当前位置:首页 » 句子大全 » 英文短句笼罩

英文短句笼罩

发布时间: 2021-01-24 07:21:21

Ⅰ 求描写风景的优美英语句子。 英文+中文翻译

At the Edge of the Sea

The shore is an ancient world, for as long as there has been an earth and se a there has been this place of the meeting of land and water. Yet it is a world that keeps alive the sense of continuing creation and of the relentless drive of life. Each time that I enter it, I gain some new awareness of its beauty and it sdeeper meanings, sensing that intricate fabric of life by which one creature is linked with another, and each with its surroundings.

In my thoughts of the shore, one place stands apart for its revelation of exquisite beauty. It is a pool hidden within a cave that one can visit only rarely and briefly when the lowest of the year's low tides fall below it, and perhaps from that very fact it acquires some of its special beauty. Choosing such a tide , I hoped for a glimpse of the pool. The ebb was to fall early in the morning. I knew that if the wind held from the northwest and no interfering swell ran in f rom a distant storm the level of the sea should drop below the entrance to the pool. There had been sudden ominous showers in the night, with rain like handfuls of gravel flung on the roof. When I looked out into the early morning the sky was full of a gray dawn light but the sun had not yet risen. Water and air were pallid. Across the bay the moon was a luminous disc in the western sky, suspended above the dim line of distant shore — the full August moon, drawing the tide to the low, low levels of the threshold of the alien sea world. As I watched, a gull flew by, above the spruces. Its breast was rosy with the light of the unrisen sun. The day was, after all, to be fair.

Later, as I stood above the tide near the entrance to the pool, the promise of that rosy light was sustained. From the base of the steep wall of rock on which I stood, a moss covered ledge jutted seaward into deep water. In the surge at the rim of the ledge the dark fronds of oarweeds swayed smooth and gleaming as leather. The projecting ledge was the path to the small hidden cave and its pool. Occasionally a swell, stronger than the rest, rolled smoothly over the rim and broke in foam against the cliff. But the intervals between such swells were lo ng enough to admit me to the ledge and long enough for a glimpse of that fairy pool, so seldom and so briefly exposed.

And so I knelt on the wet carpet of sea moss and looked back into the dark cavern that held the pool in a shallow basin. The floor of the cave was only a fewinches below the roof, and a mirror had been created in which all that grew on the ceiling was reflected in the still water below.

Under water that was clear as glass the pool was carpeted with green sponge. Gray patches of sea squirts glistened on the ceiling and colonies of raft coral were a pale apricot color. In the moment when I looked into the cave a little e lfin starfish hung down, suspended by the merest thread, perhaps by only a single tube foot. It reached down to touch its own reflection, so perfectly delineated that there might have been, not one starfish, but two. The beauty of the refle cted images and of the limpid pool itself was the poignant beauty of things that are ephemeral, existing only until the sea should return to fill the little cave.

By Rachel Carson

在海边

海岸是一个古老的世界。自从有地球和大海以来,就有这个水陆相接的地方。但人们却感觉它是一个总在进行创造、生命力顽强而又充沛的世界。每当我踏入这个世界,感觉到生物彼此之间以及每一生物与它周围环境之间,通过错综复杂的生命结构彼此相连的时候,我对它的美,对它的深层意蕴,都产生某种新的认识。

每当我想起海岸,就有一个地方因为它所表现出的独特美妙而占有突出的地位。那就是一个隐匿于洞中的水潭。平时,这个洞被海水所淹没,一年当中只有海潮降落到最低,以至低于水潭时,人们才能在这难得的短时间内看见它。也许正应如此,它获得了某种特殊的美。我选好这样一个低潮的时机,希望能看一眼水潭。根据推算,潮水将在清晨退下去。我知道,如果不刮西北风,远处的风暴不再掀起惊涛骇浪进行干扰,海平面就会落得比水潭的入口还低。夜里突然下了几场预示不祥的阵雨,一把把碎石般的雨点被抛到屋顶上。清晨我向外眺望,只见天空笼罩着灰蒙蒙的曙光,只是太阳还没有升起。水和空气一片暗淡。一轮明月挂在海湾对面的西天上,月下灰暗的一线就是远方的海岸——8月的望月把海潮吸得很低,直到那与人世隔离的海的世界的门槛。在我观望的时候,一只海鸥飞过云杉。呼之欲出的太阳把它的腹部映成粉色。天终于晴了。

后来,当我在高于海潮的水潭入口处附近站着时,四周已是瑰红色的晨光。从我立脚的峭岩底部,一块被青苔覆盖的礁石伸向大海的最深处。海水拍击着礁石周围,水藻上下左右地飘动,像皮面般滑溜发亮。通往隐藏的小洞和洞中水潭的路径是那些凸现的礁石。间或一阵强于一阵的波涛悠然地漫过礁石的边缘并在岩壁上击成水沫。这种波涛间歇的时间足以让我踏上礁石,足以让我探视那仙境般的水潭,那平时不露面、露面也只是一瞬间的水潭。

我就跪在那海苔藓铺成的湿漉漉的地毯上,向那些黑洞里窥探,就是这些黑洞把水潭环抱成浅盆模样,只见洞的底部距离顶部只有几英寸。真是一面天造明镜。洞顶上的一切生物都倒映在底下纹丝不动的水中。

在清明如镜的水底铺着一层碧绿的海绵。洞顶上一片片灰色的海蛸闪闪发光,一堆堆软珊瑚披着淡淡的杏黄色衣裳。就在我朝洞里探望时,从洞顶上挂下一只小海星,仅仅悬在一条线上,或许就在它的一只管足上。它向下接触到自己的倒影。多么完美的画面!仿佛不是一只海星,而是一对海星。水中倒影的美,清澈的水潭本身的美,这都是些转眼即逝的事物所体现的强烈而动人心扉的美——海水一旦漫过小洞,这种美便不复存在了。

雷切尔·卡森

Ⅱ 请高手翻译2个英文句子,好的追加50分,人格保证绝不食言!

再多过几周,我们来的社区自再也不会被悲伤和阴霾所笼罩。

我认为,本句所指的是整个社区因某件不幸的事而笼上一层阴霾,而非邻里之间关系是否和谐。此外,neighborhood应翻译为“社区”,而非人。
以上说的是直译,当然你也可以意译为:随着时间流逝,一切都会好起来。假如是翻译书籍,我认为可以这样做,但假如针对一个短句,应采用直译才恰当。

Ⅲ 有雾的英文单词句子

Veiled
in
a
mist被雾遮盖The
mists
dissolve.雾渐消散Fog
will
persist
throughout
the
night.雾将整夜不散.To
be
covered
with
or
as
if
with
fog.为雾笼罩被或好象被烟雾掩盖haze
雾霾,

Ⅳ 将这些句子翻译成英文

1.那匹马象弦的箭,朝着东方疾驰而去。
That horse darted towards the east just like a arrow departed its bow.
2.玫瑰色的天空
rosy sky
3.一个鲜花盛开的伊甸园
Eden in blossom
4.黄昏逝去,夜幕降落,沉沉的寂静笼罩一切
the sk went away followed by the darkness. everything was immersed in the dead silence.
5.暴风雨中,风在呼啸,雷声又近又沉,电光猛烈闪个不停,雨象瀑布般的倾注下来。
In the storm, the wind whisled and the thunder was near and violent with lightning flashed all the time. Then a rain poured down like a waterfall.
6.夕阳西下时,空气变冷了,天空布满了云。
When the last glow of sun graally disappeared, it got cold and the sky was covered by clouds.
7.夜是可爱的,半个天空,纯洁无暇;风转向到西边,群集的云朵让风吹着,变为一根根长长的银柱排成纵队向东方飘去。月亮则在一旁宁静地照耀。
The night is lovely.Half the sky was purely colorless. with the wind blowing to the west, clustered clouds were driven by it and changed into many silver columns aligning themselves to the east while the moon silently shone on the other side。

惭愧啊,意境全无。还有些没翻出来。

Ⅳ 帮忙翻译几个英文句子,谢谢

还有一次在5个月前,当窗户打开的时候,我碰巧傍晚在楼上。 我没有下楼直到窗户关上。昏暗大雨的晚上,这风,这雷鸣乌云把我整个笼罩在他们的能量中,这是一年半中的第一次我能和夜面对面

Ⅵ 英语高手帮忙翻译几个英文句子

原文第二句是the boy flipped the safety off on his shotgun吧。
原文应该写的很美,我试着帮你翻译下吧。
1.他如一叶小舟随情绪之波版漂流,却又试图掌航,唯恐权因发出声音而受到责备。(刚才把for看成or了,呵呵。)
(for fear that 担心,害怕)
2.尽管青年拉上了猎枪的保险丝,狼依然静静的站着,纹丝不动。
(这里safety是指枪的保险丝)
3.他的肩膀猛然抖动,接着,一阵剧痛之后他昏了过去。
(这里的against用得很好,由此可以推出他应该是被狼袭击吧,要是能看看上下文就好。)

问题补充:
听到哀嚎声,他开始犹豫起来。
夕阳渐下,暮色渐临。荒野开始被黑暗笼罩。

若有不当之处请指教。以后有翻译问题,请多指教!

Ⅶ 轻轻地笼罩是什么短语

轻轻的笼罩是形容词短语,它形容这种状态是非常轻盈的。

Ⅷ 翻译英语句子

我们都听到雨滴降下来这么大声放在地上。
风来,使社会主义现代化建专设作出属nosound 。
大雾笼罩铝白色,使很多歌曲。
雪地上了一辆轻型领巾表示,所有的吟唱。

什么是环流昨天一样?
这是大风。
你有没有去任何地方?
不,我留在家中。
什么是天气像上周?
哦,它是阳光的所有时间。
你有没有去任何地方?
yes.i来到中山公园。

Ⅸ 有哪些描写夜晚环境安静的唯美的英文句子

1. The moon watched from the sky behind the clouds as the stars blink their eyes in fatigue. Everything is now in slumber, not a single sound nor a single movement can be seen or heard. (月亮从云后往下来,星星因倦意而眨眼着.所有的东西现在都进入了睡眠,没有任何声音或动作.)

2. Like a dim lamp, the moon shone from above. The stars twinkle their eyes with curiousity. There's not a single sound, even a cattabox like the crickets are asleep. Only the fireflys are still awake, carefully weaving a picture in the nightsky with their gentle strokes.

(月亮在天空好似一盏夜灯.闪烁的星星好奇的眨着眼.夜里一点声音都没有,那些话唠蟋蟀们也睡了.只有萤火虫还醒着,小心翼翼的在夜空里织着一个画.)

3.The setting sun crushed the mountain, the reddish sunset rose, piles of smiles, exposed the town suburb tranquil evening.

(夕阳压山,淡红色的晚霞涌现出来,堆着微笑,露出了镇郊恬静的黄昏。)

4.The summer came, the evening fell, and the concert began. I sat quietly on the balcony, ready to attend a lively music feast on summer night. You see, the starry night sky is the background of the music stage. Close your eyes and feel the summer breeze, how comfortable it is! When the wind comes, as if there is a warm current into my heart, is gentle and warm and warm feeling.

(夏天到了,夜暮降临了,音乐会也随着开始。我静静地坐在阳台上,准备参加夏夜举行的一场热闹的音乐盛宴。你看,那群星争辉的夜空就是音乐舞台的背景。闭上眼睛,感受着夏天的微风,是多么舒服呀!当风迎面而来时,仿佛有一股暖流流进我的心里,是温柔的又有温热温热的感觉。)

5.The night came quietly, with the heat and light and coolness and silence of the night.

(夜,静悄悄地来了,带炎热与光明与清凉与万籁俱寂的夜晚。)

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816