当前位置:首页 » 古诗词句 » 法语诗歌有哪些

法语诗歌有哪些

发布时间: 2021-01-21 06:54:57

Ⅰ 推荐一首适于表演节目时朗诵的法语诗歌吧。

给你找了几首,你自己看看吧

第一首:
Le Pont Mirabeau
米拉波桥

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
米拉波桥下塞纳河流过
而我们的爱情
是否该铭记
若欢乐跟随痛楚必将到来
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
夜幕来吧请唤回往昔
时光流逝我不曾移步
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
手牵手面对面的凝望
如同我们倚抚
这桥,与那缓缓流波
永恒的钟情
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
夜幕来吧请唤回往昔
时光流逝我不曾移步
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
爱情远去和流波一样
爱情远去
生命这般冗余
期冀如此疯狂
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
几天或者过去了几个礼拜
记忆没有消逝
爱情也没有重来
米拉波桥下塞纳河流过

第二首:
Je crains la nuit quand tu n''es pas là
Ce tout petit au-delà
Je crains le silence après les voix
Ce froid si froid
我害怕没有你的夜晚
天堂也会显得狭小
我害怕喧嚣后的静默
那么冷,好冷

Je crains les rues, le jour et les gens
Et la solitude autant
Je prie qu''on ne me remarque pas
Moi je crois toi, toi je te crois
我害怕街道,白天和人群
还有孤独
我祈求没有人注意到我
但我信任你,我信任你

La pluie, les éclairs et les chats noirs
La vie me glace d''effroi
Soudain je sursaute en ne croisant qu''un miroir
Mais n''ai-je peur que de moi?
雨,闪电和黑猫
生活令我恐惧如冰冻
只是走过一面镜子,
我突然跳起来 难道我害怕的是自已?

Je crains les promesses et les serments
Les cris, les mots séisants
Je me méfie si souvent de moi
Mais de toi, pas, toi je te crois
我害怕许诺和誓言
叫喊,诱惑的言语
我这样总是不相信自己
但对你,不会这样,我信任你

La pluie, les éclairs et les chats noirs
La vie me glace d''effroi
Mais quand je sursaute en ne croisant qu''un miroir
N''aurais-je peur que de moi?
雨,闪电和黑猫
生活令我恐惧如冰冻
只是走过一面镜子,我突然跳起来
难道我害怕的是自已

Je crains les saints, le mal et le bien
Je crains le monde et ses lois
Quand tout m''angoisse, quand tout s''éteint
J''entends ta voix
Je te crois, toi
Toi, je te crois
Moi, je te crois
Je crois, je crois, je crois, je crois, je crois toi
我害怕圣人,坏人和好人
我害怕这个世界和它的法律
当一切使我焦虑不安,当一切消逝
我听到你的声音
我信任你,你
你,我信任你
我,我信任你

第三首:
自然是座庙宇,那里活的柱石,La Nature est un temple où de vivants piliers
不时传出模糊隐约的语言。Laissent parfois sortir de confuses paroles;
人们穿过象征的森林从那里经行,L'homme y passe à travers des forêts de symboles

森林望着他,投以熟捻的凝视。Qui l'observent avec des regards familiers

正如悠长的回声遥遥地合并Comme de longs échos qui de loin se confondent
归入一个幽黑而渊深的和谐——Dans une ténébreuse et profonde unité,

漫漫如长夜,浩瀚如晨曦——Vaste comme la nuit et comme la clarté,
回荡着芳香,色彩与万籁。Les parfums, les couleurs et les sons se répondent

有的香味新鲜如儿童的肌肤,II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
柔声有洞箫,翠绿如草场,Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,

别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富,Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
具有无限的品物地扩张,Ayant l'expansion des choses infinies,
如琥珀香、麝香、安息香,乳香,Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
那样歌唱性灵和官感的欢狂。Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

第四首,
Je suis comme je suis(题目,我就是我)

Je suis comme je suis
我就是我
Je suis faite comme ça
我生来如此
Quand j’ai envie de rire
当我想笑
Oui je ris aux éclats
我就大声地笑
J’aime celui qui m’aime
我喜欢喜欢我的人
Est-ce ma faute à moi
这是我的错吗
Si ce n’est pas le même
如果不是
Que j’aime à chaque fois
每次我喜欢同一个人
Je suis comme je suis
我就是我
Je suis faite comme ça
我生就如此
Que voulez-vous de plus
你还想要些什么
Que voulez-vous de moi
想对我要求些什么

Je suis faite pour plaire
我追求快乐
Et n’y puis rien changer
这从来没变过
Mes talons sont trop hauts
我的鞋跟太高
Ma taille trop cambrée
我的身型很糟糕
Mes seins beaucoup trop rs
我的胸部不美丽
Et mes yeux trop cernés
还有我有黑眼圈
Et puis après
那...
Qu’est-ce que ça peut vous faire
这又会让你怎样
Je suis comme je suis
我就是我
Je plais à qui je plais
我取悦让我高兴的人
Qu’est-ce que ça peut vous faire
你能奈何这些吗?
Ce qui m’est arrivé
这是发生在我身上
Oui j’ai aimé quelqu’un
我爱上了某人
Oui quelqu’un m’a aimée
某人爱上了我
Comme les enfants qui s’aiment
就象孩子之间的爱
Simplement savent aimer
单纯的相爱
Aimer aimer...
爱呀爱呀
Pourquoi me questionner
干吗问我这些
Je suis là pour vous plaire
我在这儿就是要取悦你
Et n’y puis rien changer.
而这是没有什么可以改变的

第五首
Les mots pour consoler les mots pour l''amitié
Ils sont encore plus beaux quand on peut les chanter
C''est un filtre magique
Ce don de la musique
C''est comme un grand cadeau
Que le ciel nous a fait
On a tous un peu la voix bon dieu
Quand on rend les gens heureux
On a le coeur loin chagrin
Quand on a chante bien
Cette mélodie prise dans la vie
Avec un sourire ou deux
Dès qu''elle nous touche
On entend mieux la voix bon dieu
Je n''aurais jamais cru
Que tant de gens pers
Se cherchent des amis connus ou inconnus
Moi de toutes les forces que l''avenir me donne
Je veux leur apporter une chanson de plus
On a tous un peu la voix bon dieu
Quand on rend les gens heureux
On a le coeur loin chagrin
Quand on a chante
On a tous un peu la voix bon dieu
Quand on rend les gens heureux
On a le coeur loin chagrin
Quand on a chante bien
Cette mélodie prise dans la vie
Avec un sourire ou deux
Dès qu''elle nous touche
On entend mieux la voix bon dieu
安慰的话语,友爱的话语
当用歌儿唱出时更加美
这是神奇的过滤器
这音乐的天赋
象一份上天赐与的
珍贵礼物

所有的人或多或少都有上帝的声音
当我们给别人带来幸福
当我们唱得婉转动听的歌
我们的心远离忧伤

这旋律来自生活
带着些许微笑
当这旋律触动我们
我们听到上帝的声音

我从来不相信
人们失去许多东西
寻找着认识或不认识的朋友
我,在未来的日子,全心全意
我愿给他们带来一首歌或更多歌

所有的人或多或少都有上帝的声音
当我们给别人带来幸福
当我们唱得婉转动听的歌
我们的心远离忧伤

所有的人或多或少都有上帝的声音
当我们给别人带来幸福
当我们唱得婉转动听的歌
我们的心远离忧伤

这旋律来自生活
带着些许微笑
当这旋律触动我们
我们听到上帝的声音

Ⅱ 法语诗歌

新编无国界法语》诗歌欣赏(一)爱的喜悦

《爱的喜悦》(LE PLAISIR D’AMOUR),这是一首法国非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近几年来,韩国、日本及我国港、澳、台歌手常演唱这首歌。不过,词译者对原文理解讹谬颇多,因此以讹传讹,把《爱的喜悦》弄得面目全非。现从法文直接译出。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 79

LE PLAISIR D’AMOUR

Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini

Plaisir d’amour ne re qu’un moment,

Chagrin d’amour re toute la vie.

J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.

Elle me quitte et prend un autre amant.

Plaisir d’amour ne re qu’un moment,

Chagrin d’amour re toute la vie.

Tant que cette eau coulera doucement

Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

Je t’aimerai, me répétait Sylvie,

L’eau coule encore, elle a changé pourtant.

Plaisir d’amour ne re qu’un moment,

Chagrin d’amour re toute la vie.

爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词

爱的喜悦只持续瞬间,

爱的伤痛却终生相伴。

为了负心的西尔维,我放弃了一切,

她却离开了我,又找到了新欢。

爱的喜悦只持续瞬间,

爱的伤痛却终生相伴。

西尔维曾反复向我许下她的诺言:

“我会永远爱你,

就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”

如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。

爱的喜悦只持续瞬间,

爱的伤痛却终生相伴。

《新编无国界法语》诗歌欣赏(二)《明天,天一亮……》

《明天,天一亮……》一诗为雨果纪念他的女儿所作。诗中怀念的是诗人的爱女莱奥波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年仅19岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上泛舟漫游,不幸双双溺水身亡。噩耗传来,雨果痛不欲生。此诗发表于1847年9月3日,即爱女去世4周年之日。

诗中的“你”就是指莱奥波特蒂娜。雨果从破晓时分动身到夜幕降临,一路风尘仆仆,无心顾及世间的一切,一心想早点到达女儿的墓前,读来使人感到哀婉,情深凄楚动人。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 31

Demain, dès l’aube Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.

《明天,天一亮……》 维克多?雨果 陈伯祥译

明天,天一亮,田野微露曙光时分,

我就启程。你瞧,我知道你在等我。

我将穿过森林,我将翻山越岭,

我无法长此远离你的身影。

我将沉湎于苦思冥想,

我对一切视而不见,对一切听而不闻,

双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,

我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。

我不会去远眺傍晚金色的彩云,

我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,

待我到达你的墓前,

我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。

雨果:《静观集》

《新编无国界法语》诗歌欣赏(三)《邀游》

《邀游》是夏尔?波德莱尔1857年的诗作。诗人梦想邀请旧日的情侣同去远游,去理想中的国度一起生活,那里是一片乐土,一切都是那么美好,就像他钟情的女郎。这个“国度”是指北国荷兰,当然是理想化的荷兰。本诗由法国作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃尔(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等谱曲,成为法国经典艺术歌曲。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES

2 P.111

L’INVITATION AU VOYAGE

Mon enfant, ma s?ur,

Songe à la douceur

D'aller là-bas vivre ensemble,

Aimer à loisir,

Aimer et mourir

Au pays qui te ressemble.

Les soleils mouillés

De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes

Si mystérieux

De tes tra?tres yeux,

Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux

Dormir ces vaisseaux

Dont l'humeur est vagabonde;

C'est pour assouvir

Ton moindre désir

Qu'ils viennent bout monde.

Les soleils couchants

Revêtent les champs,

Les canaux, la ville entière,

D'hyacinthe et d'or;

Le monde s'endort

Dans une chaude lumière!

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,

Luxe, calme et volupté.

《邀游》 夏尔?波德莱尔 陈伯祥译

我钟情的女郎,我的小妹,

想想多滋润甜美,

去那儿同你相依相偎,

悠然相爱,

相爱至死永不分离,

在那个多么像你的国度里!

柔和的阳光,

朦胧的天空,

对我的心灵充满魅力,

多么神秘!

就像你那双诱人的媚眼,

透过你的串串泪珠闪耀着光辉。

在那儿,一切井然有序,无比美,

只有宁静、乐趣和华美。

你瞧!

那些停泊在运河上的航船,

它们本性喜好飘泊流浪;

为了满足

你小小的心愿,

它们才来自世界各个地方。

夕阳渐渐西沉,

金紫色的霞光

洒满田野,

洒满运河和整座城市,

而整个大地

已进入温暖光明的睡乡。

在那儿,一切井然有序,无比美,

只有宁静、乐趣和华美。

诗歌欣赏(四)《山谷里的长眠者》

《山谷里的长眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。诗人兰波用短短十几行诗,向我们展示了一幅丰富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 拟人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖兰( les gla?euls )、阳光( le soleil, les rayons )、绿色(la verre, le vert )、蓝色( le bleu )等,然而现实是残酷的:一位年轻的士兵死于非命。

LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2

P. 42

LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD

C’est un trou de verre où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D’argent; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque gnant dans le frais cresson bleu,

Dort; il est éten dans l’herbe, sous la nue,

Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait une somme:

Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.

《山谷里的长眠者》 阿尔蒂尔?兰波 陈伯祥译

阿尔蒂尔?兰波(1854-1891):法国象征主义流派主将之一,代表作有《彩绘集》。

这是片郁郁葱葱的盆地,小溪一路欢唱,

发疯似地撕扯泛着银光的破碎的绿草,

阳光在傲岸的山头闪耀:

那是个阳光明媚的小山谷。

一位年轻的士兵,张着嘴,没戴帽,

脖子沐浴在露出新绿的蓝色水芥中,

酣睡着;他躺在蓝天下,枕着芳草,

脸色苍白,阳光照耀着他的绿床。

他的双脚伸进菖兰丛,入眠了,像个病童,

脸上挂着微笑,他在小憩片刻:

大自然啊,他身子发冷,你要温情地把他轻摇拥抱。

芳香无法使他的鼻翼翕动;

他长眠在阳光下,一手安详地地

捂着胸口,在他的右侧,只见两个鲜红的窟窿。

诗歌欣赏(五)《赎罪》

L'expiation Victor HUGO (1802-1885)

Il neigeait. On était vaincu par sa conquête.

Pour la première fois l'aigle ssait la tête.

Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,

Laissant derrière lui br?ler Moscou fumant.

Il neigeait. L'apre hiver fondait en avalanche.

Après la plaine blanche une autre plaine blanche.

On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.

Hier la grande armée, et maintenant troupeau.

On ne distinguait plus les ailes ni le centre.

Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventre

Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés

On voyait des clairons à leur poste gelés,

Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,

Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.

Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,

Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,

Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.

Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise

Les chatiments

《赎罪》 维克多?雨果 陈伯祥译

这是一首伟大的史诗,全诗共7节,368行。节选部分描写拿破仑远征莫斯科失败后撤退的场面。

天下着大雪。远征军①兵败如山倒。

雄鹰②首次低下了他的头。

阴沉沉的日子!皇帝缓缓班师回朝,

把硝烟弥漫的莫斯科城留在他身后。

天下着雪。严冬像是一场雪崩。

茫茫雪原接连不断,

人们已分辨不清军旗和将领。

昨天还是几十万大军,今日已是牲口一群。

人们已分辨不清部队的中路和侧翼。

天下着大雪。伤兵躲藏在死马的肚皮旁御寒;

在部队宿营地凄凉的的大门口,

但见几名冻死在哨位上的号手,

或直挺挺地站着,或骑在马背上哑然无声,身披白霜,

石头般的嘴唇紧紧贴着铜号。

炮弹、弹片和雪花混杂在一起,

如雨点般纷纷落下,

精兵强将也不免丧胆亡魂。

他们忧心忡忡地行进,花白胡子上结满了冰凌。

天下着大雪,漫天雪花飘落不停。

① 1812年6月,拿破仑率军50万渡过涅曼河,向俄国不宣而战,9月14日占领莫斯科时,发现已是一座烈火燃烧着的空城,自知中计,被迫撤退。

② 指拿破仑一世。(责任编辑:张恒)

Ⅲ 法语创作的表达非洲民族气息的诗歌主要有哪些

第二次世界大战时,开始出现法语创作的非洲诗歌。其中塞内加尔诗人载维·狄奥普的《槌击集》(1956)是非洲独立前夕反抗殖民主义的著名作品,比拉戈·狄奥普的《诱饵和闪光》(1960)充满着非洲黑人生活的气息。象牙海岸作家贝尔纳·达迪耶(1916—)著有诗集《昂然挺立的非洲》(1950)、《时日的交替》(1956)和《五洲的人们》(1967),他的诗号召非洲人民团结起来,主宰自己的命运。扎伊尔诗人马尔蒂亚尔·辛达(1930—)的诗集《第一首出发的歌》(1955)表达了非洲青年愤怒的声音,其中的《锄头之歌》用民谣的形式写成,因此,非洲的锄头成了苦难深重的农民的象征。

马里作家马马杜·戈洛戈(1924—)的《我的心是个火山》、《非洲的风暴》等都是战斗性较强的诗篇。喀麦隆诗人埃邦雅·永多(1930—)的诗集《喀麦隆!喀麦隆!》(1960)充满爱国的激情和民族自豪感。几内亚的歌手是凯塔·福代巴(1921—),著有《非洲诗集》(1950),其中《深夜》、《非洲的黎明》等叙事诗都具有非洲舞蹈的节奏。

1948年,马达加斯加的著名诗人雅克·拉贝马南雅拉(1913—)发表了长诗《祖国》,这是一支对他的岛国热情的颂歌。他还有长诗《朗巴》(1956)和《解毒剂》(1961)。他的作品反映了马达加斯加人民争取自由的史诗般的斗争。毛里求斯诗人爱德华·莫尼克(1931—)著有《这些血鸟》(1954)、《怒潮》(1966)等抒情诗集。刚果诗人契卡雅·乌·塔姆西(1931—)的诗集《历史概要》(1962)获1966年达喀尔的世界黑人艺术节诗歌大奖。他的诗基本上是用超现实主义手法写成。

Ⅳ 有没有好的法语诗歌

Le soir 傍晚
C'est le moment crépusculaire.
'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure de travail.
Dans les terres, de nuit gnées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
à la fuite utile des jours.
Il marche dans la plaine immense
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste semeur.


参考译文:
这正是黄昏时分。
我坐在门楼下,欣赏
这白昼的余辉照临
工作的最后的时光。
在沐着夜色的田野,
我凝望着一位衣衫
褴褛的老人,一把把
将未来的收获播撒。
他那高大的黑色的身影,
俯视着深沉的耕地。
你能感到他多么相信
光阴的有益的飞逝。
他独自在田野上来去,
将种子往远处抛掷;
张开手,又重复开始,
我呢,幽暗的旁观者,
凝视着,当杂着蜚声,
黑夜展开他的幕纱,
仿佛扩大到了群星,
那播种者庄严的姿势。

les vocabulaires:

crépusculaire:a.黄昏的
un portail :大门
contempler :v.t 凝视,注视,沉思
haillon :m.破衣服
la moisson :收获
sillon :m.田野,耕地
silhouette :f.轮廓,黑影,身影

Le Dormeur Du Val 幽谷睡者

C'est un trou de verre où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque gnant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est éten dans l'herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
Souriait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.
参考译文:
这是一个绿色的山谷,
欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
阳光在傲岸的山头闪烁,
这是一个阳光明媚的空谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,
他躺在草丛中,云彩下,
在洒满阳光的绿色大床上,面色苍白地睡着。
他双脚伸进菖兰花中,睡着了,
微笑得像个患病的娇童,他在小憩:
大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。
芳香不能再使他的鼻孔抖动;
他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,
右肋上有两个红色的洞。

你好,忧愁

Bonjour Tristesse
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.
--Paul éluard《La Vie immédiate》
中文翻译
别了,忧愁
你好,忧愁
你镌刻在天花板的缝隙
你镌刻在我爱人的眼底
你并不是那悲苦
因为最贫穷的人也会微开笑靥
将你吐露
你好忧愁
温馨玉体的爱
爱的威力
你那喷涌而出的温馨
犹如无血无肉的妖魔
沮丧的面孔
忧愁妩媚的容貌。

致橡树(中法对照欣赏)

我如果爱你——
Si je t'aime,

绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己
Ce n'est pas pour me glorifier
Comme le jasmin virginie qui qui grimpe sur ton trone;

我如果爱你——
Si je t'aime,

绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲
Ce n'est pas pour répéter
Comme un oiseau amoureux
Une mélodie monotone,
Devant ton vert feuillage

也不止像泉源,
常年送来清凉的慰籍;
也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
Ni pour imiter la source
A la fraîcheur réconfortante.
Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,
Et encore moins les rayons solei ou la pluie printanière.
Non, rien de tout cela.

我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
Je veux devenir un kapokier
Dressé auprès de toi, à tes côtés,
Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,
Que nos feuilles s'embrassent dans les nues.

每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟,
Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions
Sans que personne ne comprenne notre message.
Toi avec ton tronc dairain,
Comme un couteau, comme une épée,
Comme une lance;

我有我的红硕花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬,
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭流岚、虹霓,
仿佛永远分离,
却又终身相依,
Moi avec mes fleurs rouges,
Comme de lourds soupirs,
Comme d'héroïques flambeaux.
Nous braverons les vents froids, les trempêtes et la foudre,
Nous jouirons ensemble de la brume, brouillard et de l'arc-en-ciel
Comme si , à jamais séparés,
Nous voulions nous soutenir pour éternité.

这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
C'est là le grand amour, fidélitéabsolue.
L'amour--
C'est aimer non seulement ton corps altier,
mais encore l'endroit où tu te dresses
et la terre qui te repose sous tes pieds.

Ⅳ 求法语诗歌

J'AI ENVIE DE VIVRE AVEC TOI
我欲与你一起生活
译: 米铧

J'ai envie de vivre avec toi
我渴望与你一起生活
J'ai envie de rester avec toi
我渴望与你耳鬓斯摩
Toute la vie, de rester avec toi
一辈子,与你耳鬓斯摩
Toute la vie, toute la vie, toute la vie
一辈子,一辈子,一辈子
J'ai envie de chanter quand tu chantes
我渴望歌唱当你歌唱时
J'ai envie de pleurer quand tu pleures
我渴望哭泣当你哭泣时
J'ai envie de rire quand tu ris
我渴望笑当你笑时
Quand tu ris, quand tu ris
当你笑时,当你笑时
Mais en lisant ta lettre
但当我读你的信
Je vois qu'il n'y a plus d'espoir
我知道再也没有希望
Je sais que tu ne viendras pas
我知道你不会来
Au rendez-vous ce soir
赴今晚之约
J'avais tout préparé
而我已精心准备
J'avais tout décidé
而我已下定决心
Mais tu ne viendras pas
但你不会来
Au rendez-vous ce soir
赴今晚的约会
J'ai envie de parler avec toi
我渴望与你说话
J'ai envie de dire n'importe quoi
我渴望随便说点啥
J'ai envie pourvu que tu sois là
我渴望你在这里
J'ai envie de vivre avec toi
我渴望和你一起生活
J'ai envie que tu sois près de moi
我渴望你在我身边
J'ai envie que tu sois près de moi
我渴望你在我身边
Mais en lisant ta lettre
但读着你的信
Je vois qu'il n'y a plus d'espoir
我再也看不到希望
Je sais que tu ne viendras pas
我知道你不会来
Au rendez-vous ce soir
赴今晚之约
J'avais tout décidé
我都已下过决心
J'avais tout préparé
我都已精心准备
Mais tu ne viendras pas
而你却不会来
Au rendez-vous ce soir
赴今晚之约
J'ai envie de parler avec toi
我想与你说话
De dire n'importe quoi
随便说点啥
De vivre avec toi
说说和你一起生活
J'ai envie de chanter quand tu chantes
我渴望唱歌当你唱歌时
J'ai envie de pleurer quand tu pleures
我渴望哭泣当你哭泣时
J'ai envie de rire avec toi
我渴望随你一起笑
Quand tu ris.
当你笑时

Paroles et musique: Hervé Vilard, 1966

给点分啊

Ⅵ 找法语诗歌。

Nevermore
--Paul Verlaine

Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L'autome
Faisait voler la grive à travaers l'air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent,
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
“Quel fut ton plus beau jour?” fit sa voix d'or vivant,

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourir discret lui donna la réplique,
Et je sai sa main blanche, dévotement.

—— Ah! Les premières fleures, qu'elles sont parfumées!
Et qu'il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!
永远不再

[法国]保尔·魏尔伦 陈中林译

回忆呵,回忆,你要我怎样?秋季
斑鸠飞起,划破凝重的空气
太阳挥洒着单调的光辉
发黄的树林中,北风凄厉。

我们曾经单独在一起,在梦中倘佯,
她和我,任头发和思绪随风飘扬,
突然间,她转向我,投来动人的目光:
“你最快活的日子是哪一天?”

她的嗓音甜润、明亮,带着天使般的清新。
我对她报以微微一笑,
虔诚地吻了吻她雪白的手。

——啊!这初绽的花朵,她是那样的芬芳!
那出自爱人芳唇的第一声Oui
伴着缠绵的呢喃,在耳畔飘荡!

Ⅶ 求法语诗歌,情诗最好!

(Chaque papillon était le fantome d'une fleur passée,

revenant à la recherche de elle-même)

<每一抄个蝴蝶都是袭从前的一朵花的鬼魂,

回来寻找它自己。>
Est-ce que j'ai vraiment rencontré cette fleur? Etait-elle née pour moi?

Est-ce que je vais la revoir? N'ai-je jamais éclos? )

<我是否遇见过这朵美丽的花?她是为我而生的吗?
elle a dit [m]

elle a dit [n]

elle a dit [m]

elle a dit [n]

elle a dit [z]

en suite, elle a dit [pok]

A la fin, elle a dit [ch])

<她说

她说

她说

她说

她说

然后 她说

最后 她说>

——引自夏宇《被动》

Ⅷ 求简单的法文和德文的小诗

法文的:
Il pleure dans mon coeur

Il pleure dans mon coeur 泪水流在我的心底,
Comme il pleut sur la ville ; 恰似那满城秋雨。
Quelle est cette langueur 一股无名的愁绪
Qui pénètre mon coeur ? 浸透到我的心底。

Ô bruit doux de la pluie 嘈杂而柔和的雨
Par terre et sur les toits ! 在地上、在瓦上絮语!
Pour un coeur qui s'ennuie, 啊,为一颗柔和的心
Ô le chant de la pluie ! 而轻轻吟唱的雨!

Il pleure sans raison 泪水流得不合情理,
Dans ce coeur qui s'écoeure. 这颗心啊厌烦自己。
Quoi ! nulle trahison ?... 怎么?并没有人负心?
Ce deuil est sans raison. 这悲哀说不出情理。

C'est bien la pire peine 这是最沉重的痛苦,
De ne savoir pourquoi 当你不知它的缘故。
Sans amour et sans haine 既没有爱,也没有恨,
Mon coeur a tant de peine ! 我心中有这么多痛苦!

这首诗是我很喜欢的,翻译是网上找的,我觉得比较不错的一个版本~

德文的:
Wandrers Nachtlied 流浪者的夜歌

Über allen Gipfeln ist Ruh, 四下群峰 一片宁静,
In allen Wipfeln spürest 山巅树梢 任你聆听
Kaum einen Hauch – 有谁喘气 —
Die Vögelein schweigen im Walde. 林中百鸟 鸦雀都无声。
Warte nur, bald ruhest auch. 等着瞧,你也将安息。

歌德的~

Ⅸ 有哪些法语书籍或者诗歌是法国人家喻户晓的

说到法国的书籍有谁不知道《悲惨世界》还有法国的著名作家大仲马。

Ⅹ 初学者法语短诗

La clé bonheur

Aujourd'hui je t'offre la clé bonheur.
C'est une clé que tu avais peut-être pere ou oubliée ?
Quoi qu'il en soit, j'aimerais que tu l'acceptes.
Je te la donne en toute sincérité, avec tout mon coeur.

今天我把幸福的钥匙交给你。
这也许是你丢失或忘记的一把钥匙?
不管如何,我希望你接受它。
我诚心诚意地把它交给你。

Il y a peut-être longtemps
que tu t'empêches de faire des choses qui feraient ton bonheur.
Tu as peut-être mis de côté cette idée de partir en voyage,
de prendre un cours quelconque,
de t'acheter des nouveaux vêtements,
de changer de voiture etc.
Enfin, de te faire plaisir.

也许很久以前,
你阻止我去做哪些可能带给你幸福的事。
你也许把出门旅行的念头搁置一旁,
还有那一门课程的学习,
购买新衣服,
换一台新车,
总之,那些是让你快乐的想法。

Je sais que plusieurs raisons
ont pu t'empêcher de passer à l'action
pour obtenir ou faire ce que tu désires.
Cela peut être la peur de ne pas être à la hauteur,
la peur qu'il t'arrive quelque chose de désagréable,
la peur de manquer d'argent, la peur d'être jugé etc.
Quelles que soient tes peurs, savais tu qu'elles existent pour t'aider ?

我知道好几个理由都阻止了你付诸行动去获得或做自己想做的事。
也许是害怕自己的能力不够,害怕遇到不好的事情,害怕缺钱,
害怕被人品头论足。不必害怕什么,你是否知道那些害怕都是为
了帮助你而存在的。

Les peurs existent pour être dépassées, pour te faire grandir.
A chaque fois que tu te laisses contrôler par une peur,
tu n'es plus en contact avec ton pouvoir.
En faisant confiance davantage à la vie (en passant à l'action)
et en te rappelant que tout ce qui t'arrive
n'est qu'expériences pour apprendre,
tu deviendras de plus en plus conscient
que tu as ce grand pouvoir de t'apporter
tout ce que tu as besoin pour être heureux.
Personne n'est responsable de ton bonheur, sauf toi.

害怕为了被克服而存在,为了让你长大。
每当你产生了害怕的心理,你便不能运用你的能力。
只有通过行动相信生活,只有记住你所遇到的一切都
是为了让你增长见识,你越来越意识到你具有这个本
领为自己带来幸福所需要的一切。没有人为你的幸福负责,只有你自己。

Commence par des petits bonheurs et dis-toi que tu y as droit.
Tout le monde doit dépasser ses peurs.
Réalise qu'au fond, tu n'as rien à perdre
et que cette expérience te mènera vers de plus grandes réalisations.
Commence dès maintenant en accomplissant des petites actions.
Tôt ou tard, selon la loi de la manifestation,
tu atteindras ton but. Sois patient !

从小的幸福开始,对自己说你有权利幸福。
每个人都要克服自己的恐惧心理。
你要意识到你不会失去任何东西,
这种经历将使你获得更大的成功。
从现在开始,从小事做起。
按照事物的规律,你迟早会达到目标。
要有耐心!

Savais-tu :
Que tu fasses ce que tu aimes pour ton propre plaisir
ou que tu fasses ce que tu n'aimes pas par peur de déplaire,
il y aura toujours quelqu'un qui critiquera quelque part.
Alors pourquoi ne pas faire ce que tu aimes dès maintenant ?

你是否知道:
“不论你做自己喜欢做的事
或者害怕别人不高兴而违心做事,
总会有人在那里批评你。
那么,为什么不从现在开始做自己喜欢的事情呢?”

Aussi, ne place jamais quelqu'un sur un piédestal.
Cette personne à le même pouvoir que toi. N'envie personne.
Ce qui la rend heureuse n'est pas nécessairement ce qui te rendrait heureux.
La clé est d'aller chercher toi-même ce que toi tu as vraiment envie.

同样的,永远不要把别人抬得过高。
这个人能力与你相同。不要羡慕别人,
使他幸福的事情不一定能使你幸福。
关键是自己去寻找你真正需要的东西。

Chaque jour est un jour nouveau.
Pourquoi ne pas faire de ce jour celui où tu as commencé à te rendre heureux ?
Ouvre tes ailes et dirige toi vers ce qui te tient à coeur.

每一天都是新的一天。
为什么不把这一天变成自己开始幸福的一天呢?
展开翅膀,向着你心仪的地方飞吧。

Ceci est la clé bonheur. Ne la garde pas pour toi.
Plusieurs personnes que tu connais aimeraient aussi obtenir cette clé.
Offre la leur en tout sincérité
et commence à semer le bonheur autour de toi.
Attrape le clé bonheur et envoie-la à tous ceux
que tu connais.

这就是幸福的钥匙。不要把它只留给自己。
你认识和关爱的人也需要这把钥匙。
真诚地把钥匙交给他们,开始在你身边播种幸福。
抓住幸福的钥匙,把它送给你所认识的人。

Je te souhaite sincèrement tout le bonheur que tu veux !
我衷心祝愿你得到你的幸福!

录音的话暂时没有……建议你下载一个法语助手,法语助手上,把句子复制粘贴上去,能提供句子的在线朗读,还可以调节朗读速度,这样对你掌握发音很有帮助……

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816