当前位置:首页 » 寓意典故 » 俄语谚语文献

俄语谚语文献

发布时间: 2021-02-16 18:31:26

㈠ 叶甫盖尼奥涅金俄语的参考文献求10个

您好,回复如下:
1.Успенский Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка. М., 1983. С. 6.

2. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л., 1981. С. 200.
3. Лотман Ю.М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий. Л., 1983.
4. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина // Полн. собр. соч.: В 13 т. М., 1953-1959. Т.7. С. 122.
5. Ахматова А.А. «Адольф» Бенжамена Констана в творчестве Пушкина. Временник, 1. М.-Л., 1936.
6. Белинский В.Г. Сочинения Александра Пушкина. Статьи восьмая и девятая. – Полн. собр. соч., т. VII. М., 1955.
7. Благой Д.Д. «Евгений Онегин». – В кн.: Пушкин А.С. Собр. соч. В 10-ти т. Т. IV. М., 1960.
8. Благой Д.Д. Мастерство Пушкина. М., 1955.
9. Бонди С.М. Примечания и объяснительные статьи в кн. : Пушкин А.С. «Евгений Онегин». М. – Л., Детгиз, 1936; М., Детгиз, 1957; М., Детгиз, 1964.
10. Бонди С.М. О Пушкине. Статьи и исследования. М., 1978.
11. Бочаров С. Форма плана. – «Вопросы литературы», 1967, № 12.
12. Бочаров С.Г. Поэтика Пушкина. Очерки. М., 1974.
13. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М., 1941.
14. Винокур Г.О. Слово и стих в «Евгении Онегине». – В кн.: Пушкин. Сб. статей. М., 1941.
15. Винокур Г.О. Наследство XVIII в. в стихотворном языке Пушкина. – В кн.: Винокур Г.О. Избр. работы по русскому языку. М., 1959.
16. Гессен С.Я. Источники Х главы «Евгения Онегина».– В кн.: Декабристы и их время, т. П. М., 1932.
17. Гроссман Л.П. Онегинская строфа. – В кн.: Гроссман Л. Сочинения, т. 1. «Современные проблемы». М., 1928.
18. Гуковский Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., 1957.
19. Долинина Н. Прочитаем «Онегина» вместе. Изд. 2-е. Л., 1971.
20. Лотман Ю.М. Роман в стихах Пушкина «Евгений Онегин». Тарту, 1975.
21. Макогоненко Г.П. «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. – В кн. : Медведева П.Н. «Горе от ума» А.С. Грибоедова, Макогоненко Г.П. «Евгений .Онегин» А. С. Пушкина. М., 1971.
22. Поспелов Г. «Евгений Онегин» как реалистический роман. – В кн.: Пушкин. Сб. статей. М., 1941. Поэтическая фразеология Пушкина. М., 1969.
23. Пумпянский Л. «Евгений Онегин» (К постановке оперы в Ленингр. гос. акад. Малом оперном театре). Л., 1937.
24. Семенко И.М. О роли образа автора в «Евгении Онегине». «Труды Ленингр. гос. библ. ин-та им. Н. К. Крупской», т. 2, 1957.
25. Сидяков Л.С. «Евгений Онегин» и незавершенная проза Пушкина 1828-1830-х годов. (Характеры и ситуации). – В сб.: Проблемы пушкиноведения. Л., 1975.
26. Сидяков Л.С. К истории работы над второй главой «Евгения Онегина». Временник, 1975.
27. Слонимский А. «Евгений Онегин». – В кн. : Слонимский А. Мастерство Пушкина. М., 1963.
28. Станчек Н.А. Восьмиклассники читают «Евгения Онегина». М., 1968.
29. Тархов А. Вступительная статья и комментарий в кн.: Пушкин А. С. «Евгений Онегин». М., 1978.
30. Томашевский Б. В. Х глава «Евгения Онегина» (История разгадки). – В кн.: 31. Томашевский Б. Пушкин, книга вторая. Материалы к монографии (1824-1837). М.-Л., 1961.
32. Тынянов Ю.Н. О композиции «Евгения Онегина». – В кн.: Тынянов Ю.Н. Поэтика, история литературы, кино. М., 1977.
33. Шкловский В. «Евгений Онегин» (Пушкин и Стерн). – В кн.: Очерки по поэтике Пушкина. Берлин, 1923.
34. Roman Jakobson. Puskin and His Sculptural Myth. The Hague – Paris, Mouton, 1975.
35. Jan М. Mejer. The Digressions in Evgenij Onegin. Dutch Contributions to the Sixth International Congress of Slavicists. The Hague – Paris, Mouton, 1968
应该是足够了吧,网上太多了,一搜一大把。。。
——————俄语专业翻译———————
———徜徉俄罗斯倾情奉献—————

㈡ 俄语谚语的翻译及资料,总好是有中俄对照的,我写论文要用,这个很急的,谢谢,

俄语谚语大全------俄语词汇

俄语谚语大全------俄语词汇

祸不单行Беда не проходит одна
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,学到老Век живи, век учись
泼水难收Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много
鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防От домашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
舌头没骨头Язык без костей
谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪Праздность—мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
万事开头难Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
好物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило
有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
习惯成自然Привычка—вторая натура
含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处
汉俄谚语体现的辨证思想
反映矛盾的对立面相互包含,相互转化
塞翁失马,安知非福
有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра
反映事物之间的因果与条件联系
千里之堤,溃于蚁穴
无风不起浪
巧妇难为无米之炊Москва от копеечной свечи загорелась
Дыма без огня не бывает
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы

㈢ 俄罗斯谚语

1,Кто не работает, тот не ест
不劳动者不得食
2,Здоровье за деньги не ку版пишь
财富难买健康
3,Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать
百闻不如一见
4,Тише едешь, дальше будешь
宁静致远
5,Человек без权 дальше-как еда без соли
这句谚语从未见过,网上也没搜索到。而且没有без дальше这种说法。

㈣ 求关于友谊或青年的俄语名人名言或谚语

Не имей сто复 ру制блей, а имей сто друзей.
不要一百卢布,而要一百个朋友。

Друзья познаются в беде.
患难见知己。

Век живи – век учись.
活到老学到老。

также много ...

㈤ 俄语谚语

“没有故乡的人,就如失去歌声的夜莺” 表现出一种失去不能失去之物的悲痛。
“故乡的土,是那握在手心里的爱”

㈥ 请问俄语论文都可以写哪些内容呢

一般要偏向语言一点的,比如对一些新语言现象的分析;或者是俄罗斯文化专的,属对谚语、民间故事,电影的研究;关于文学类的题材就很多,比如对某诗人作品的研究,或者是对书中人物形象的评价;另外就是对翻译技巧的探索也不错。不知道你们是不是也要用俄语写,如果是的话,最好还是先找找资料再决定吧,不然没有俄语资料自己写会错误连篇哦。

㈦ 求与俄罗斯谚语俗语及俄罗斯价值体系相关的俄语论文资料或网站。

http://referat.resurs.kz/ref/sistema-tsennostey-v-poslovitsah-i-pogovorkah-russkogo-naroda/9/

㈧ 俄语谚语翻译~

现有的来鸡蛋总比明天源的全鸡要实惠得多。
衣服湿透了就不怕雨淋了。
失去父亲只是半个孤儿,而失去了母亲就成了完完全全的孤儿。
甜蜜的话语并不能充饥。
吃饱的人没事数星星,饥饿的人想的只是面包。
脑袋是用来学习的,手是用来干活的。
只用开始,才有成功。
学习可以使人明亮,无知使人走向黑暗。

㈨ 怎样找俄语文献

http://www.minprom.gov.ru/这是俄联邦工业能源部的网站。上面的信息应该会对你有用。其实,搜集资料专还是用GOOGLE比较好,关属键字比如энергоноситель.энергия.энергетика, газ, нефть,эректричество/你还可以访问俄罗斯大型能源集团的网站,газпром,lukoil等。

㈩ 俄语谚语大全

祸不单行Беда не проходит одна
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,学到老Век живи, век учись
泼水难收Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много
鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防От домашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
舌头没骨头Язык без костей
谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪Праздность—мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
万事开头难Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
好物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило
有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
习惯成自然Привычка—вторая натура

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816