当前位置:首页 » 句子大全 » 法律英语句子

法律英语句子

发布时间: 2021-01-08 05:13:15

⑴ 希望高手帮忙翻译一段法律英语,句子太长不知如何下手,另外,有些语言不知怎样表达符合法律文书习惯。

此抵押物当具有持续性,且其有效期效力截止到已担保债务全部清偿为止,且不能(或被认为)因任何中期清偿或赔付,或因已担保债务或债权人和债务人或第三方在其他账户已和解而免除其赔偿责任。一旦出现任何赔偿或任何已担保债务因某种原因而被撤销的情况,或反之,出现被恢复或是因无力清偿、破产或重组而返还的情况,又或是出现的其他相似原因或产生类似结果的情况下, 债权人或担保人或其他任何第三人,在本协议所述担保人义务中关于赔偿之条款均应当恢复到赔付前之初始状态。

1. on account of 可以翻译成因为,在此 Secured Indebtedness 应看成是一个专有名词,翻译成已经被担保的债务,这样就容易理解了。第一句中Secured Indebtedness 和 any settlement of accounts 是并列关系。
2. purpose 和 effect 也是并列关系,根据上下文可翻译为因为相似的原因或产生相似的结果。

这里边的or很多,但基本上是表示并列的关系,只要能划出句子成分,就能找出其中的关系。

不知道我说没说明白。还有什么句子没懂的还可以问我。因为句型比较复杂,翻译出来的句子有时候也是比较难以理解的,多琢磨下应该就会明白了。

⑵ 法律的“标的”(subject)在英语句子中如何使用

Any of the contract parties should inform the other party of the end of the agreement within 10 days if the subject technology for research and development had been publicized to others ring the implementation of this contract.

⑶ 关于法律英文句子长点的群

与普通的英语句子相比,法律英语的句子又长有复杂。这主要是法律文书追求表内述的精容确和逻辑的严密所导致。另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因此句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构。因此法律英语在句式上有如下三大特点:

第一、句型固定结构

为了使要表达的意思更准确,或界定适用的范围,律师在起草合同的时候,经常使用现成的套话。

如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a
consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes,
without prejudice to等。

这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。

第二、句子结构冗长复杂

法律英语中正式程度的体现方式很多,除了通过词汇的选择上来表示之外,句式也可以用来表示正式程度的高低。在英语各种功能文体,乃至整个英语语体中,法律文体可谓是正式程度最高的语体。在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句子冗长。

⑷ 能帮忙翻译几个法律英语的句子吗

1 in this case the possibility is very small
2 you have to prove the rationality of your behavior, or to their defense, or you will lost
3 Mr Wang's case has been accepted and heard by the haidian court
4 60 of our claim is based on the general principles of the civil law
5 through the newspaper announcement delivery is a lot of countries have adopted a way of delivery
Six basic proceral law, the court has to subpoena by registered letter to Mr. Wang 求采纳

⑸ 能不能帮忙翻译一下这几道法律英语的句子。

1
在调查或审抄判调查制度,法官适袭用法律,并发现的事实他自己积极的调查和审判的查询。
2
在侦查/调查制度,首席法官不是被动接受者的信息。相反,审判长主要负责监督收集必要的证据来解决的情况。
3
对抗制是用什么是一般所谓的调查系统,是用在民法传统的国家如法国和德国。
4
原告可能并不总索赔量满足管辖除非他们正在执行一个共同的和不可分割的兴趣。
5
制定,修改和废除任何国家法律,行政法规,地方性法规,自治条例和单行条例适用本法。

望采纳 谢谢

⑹ 法律英语,请问如下句子中的where可以被in case替换吗

这里不可以,可以换成when

⑺ 关于法律的英语句子

All power belong to people.
Men are born and remain free and equel in right.

⑻ 有会法律英语的朋友们,嘻嘻,帮忙翻译个句子好吗

有两种明显类型的诽谤:第一种诽谤是言语的诽谤,常见于评论意见;另一种诽谤是文字上的诽谤,常以书面形式,或永久存在的形式出现。

⑼ 英语法律相关句子的翻译

兹证明所附抄由本部门于1997年9月3日批准袭的重申的公司注册说明书副本,其抄本已在本部门与其原件相对比,所有内容均与原件相符为一正确抄本。
大致是这个意思吧。with Amendents to date我没明白什么意思

⑽ 求以下法律英语句子的翻译

1: largest , most important family is the so-called civil-law family.
民法所指的家庭,有最大最重要之意。
2: Civil-law systems are , generally speaking , “codified” systems: the basic law is set out in code.
一般而言,民法体系乃是“法典化”体系,即:其基本法律以法典呈现。
3: Another influential civil code was Germany’s ,which dates from the late nineteenth century .
德国民法典发端于十九世纪晚期,为另一颇具影响力的民法典。
4: Judicial review was officially recognized in 1803 by the decision of the
United States Supreme Court in Marbury v.Madison .(P36)
1803年,全美最高法院对Marbury v.Madison案的一纸裁决正式认可了司法复审制度。(36页)
5: Ripeness and mootness issues are related to standing and might be understood simply as standing in a time frame .(P39)
实然与未然问题关乎持续力,对其理解易流于简单的时间上的持续力。(39页)
6: This means two things: the Court could ignore ripeness in a given case if it wants to get to the merits and Congress could remove ripeness as a barrier to review if it chose , by providing for review .
这便意味着两种情况:最高法院若为事功计,在具体案件上可能会撇开实然性问题;议会这方面,鉴于复议之需,如采纳实然性,则在复议时,又可能因其构成障碍而将其抛弃。
7: Mootness issues arise when the redressable harm is over and the case
therefore no longer presente a live controversy .
当案件的可救济型伤害已了结,因而实际纠纷也不复存在时,未然性问题便出现了。
8: Executive orders and executive agreements are widely used in foreign
Affairs .(P40)
行政令与行政协定在外交事务中广为采用。(40页)
9: While many of the country’s most important international commitments are still made b way of the formal treaty process .
国家为数不少的至为重要的国际承诺仍是通过正式条约程序达成。
10: But the President has used American troops several times in history without going to Congress for a declaration of war .(P41)
但是历史上已有几次先例,不通过议会程序宣战,总统便径行动用武力开战。(41页)
11: Federalism is most visible in its limitations on actions of the states
through the supremacy clause .(P42)
联邦主义在对联邦诉诸最高条款的诉讼限制上,表现最为明显。
12: Similarly ,the Court has prohibited discriminatory exemptions from income taxation that a state provided for retirement pay of state and local
governmental employees , but not federal employees .
各州为备付本州本地方政府而非联邦的职员退休金,所征收的收入所得税的歧视性免除,也已为最高法院所禁止。
13: “the powers not delegated to the United States by the Constitution, nor prohibited by it to the States , are reserved to the States respectively ,to the people.”
联邦宪法未赋予联邦,也未对联邦禁止的权力,分属联邦及人民。
14: Criminal Law, branch of law that defines crimes, establishes punishments. (P74)
刑法作为部门法,界定罪,并确定刑罚。(74页)
15: Criminal law includes both substantive law , which is addressed in this article .
刑法包括两类实体法,本文对此进行了阐述。
16: Crimes are claeeified in many different ways
罪的分类不拘一格。
17: An important classification is the division of crimes into felonies or misdemeanors .
罪的一种重要分类,是厘分轻罪与重罪。
18: In other jurisdictions, crimes punishable by imprisonment for one year or more are felonies , and those punishable by fine or imprisonment for less than one year are misdemeanors.
判决处以一年或一年以上徒刑的为重罪,处以罚款或一年以下徒刑的为轻罪。
19: The crime of muder is loosely defined as the unlawful killing of a human being by a person who had an intent to kill .(P76)
谋杀罪的宽泛定义为,带有致人死亡意图者非法致人死亡。(76页)

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816