歇后语日语
❶ 日语歇后语
1.甥が提灯を抄かかげる――おじを照らす→相変わらず、もとのまま。
外甥打灯笼——照舅
“照舅”和“照旧”的谐音双关构成表里两层意思,由表及里。
2.电信柱に鶏の毛をしばりつける――なんとも大きなはたきだ→大した度胸だ。
电线杆上绑鸡毛——好大的掸子。
❷ 日语口语学习:有趣的日语歇后语
出る杭は打たれる泣き面に蜂いろいろある
日本有俗语,但就是没有歇后语。
❸ 日语中的歇后语,原来这么有趣
网上搜索得不少日语歇后语,选录一些如下所示:
爱克斯光照人 看透了你 【X线で回人を照ら答す→君の心底见え透いている】
八十岁考状元 人老心不老 【80になってなお科挙の试験を受ける→年はとっても気持ちは若い】
巴掌穿鞋 行不通 【手の平で靴をはく→通らない→実行できない】
半路出家 从头学起 【中途から出家する→头(剃髪)から勉强する】
薄冰上走路 提心吊胆 【薄氷の上を歩く→おっかなびっくり。びくびくもの】
闭着眼睛趟河 听天由命 【目を闭じて川を渡る→运を天にまかせる】
菜刀切豆腐 不费劲 【包丁で豆腐を切る→力は要らない】
吃不了 兜着走 【食べきれない→包んで持ってかえる】
打鱼的翻了船 倾家荡产 【渔师が船を引っくり返す→家财を倾ける。破产する】
大海捞针 难 smmp大海原で针さがし→难しい】
刀子嘴豆腐心 嘴硬心软(口恶心善) 【锐い口ぶり豆腐の心→口は悪いが心根は暖か】
丢了西瓜捡芝麻 因小失大 【西瓜を舍てて胡麻を拾う→小事の为に大事を失う】
对牛弹琴 白费劲 【牛に琴を弾いて闻かせる(马の耳に念仏)→无駄骨折り】
风前蜡烛 不长久 【风前のともしび→长くはもたない】
❹ 有趣的日语歇后语
甥(抄おい)が提灯(ちょうちん)をかかげる――おじを照(て)らす。
相変(あいか)わらず、もとのまま。
中文意思:外甥打灯笼——照舅
注:“照舅”和“照旧”的谐音双关构成表里两层意思,由表及里。
电信柱(でんしんばしら)に鶏の毛(にわとりのけ)をしばりつける。――なんとも大(おお)きなはたきだ。
大(たい)した度胸(どきょう)だ。
中文意思:电线杆上绑鸡毛——好大的掸子。
注:“掸子”音同“胆子”。
❺ 日语谚语
狮子搏兎(ししはくと)
惯用词出处是陆象山写的『象山先生全集』。
容易なことに专も全力で属努力する
简单的事情也要使尽全力
到现在很多人说
ライオンは兎を捕えるにも全力を尽くす
ライオンはウサギ一匹追うのも全力を尽くす
等等
❻ 中国歇后语的日文写法
【中国歇后语】日文:中国のヒストリー语
中国歇后语的日文写法:
八仙过海 各显其能。8仙人(日本では七福神)が海を渡る→それぞれが腕前を竞う
拔苗助长 好心办坏事。はやく大きくなれと苗を引っ张って抜いてしまう→恩がかえって仇になる。よかれと思ってしたことなのに
霸王别姬 无可奈何。 覇王・虞美人との别离→いかんともなしがたし
班门弄斧 充内行(=献丑) 専门家の前で芸を披露する→釈迦に说法(=お粗末ながら)
半路出家 从头学起。中途から出家する→头(剃髪)から勉强する
薄冰上走路 提心吊胆。 薄氷の上を歩く→おっかなびっくり。びくびくもの
背水作战 不留后路。 背水の阵→後がない
闭着眼睛趟河 听天由命。 目を闭じて川を渡る→撙蛱欷摔蓼?护?
病入膏肓 不可救药(没法治)。 病膏肓に入る→救いようがない。つける薬がない
菜刀切豆腐 不费劲。 包丁で豆腐を切る→力は要らない
敞开窗子 说亮话。 窓を全开して→何もかも率直に话をする
城门失火 池鱼遭殃(殃及池鱼)。 城门の火事→池の鱼がとばっちり
吃不了 兜着走。 食べきれない→包んで持ってかえる
大海捞针—— 难。 大海原で针さがし→难しい
大年初一吃饺子 没外人。 正月元旦に饺子を食べる→内轮のものばかり
蛋打鸡飞 一场空。 卵は割るし鶏には逃げられる→あぶはち捕らず
刀子嘴豆腐心 嘴硬心软(口恶心善)。 锐い口ぶり豆腐の心→口は悪いが心根は暖か
得陇望蜀 贪心不足。 陇を得て蜀を望む→欲张りすぎ
滴水穿石 不是一日之功。 一滴一滴の水滴が石を穿つ→一日の功にあらず
丢了西瓜捡芝麻 因小失大。 西瓜を舍てて胡麻を拾う→小事の为に大事を失う
冬天的笋子 出不了头。 冬场の竹の子→头角を表わせない
对牛弹琴 白费劲。 牛に琴を弾いて闻かせる(马の耳に念仏)→无駄骨折り
❼ 汉语的歇后语用日语都该怎么说
日语歇后语,歇后语的日语翻译。歇后语是一种短小、风趣、形象的语句。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。那么日语歇后语,歇后语的日语翻译有哪些呢?大家一起来看看吧。
[日语歇后语,歇后语的日语翻译]
4.厕(雪隠)の火事――焼け粪。
厕所起火,把粪便烧了。
“焼け粪”隐射“自暴自弃”。
5.萨摩守忠度をきめこむ--车、船などにただで乗ること。
这也是现代日本人古为今用的一句“歇后语”。距今八百多年前,有一位叫平清盛的武将,他有个弟弟叫“忠度(ただのり)”,官位升为“萨摩守(さつまのかみ)”。因此,后世的人就利用“忠度”和“只乗り(坐蹭车、不付钱白坐车)”的谐音创造了这句俏皮话。
6.砂地の小便――たまらぬ
「溜まらぬ」和「堪らぬ」同音,隐射“受不了”、“不能忍受”。
7.丸の字の点落ち――苦になる
汉字“丸”字少写一点,自然就成了“九”。“九”与“苦”同音,意为“勉为其难做某事”。
8.坊主の丁髷――结うに结われぬ
和尚光头,自然无法梳发髻。梳发髻,日语叫「髪を结う」。「结う」与「言う」谐音,「结うに结われぬ」言外之意为「言うに言われぬ」(难以言状)。
以下内容更精彩,请继续阅读:日语歇后语,歇后语的日语翻译
9.乞食のお粥――汤ばかり
乞丐碗里的粥,稀得如米汤,光有汤没有米,即「汤ばかり」。言外之意为「言うばかり」(光说不做)。
汉语的歇后语和日语的「洒落ことば」有一部分在形式上和含义上是相同的,翻译时可以直接互换。
例如:兔子的尾巴--长不了
兎の粪――长続きしない
这是由兔子粪的断断续续状而联想起的俏皮话。
剃头挑子--一头热
甘酒屋の荷――片方だけが热を上げている、片思い(矶のあわびの片思い)
江户时代,卖江米酒的商人挑担子,一头放锅,一头放碗。比喻两者间的关系一方积极主动,而另一方消极冷淡。原文与译文完全对应。
不过因为日语的歇后语数量上远不及汉语,不具有普遍性,所以翻译歇后语时,要适当地加一点注释。
由于歇后语很多是家喻户晓的,通常不说后句。特别是对谐音双关的歇后语,注明与什么字同音,才能让人懂得歇后语的实际内涵所在。
❽ 日语中常见的几个歇后语
歇后语是一来种俏皮的表自达方式。众所周知,汉语的歇后语脍炙人口,具有强大的实用性和生命力。如果在讲话和写作中恰如其分地使用歇后语,可以使语言生动形象,让人感觉风趣幽默,并引起人们的想象和联想。下面一起学习日语的几个常见歇后语:
1.泥菩萨过河——自身难保
2.擀面杖吹火——一窍不通。
3.猪八戒照镜子,里外不是人(两面不讨好)。
4.狗拿耗子——多管闲事。
5.猫哭耗子——假慈悲。
❾ 日语谚语翻译
女房と味噌は古いほどよい
女房 老婆
味噌 日本大酱
古いほどよい 越老越好回.
老婆答和大酱一样都是时间越久才越好. 东西是越老越久越好的意思..
-----------------------------------
不过这个没听说过, 倒是知道另一个意思正相反的.
女房と畳は新しい方がよい
老婆和塌塌米一样越新越好. 新的东西都是美丽的的意思.
《読み方》
にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい
《意味》
新しいものはすべて美しくて気持ちがよいということ
《使い方》
大きな声では言えないが、女房と畳は新しい方がよいね
《同类》
女房となすは若いがよい
❿ 求日语谚语翻译
転ばぬ先の杖,字面意思,在摔倒之前就用拐杖撑住,即未雨绸缪;
住めば都,字面意思,住的地方就是都市,即久居则安;
宝の持ち腐れ,字面意思,拿着宝贝却任其腐烂掉,不知道如何利用,即拿着金碗讨饭吃