言行进行挖苦、讽刺。汉语可译作吹毛求疵、抓小辫子、抓话把儿等。
足が出る(あしがでる) 收不抵支 原义指在别人面前伸出脚而违反常规礼仪。由此引申为使用的金钱数额超出收入、预算等。汉语为亏空、出现赤字、超出预算。另外还指事情已经败露。汉语为露出马脚、现出原形等
足を洗う(あしをあらう) 金盘洗手 这句话若在日常生活中则为字面之意,而作为惯用句使用时,引申为改邪归正,弃恶从善及改变生活态度(职业等)之意。汉语常作洗手不干,金盘洗手。