西语谚语
⑴ 西班牙谚语有云
爱我,否则我就跟你到底
⑵ 求西班牙语谚语,要带中文解释
Buscarunaagujaenunpajar.大海捞针。
Buenoeshablar,peromejorescallar.沉默是金。
Cuatroojosvenmásquedos.三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。
Ojosquenoven,corazónquenosiente.眼不见,心不烦。
Detalpalo,talastilla.有其父,必有其子。
Verparacreer.眼见为实。
Cuandoelríosuena,aguatrae.无风不起浪。
Aríorevuelto,ganaciadepescadores.混水摸鱼。
Alquemadruga,Diosloayuda.早起的鸟儿有食吃。
Atarlosperrosconlonganiza.天上不会掉馅饼。
Cuandolasranascríenpelos当太阳从西边出来的时候
.拆东墙补西墙。
Dondelasdan,lastoman.恶有恶报。
Launiónhacelafuerza.团结就是力量。
Oquevienefácil,fácilseva.来得容易,去得快。
Nohaymalqueporbiennovenga.守得云开见月明。
Quererespoder.有志者事竟成
类似的还是比较多的,可以看附件
⑶ 西班牙谚语
Donde hay patrón, no manda marinero. 有老板在场,伙计说了不算.
Quien tiene boca, se equivoca. 说多错多
Tener que ver para creer. 眼见为实
A rio revuelto, ganacia de pescadores. 浑水才能摸鱼
Donde las dan, las toman. 自食其果
Dime con quién andas y te diré quién eres. 人以类聚
Cada oveja con su pareja. 物以群分
Lo que viene fácil, fácil se va. 来得容易,去得快
De tal palo, tal astilla. 有其父,必有其子
Un buen comienzo es la mitad de un triunfo. 好的开始是成功的一半
Cuando el dinero canta, todos lan. 有钱能使鬼推磨
Más vale prevenir que curar 预防胜于治疗
No dejes para manñana lo que puedas hacer hoy. 今日事今日毕
Más sabe el diablo por viejo que por diablo 姜是老的辣
Quien mal anda, mal acaba. 恶有恶报
Dime de qué presumes y te diré de qué careces. 你说你何以为傲,我告诉你不足何在
Lo barato,sale caro 贪便宜,得不偿失
Cuando el río suena, piedras trae. 无风不起浪
Mona vestida de seda, mona se queda. 穿上绸缎的猴子,还是猴子(沐猴而冠)
Ser el último orejón del tarro. 后知后觉
A lo hecho, pecho. 自己面对后果
A su tiempo maran las brevas. 无花果自有成熟的时候(瓜熟蒂落,水到渠成)
Genio y figura hasta la sepultura. 个性和体态都是到死为止(江山易改,本性难移)
En todas partes se crecen habas. 哪里都有豆子。(人性的弱点,到处都可以找到)
Quien siembra vientos, recoge tempestades. 种风的人,得暴雨(种瓜得瓜,种豆得豆)
A caballo regalado, no le mires los dientes 别人送的马就别检查牙齿,不要钱的东西不要挑三拣四的。
Matar dos pájaros de un tiro. 一箭双雕
Más vale pájaro en mano, que cien volando. 痴心妄想不如把握现实
Donde menos se piensa, salta la liebre. 事情往往都是在泥料想不到的时候发生
Mucho ruido y pocas nueces. 雷声大雨点小
Haz bien sin mirar a quien. 行善不论对象
Quien mucho abarca, poco aprieta 同时开始做很多件事情,通常不会把每一件都做好(贪多嚼不烂)
En casa de herrero, cuchillo de palo. 在不应该缺少的地方,总会少那么一个东西(卖盐的老婆喝淡汤)
A mal tiempo, buena cara. 环境不好的时候也要保持心情愉快
A pan ro, diente agudo. 面包虽硬,牙更尖(遇到困难要设法解决)
Cuando hay hambre, no hay pan ro. 肚子真饿了,面包就不硬(面对生存,就不挑剔了)
A falta de pan, buenas son tortas. 没有面包,吃饼也行,(想办法找代替品)
Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados. 同人不同命(每个人的命运不一样)
Por la boca muere el pez. 鱼,就是死在嘴上(不要多话)
A palabras necias, oídos sordos. 无聊的话,就别听(别理会无聊的观点)
Nadie diga: de esta agua no he de beber 谁也不能说,这不会发生在我身上
No se debe escupir al cielo. 不要诅咒天,也别老想着别人倒霉
Más ven cuatro ojos que dos. (o Cuatro ojos ven más que dos) 遇到问题多请教别人,会得到更圆满的方案
Ojos que no ven, corazón que no siente. 眼不见,心不烦
El ojo del amo engorda el ganado. 老板的眼睛能养肥牛(每个人要盯住自己的利益所在)
Quien tiene tienda, que la atienda (y si no que la venda) 有帐篷的人,就该撑起来,要不就干脆卖掉。(每个人照顾好自己的买卖)
Perro que ladra, no muerde.Perro ladrador, poco mordedor. 大声叫的狗,不咬人
A cada chancho (puerco) le llega su San Martín. 每头猪都有自己的圣马丁(善有善报,不是不报,时辰未到)
A quien madruga, Dios lo ayuda. 早起者,得天助(成功的机会取决于行动的早晚)天道酬勤
Al perro flaco no le faltan pulgas. 癞皮狗身上少不了虱子(屋漏偏逢连夜雨)
⑷ 一句西语谚语
西班牙原文的Vox用法词典是这么解释的:
a cada cerdo le llega su sanmartín:
Se usa para expresar que una persona que ha causado daño o perjuicio acabará sufriendo un daño o perjuicio similar.
我给翻译一下:
用于表达一个曾经伤害或损害过他人的人最终会也就受到相似的伤害或损害。
这个意思我想应该是“恶有恶报”吧。
维基里有这个西语词条,里面有两个意思,其一跟上面一样,意思是“做坏事会得到报应”;其二是说“人终有一死”。
但作者强调,不管是哪个意思,都有贬义的味道(En España este refrán siempre ha tenido un tono despectivo)。
我是现学现卖,供你参考。
⑸ 请问这句西班牙语谚语的意思
“艺多不压身”
⑹ 西班牙著名的谚语有哪些
A buen principio, buen final. 良好的开端是成功的一半。 Algo es algo, peor es nada. 知足者常乐。 Buey viejo lleva surco derecho. 姜还是老的辣。 Bueno y barato no caben en un zapato. 便宜没好货,好货不便宜。 Camino malo se anda ligero. 阳光总在风雨后。 Carta echada, no puede ser retirada. 覆水难收。
⑺ 西语谚语知多少:无风不起浪
【西抄语谚语】
袭Cuando el río suena, agua lleva.
Donde fuego se hace, humo sale.
无风不起浪
【谚语精讲】
它的西语直译如下:
Sin viento no hay oleaje.
词汇:oleaje m. 波浪,波涛
补充:
viento en popa
一帆风顺
⑻ 西语谚语
Lo=that
bueno=good/good person 好
si=if 如果
breve= brief/short 简明的,扼要的
dos=two 二
veces=times 次,倍数
What's good, when brief, is twice as good. 再意译就是
brevity is the soul of wit。
中文意思 越简单的版东权西越好。
⑼ 一句西班牙语谚语,Al que madruga Dios le ayuda.
正常情况下在知道性别时用lo或la,不知道的用le。
但这里有个重读代词的问题 (归根到底就是这么说顺嘴):
http://www.weixiyu.com/%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99%E8%AF%AD%E4%B8%AD%E7%9A%84%E9%9D%9E%E9%87%8D%E8%AF%BB%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E4%BB%A3%E8%AF%8D/
这里把什么时候用lo,la,le说的很清楚:
http://www.arcocomunicaciones.com/fdle/leismo.html