布兰诗歌
A. 布兰诗歌 下载
http://www.google.cn/music/search?q=carmina+burana&cat=album
米歇尔普来拉松版本全源集
如果您需要其他的版本的布兰诗歌,我乐意上传给您
B. THE MASS(布兰诗歌) 歌词
歌曲名:THE MASS(布兰诗歌)
歌手:贵族乐团
专辑:天籁美声2
THE MASS(布兰诗歌)
贵族乐团
Semper crescis
Aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obrat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Nunc obrat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem
Divano
Divano re
Divano blessi
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
(Repeat*)
Divano...
In divano
Sors salutis...
Divano...
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite
http://music..com/song/20726131
C. Carmina Burana 布兰诗歌 全集哪有下载
http://www.verycd.com/topics/76518/
《布兰诗歌》(Carmina Burana)是一部十三世纪的神秘诗稿,它深藏在巴伐利亚修道院内多少世纪不为人知,一旦被公之于众后震惊世人,它是目前所知的保存最为完整的也最具艺术价值的中世纪诗歌。仿佛它来自天国,而非人间产品。
二十世纪德国作曲家卡尔•奥尔夫(Carl Orff 1895—1982)长期生活在巴伐利亚,他从这部诗稿中选取25首诗歌,谱成这部《布兰诗歌》,分"春天"、"酒"、"爱"三个主题。
序诗部分壮美凝重,作曲家仿佛企图借助吟唱与谛听来建立起一座神庙;正歌的第一部分 "春天",轻快、明亮中蕴涵着悠远,合唱男女声部交替呈现宛如时序中的昼夜变化;第二部分"酒馆"则是一片世俗景象,唱腔中运用优伶式的假声与转调,有如在描绘一个假面聚会的场景中人们醉生梦死的世态;但奇怪地是,欢腾的场面似有幽灵掠过的阴冷;第三部分"爱"中,有着对爱的渴望的宣泄和对爱的忧伤的赞美,以及对情欲的质朴的歌唱,其中,女声吟唱"In truitina"(In the balance)华美而凄艳,已经成为演唱会中的经典保留曲目。
作曲家卡尔•奥尔夫在继承古典作曲法基础上加入新式旋律,他在"表现主义"的影响下运用了新原始主义元素,节奏上加重打击乐成分,使《布兰诗歌》将中世纪的游吟与现代歌咏结合得非常完美。
《布兰诗歌》充满了令人惊奇的成分和戏剧性,它大开大阖,既有雄壮的呐喊,又有委婉的咏叹,犹如汹涌的急流撞向岩石发出澎湃的声响,又如潺潺小溪蜿蜒地流向柔软的草滩。乐队与唱咏交相辉映;令人震撼的打击乐像是命运的召唤,有着强烈的扣击灵魂的效果。《布兰诗歌》是一曲对生命的赞歌,似乎有神的目光在暗中注视。它在三个主题引导下微妙地涉及了"信仰"、"死亡"等动机,调性既有着世俗的欢乐成分,又有着史诗般的恢弘气势。其中所隐含的真正的动机,则是对短暂人生的垂怜、惋惜和哀叹。借用里尔克的诗句来描绘这部作品就是:"真正的怜悯之神,他来时威风凛凛,光芒/耀眼地向周围传播,跟诸神一样。/比吹着安稳的大船的风更强。"
专辑曲目:
1. Fortune, Empress Of The World: O Fortune
2. Fortune, Empress Of The World: I Bemoan The Wounds Of Fortune
3. I Spring: The Merry Face Of Spring
4. I Spring: The Sun Warms Everything
5. I Spring: Behold, The Pleasant Spring
6. On The Green: Dance
7. On The Green: The Noble Woods Are Burgeoning
8. On The Green: Shopkeeper, Give Me Colour
9. On The Green: Those Who Go Round And Round
10. On The Green: If All The World Were Mine
11. II In The Tavern: Burning Inside
12. II In The Tavern: Once I Lived On Lakes
13. II In The Tavern: I Am The Abbot
14. II In The Tavern: When We Are In The Tavern
15. III The Court Of Love: Cupid Flies Everywhere
16. III The Court Of Love: Day, Night And Everything
17. III The Court Of Love: A Girl Stood
18. III The Court Of Love: In My Heart
19. III The Court Of Love: If A Boy With A Girl
20. III The Court Of Love: Come, Come, O Come
21. III The Court Of Love: In The Balance
22. III The Court Of Love: This Is The Joyful Time
23. III The Court Of Love: Sweetest One
24. Blanchefleur And Helen: Hail, Most Beautiful One
25. Fortune, Empress Of The World: O Fortune
D. 布兰诗歌的赏析
二十世纪德国作曲家卡尔.奥尔夫从这部诗稿中选取首诗歌,谱成这部《布兰诗歌》,分“春天”、“酒”、“爱”三个主题。
序诗部分壮美凝重,作曲家仿佛企图借助吟唱与谛听来建立起一座神庙;正歌的第一部分“春天”,轻快、明亮中蕴涵着悠远,合唱男女声部交替呈现宛如时序中的昼夜变化;第二部分“酒馆”则是一片世俗景象,唱腔中运用优伶式的假声与转调,有如在描绘一个假面聚会的场景中人们醉生梦死的世态;但奇怪地是,欢腾的场面似有幽灵掠过的阴冷;第三部分“爱”中,有着对爱的渴望的宣泄和对爱的忧伤的赞美,以及对情欲的质朴的歌唱,其中,女声吟唱“In truitina”(In the balance)华美而凄艳,已经成为演唱会中的经典保留曲目。
作曲家卡尔.奥尔夫在继承古典作曲法基础上加入新式旋律,他在“新古典主义”的影响下运用了新原始主义元素,节奏上加重打击乐成分,使《布兰诗歌》将中世纪的游吟与现代歌咏结合得非常完美。
《布兰诗歌》充满了令人惊奇的成分和戏剧性,它大开大阖,既有雄壮的呐喊,又有委婉的咏叹,犹如汹涌的急流撞向岩石发出澎湃的声响,又如潺潺小溪蜿蜒地流向柔软的草滩。乐队与唱咏交相辉映;令人震撼的打击乐像是命运的召唤,有着强烈的扣击灵魂的效果。《布兰诗歌》是一曲对生命的赞歌,似乎有神的目光在暗中注视。它在三个主题引导下微妙地涉及了“信仰”、“死亡”等动机,调性既有着世俗的欢乐成分,又有着史诗般的恢弘气势。其中所隐含的真正的动机,则是对短暂人生的垂怜、惋惜和哀叹。借用里尔克的诗句来描绘这部作品就是:“真正的怜悯之神,他来时威风凛凛,光芒/耀眼地向周围传播,跟诸神一样。比吹着安稳的大船的风更强。”
E. 求卡尔·奥尔福和《布兰诗歌》作品的介绍
《布兰诗歌》作为音乐史上的一部不朽杰作,有着深厚的文化底蕴。1847年,德国学者施梅勒以《布兰诗歌》为标题出版了1803年在德国上巴伐利亚洲的布兰修道院里发现的诗歌和戏剧古卷,在思想界、学术界和艺术领域引起了震动,这些用艰深的中世纪拉丁文和古代中部高地德语写的诗歌和戏剧出自13至14世纪的游荡诗人,他们是中世纪英国、法国及德国各地的流浪学者及神职人员,以写作赞美酒及狂欢放荡生活的讽刺韵文和诗歌而著称,《布兰诗歌》集中体现了这些游荡诗人的创作风格。这些诗歌的主题和风格各不相同,其中既有酒歌、庄重的爱情诗和放纵的情歌,也有宗教诗篇和牧歌式的抒情诗,也有针对教堂和政府的讽刺诗。奥尔夫在1935年读到《布兰诗歌》时,受到极大震动,他以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命。奥尔夫的布兰诗歌》于1936年完成,它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲》。 这部宏伟作品于1937年6月8日在德国法兰克福首演。它将人们带入了一个完全不同的世界,它的神奇的音乐以不可思议的力量唤醒了人性中欢乐的冲动。
《布兰诗歌》被誉为古典音乐中的流行曲,几乎无人不晓了。哪怕不听古典音乐的人也常能在影视,广播等媒体中领略其一二。描述中国足球命运的纪录片把它作为插曲,影片《天生杀人狂》把它当作配乐,拳王霍利菲尔德把它作为出场曲,连流行歌王迈克尔杰克逊都曾斥巨资想买其版权,可见此作品的流行程度。
The Mass 的原曲是《布兰诗歌》--命运,世界的女王,era将脍炙人口的“Carmina Burana 布兰诗歌”与来自《EraⅡ》的经典曲目>“Divano"巧妙的熔于一炉,彼此衔接之妙,虽然终究不及Enigma的天衣无缝,但珠玉在前,能达至如此程度已经难能可贵。
《The Mass》就是德国党卫军的军歌《SS闪电部队在前进》,这是怎么回事呢?
原来《the mass》的曲是来自于德国,19世纪与大小斯特劳斯齐名的著名作曲家卡尔·奥尔夫的著名史诗音乐剧《布兰诗歌》中的开场大合唱《哦!命运女神》。而希特勒也非常喜欢他的音乐,所以有可能把《哦!命运女神》的曲子作为了SS装甲掷弹师军歌的曲调,歌名就是《ss闪电部队在前进》。
注:由于德军内军歌繁多,其实没有人证实过这就是元首掷弹师的军歌。
总结:现在我们听到的所谓《ss闪电部队在前进》其实是ERA 乐队的《The Mass》,懂拉丁文的朋友可以看看,只能说是以讹传讹,要说两个有啥联系,就是它们都借鉴了《布兰诗歌》。
The Mass改编自Carmina Burana(布兰诗歌),据说“二战期间德国党卫军第一装甲师军歌也改编于此”,导致调子相似而张冠李戴以为The Mass就是纳粹军歌。这个据说无从证实,但这样的解释从上下文的逻辑来看无疑是合理的。总之可以肯定的事实是:可能同曲,一定异工。或者说他们只是各自都从Carmina Burana吸取了一些元素。而据说真正的德国党卫军第一装甲师战歌叫Panzerlied,作者是Von Oblt.Wiehle。
Panzerlied
歌词大意
空气布满紧张的气氛,大战即将来临,
泪水划过母亲的脸庞,祖国就在身后,
远方传来敌军的脚步声,大地在颤抖,
是捍卫正义的时候了,热血早已澎湃,
干枯树枝上最后一片树叶被寒风打落,
闪电撕破了远处承重的黑幕,看,是SS部队在前进。
无论面对风暴或是雪花,还是太阳对我们微笑;
火热的白天,寒冷的夜晚,扑面的灰尘,
但我们享受着这种乐趣,我们享受着这种乐趣。
我们的坦克轰鸣向前,伴随着阵阵尘沙。
当敌人的坦克露出踪影,我们加大油门全速向前!
我们生命的价值,就是为了我们光荣的军队而战!
为德国而死是至高的荣誉!
伴随着雷鸣般的引擎,我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。
与同志们一起向前,并肩战斗,
这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列。
面对敌人所谓的屏障,我们给予轻蔑的嘲笑,然后简单的绕过;
如果前面的黄砂之中,隐藏的是那炮火的威胁,
我们就找寻自己的道路,跃上那冲向胜利的通途!
如果我们为命运女神所抛弃,如果我们从此不能回到故乡
如果子弹结束了我们的生命,如果我们在劫难逃,
那至少我们忠实的坦克,会给我们一个金属的坟墓。
(这首歌曲由德国中尉Oberleutnant Kurt Wiehle于1933年6月25日创作,原先这首歌曲是为NSKK(国家社会主义摩托军团)创作的,后来因为太流行,导致到处都唱。Panzerlied不仅德军唱,二战结束后,驻扎德国的美军装甲部队也采用这首歌曲,美国佬也唱,不过用的是英语,法国外籍兵团也唱……!二战后的联邦德国军队也在唱,但对某些歌词进行了修改,例如把“为SWASTICA(反万字标记)牺牲是我们的至高荣誉”改成“为德国牺牲是我们的至高荣誉”,到了1991年,联邦国防军干脆删除了那一段歌词。)
而现在,随着这首歌的名声日躁,越来越多的游戏也吸收了其动感,鼓舞人心的一面,其中当前最红网络游戏魔兽世界就以其作为主题曲,玩家们在畅游游戏的同时,又听着如此令人鼓舞,心旷神怡的音乐,真是游戏中一大快事~~
F. 布兰诗歌-诗歌的背景主要内容
布兰诗歌-相信大家都很熟悉这波澜壮阔的旋律。
它曾被许多媒体作为背景音乐。
比如杰克迅的音乐宣传片的背景音乐就是布兰诗歌。
还有ENIGMA第四张专集中的几首歌曲都选用了它。
ERA的《THE MASS》也是改自布兰诗歌。
不同的是原作是古典式的,而THE MASS是流行式的。
《布兰诗歌》(Carmina Burana)是一部十三世纪的神秘诗稿,它深藏在巴伐利亚修道院内多少世纪不为人知,一旦被公之于众后震惊世人,它是目前所知的保存最为完整的也最具艺术价值的中世纪诗歌。
《布兰诗歌》也称为《博伊伦之歌》,是音乐史上的一部不朽杰作,有着深厚的文化底蕴。这些诗歌和戏剧出自13至14世纪的游荡诗人,他们是中世纪英国、法国及德国各地的流浪学者及神职人员,以写作赞美酒及狂欢放荡生活的讽刺韵文和诗歌而著称,《布兰诗歌》集中体现了这些游荡诗人的创作风格。这些诗歌的主题和风格各不相同,其中既有酒歌、庄重的爱情诗和放纵的情歌,也有宗教诗篇和牧歌式的抒情诗,也有针对教堂和政府的讽刺诗。
二十世纪德国作曲家卡尔-奥尔夫(Carl Orff 1895—1982)长期生活在巴伐利亚,当他在1935年读到《布兰诗歌》时,受到极大震动,他以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命。他从这部诗稿中选取25首诗歌,谱成这部《布兰诗歌》,分“春天”、“酒”、“爱”三个主题。
奥尔夫的《布兰诗歌》于1936年完成,它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲》。是一部宏大的“情景康塔塔”,其庞大的编制中包括了女高音、男高音和男中音独唱,含有一个小合唱队和童声合唱的大型合唱队,有两架钢琴和一组五花八门的打击乐器在内的大型管弦乐。这部宏伟作品于1937年6月8日在德国法兰克福首演。它将人们带入了一个完全不同的世界,它的神奇的音乐以不可思议的力量唤醒了人性中欢乐的冲动。该作从问世和留下录音以来,就一直成为最富感染力刺激性的经典合唱作品。它也是检验指挥、乐队和歌唱家实力和配合能力的重要教材。
序诗部分壮美凝重,作曲家仿佛企图借助吟唱与谛听来建立起一座神庙;正歌的第一部分“春天”,轻快、明亮中蕴涵着悠远,合唱男女声部交替呈现宛如时序中的昼夜变化;第二部分“酒馆”则是一片世俗景象,唱腔中运用优伶式的假声与转调,有如在描绘一个假面聚会的场景中人们醉生梦死的世态;但奇怪地是,欢腾的场面似有幽灵掠过的阴冷;第三部分“爱”中,有着对爱的渴望的宣泄和对爱的忧伤的赞美,以及对情欲的质朴的歌唱,其中,女声吟唱“In truitina”(In the balance)华美而凄艳,已经成为演唱会中的经典保留曲目。
作曲家卡尔-奥尔夫在继承古典作曲法基础上加入新式旋律,他在“表现主义”的影响下运用了新原始主义元素,节奏上加重打击乐成分,使《布兰诗歌》将中世纪的游吟与现代歌咏结合得非常完美。作品结合合唱团、女高音、男中音、男高音与假声男高音的演唱,是二十世纪最受欢迎的合唱音乐。
《布兰诗歌》充满了令人惊奇的成分和戏剧性,它大开大阖,既有雄壮的呐喊,又有委婉的咏叹,犹如汹涌的急流撞向岩石发出澎湃的声响,又如潺潺小溪蜿蜒地流向柔软的草滩。乐队与唱咏交相辉映;令人震撼的打击乐像是命运的召唤,有着强烈的扣击灵魂的效果。《布兰诗歌》是一曲对生命的赞歌,似乎有神的目光在暗中注视。它在三个主题引导下微妙地涉及了“信仰”、“死亡”等动机,调性既有着世俗的欢乐成分,又有着史诗般的恢弘气势。其中所隐含的真正的动机,则是对短暂人生的垂怜、惋惜和哀叹。借用里尔克的诗句来描绘这部作品就是:“真正的怜悯之神,他来时威风凛凛,光芒/耀眼地向周围传播,跟诸神一样。/比吹着安稳的大船的风更强。
这是其中最恢弘的第一节(亦是最后一节):
噢 命运女神(O Fortuna)的中文译文:
噢 命运女神,
(你)像月亮一样,
不断改变
永远渐盈渐缺,
可恨的生命,
先打压你,
后安抚你,
像奇妙一样,
贫困,
权力,
都像冰溶化。
恐怖和空虚的命运,
你是旋转得令人头昏脑胀的车轮!
你是阴险的!
幸福是失败的,
也永远消失于无形,
被你藏于影中!
被你遮蔽!
我也被你折磨!
兜兜转转后,
我都将一切都交付你的恶毒!
命运对抗着我!
我的体格,
我的人格,
我被你驱使着!
被你压制着!
永远被你奴役着!
在这小时,
无需延迟,
把弦扯掉,
因为命运正打击弄弦人,
每一个人都跟我一起哭吧!
G. 布兰诗歌说的是什么语言
布兰诗歌抄也称为 《博伊伦之歌》,原是舞台作品 《凯旋三部曲》中的第一部,作于1935—1936年, 1937年初演于法兰克福,后作为康塔塔单独演出, 是奥尔夫最著名的代表作。 其歌词选自在巴伐利亚州贝内迪先特博伊伦修道院中发现的一本13世纪的诗集。共分25个乐章,用女高音、男高音、男低音、童声合唱、合唱及乐队(内有14个乐章为管弦乐曲)。
歌词用拉丁文,其性质是放浪于饮酒、女人与爱情的学生歌曲, 分为3大部分:1.春,2.小酒店,3.爱情,演出时有哑剧动作,伴有丑角和舞蹈场面。 此曲写作手法简单,摒弃了常用的对位、主题发展、变奏等,而是用同度,八度,三度的声部进行,句段多重复, 是一部音效极佳的作品, 现在经常被影视作品所引用。
H. 布兰诗歌的歌词全译
命运,世界的女皇
合唱:
哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。
命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!
合唱:
我在命运的痛击下
残呼痛哭,
你吝啬地施舍
是为了贪婪地勒索。
看这确凿的记载,
曾富饶如那满头的金发,
那一刻却被掠夺一空,
只剩下荒芜一片。
昔日我曾飞黄腾达
高踞命运的宝座,
也曾头戴五彩的皇冠
拥有无穷的财富;
享尽荣华
与富贵,
可如今我栽下高位
荣耀尽被剥夺。
命运之轮无情地转动;
我被抛入深渊;
他人登上高位
雄踞荣耀的颠峰,
得意洋洋的人哪—
也难逃命运的劫难!
命运的轮轴早已记载一切兴亡
如那王后赫古巴。
Ⅰ 春天
小合唱:
春之笑靥
广布大地,
严酷的冬天
慌忙逃遁;
美丽的花神
身披五彩长裙,
甜美的赞歌
在林间回荡。啊!
躺在花神的怀中
日神欢颜依旧,
缤纷的花儿环绕四周,
风神送来
甜蜜的芬芳。
快让我们相恋
分享这爱的甘醇。啊!
夜莺唱着
甜美的曲子,
青翠的草茵在欢笑
绽放着美丽的花朵,
快乐的鸟儿
在林中穿梭,
姑娘们的歌声是
无尽欢乐的开始。啊!
男中音:
阳光照耀着万物,
温暖而纯洁,
四月归来
向世间展现她的容颜,
人们的心中
充满了爱的渴望
淘气的爱神
统帅所有的快乐。
春的节日里
万物复苏
春天的魅力
让我们欣喜万分,
重逢那久违的幸福;
把这心醉神迷的日子
好好珍惜,
莫要任其虚度。
忠实地爱我吧!
我也以爱相报:
倾注我全部的身心
和灵魂,
浪迹天涯
我也要与你相伴。
真诚的爱情
将命运之轮推动。
合唱:
看这令人渴望
而迷人的春天
带回了欢乐和幸福,
草地上
繁花似锦,
灿烂的阳光,
驱散心头的忧伤!
夏日重现,
苦难的冬天
无影无踪。啊!
冰雪消融,
冬风匿迹,
春天吮吸着夏的乳汁;
那些可怜的人哪
却不懂
享受这美妙的夏日
追求那甜蜜的爱情。啊!
沉醉在甜蜜中
带着荣耀
和欢乐,
投入全部的身心
只为尽情地享用
丘比特的奖赏;
遵从维纳斯的意志
分享帕里斯的
荣耀
与快乐。啊!
草地上
舞蹈
合唱和女声合唱:
高贵的树林生机勃勃,
枝繁叶茂。
女声合唱:
我的爱人哪
他在何方?啊!
合唱:
他已骑马远去!
女声合唱:
哦!那还有谁会爱我?啊!
合唱和女声合唱:
森林新芽萌发春意盎然,
我在等候我的爱人。
女声合唱:
如今森林已经苍翠浓密,
我的爱人哪为何还没回来呀?啊!
合唱:
他已骑马远去!
女声合唱:
哦呜,那还有谁会爱我?啊!
女声合唱与合唱:
小贩啊,快把胭脂卖给我,
脸蛋擦的红扑扑,
小伙子们回心转意,
爱上我。
看着我,
小伙子!
让我令你快乐!
殷勤的小伙,
迷上可爱的姑娘!
爱情能使灵魂尊贵
给你带来荣耀。
看着我,
小伙子!
让我令你快乐!
欢呼吧,世界,
多么地幸福!
为这爱情的欢乐
我永远都要属于你。
看着我,
小伙子!
让我令你快乐!
轮舞
合唱:
姑娘们手把手儿
围成个圈,
在这美妙的夏日里
不要小伙子们来陪伴。
啊!咿呀!
小合唱:
求求你快来吧,我的爱人,
我想念着你,
焦急地等着你,
求求你快来吧,我的爱人呀。
玫瑰般迷人的红唇,
来吧给我快乐,
来吧令我心醉,
你这美艳如玫瑰的红唇。
合唱:
姑娘们手把手儿
围成个圈,
在这美妙的夏日里
不要小伙子们来陪伴。
啊!咿呀!
合唱:
哪怕整个世界都能属于我
从海洋直到莱茵河。
我也不屑一顾
只求一亲
英格兰女王的芳泽。嘿!
Ⅱ 旅店里
男中音:
我的心中
怒火燃烧,
痛苦难熬
我自怨自艾:
如尘土般,
卑微低贱,
如那风中枯叶
任由命运摆布。
聪明的人啊
在那岩石上
牢牢地
扎稳根基,
而我这蠢人
像那溪流,
曲折艰辛
永无安息停留,
我是无人掌舵的小船
去四处漂泊,
我是无处依归的鸟儿
在空中飞翔;
自由自在无所依靠,
自由自在也无所羁绊,
加入流浪汉的队伍
过这苦难而自由的生活。
沉重的心灵
令我郁郁寡欢;
寻欢作乐的生活
才会甘之如饴;
遵从维纳斯的旨意
是甜蜜的苦工,
慵懒的心灵
她从不光顾。
我肆意地
挥霍青春,
沉溺于恶习,
将美德丢弃,
欲望的饥渴
令我无法自拔,
灵魂早已麻木,
只迷恋那肉体的快感。
烤鹅之歌
男高音:
我曾住在河上,
也曾美丽健康
那时我是一只天鹅。
男声合唱:
苦啊!
如今浑身焦黑
受着无情地炙烤!
男高音:
铁叉穿身仆人要把我烤熟;
柴木焚烧烈火要将我吞噬;
侍者候立饕餮要将我分食。
男声合唱:
苦啊!
如今浑身焦黑
受着无情地炙烤!
男高音:
我已是盘中之餐
再也不能展翅高飞,
只看见那森白的牙齿:
男声合唱 :
苦啊!
如今浑身焦黑
受着无情地炙烤!
男中音和男声合唱:
我是安乐乡的修道院长
我的朋友全是酒鬼,
我们都是赌神的信徒,
清晨定能在这店中将我找到,
彻夜狂赌剥下对手最后一件衣服,
晚祷已过,
只听那精光的家伙还在凄惨号叫:
呜!呜!
瞧你干了些什么,你这可恶的命运?
我生命中所有的快乐
都已被你掠夺一空!
啊哈!
男声合唱:
我们在这小店里,
从不担心生命消逝生死轮回,
我们只顾狂饮豪赌,
永远地快活自在。
你要想知道
这里有何乐事,
为那至尊的金钱,
那就听我来说:
有人豪赌,有人狂饮,
肆无忌惮地作乐。
那些赌徒,
要么输个精光,
要么大捞一把,
光屁股的套个麻袋接着再赌。
这里没人爱惜生命,
来以酒神的名义下注吧。
先为酒贩干杯
放荡的朋友们,
再为囚犯们,
三为活着的,
四为基督徒,
五为忠义的亡灵,
六为放荡的娘们,
七为林中的土匪,
八为四海的兄弟,
九为云游的和尚,
十为水手们,
十一为吵架的,
十二为忏悔者,
十三为流浪汉,
为了教皇为了国王
尽情地喝吧。
太太喝,先生喝,
大兵喝,牧师喝,
男人喝,女人喝,
佣人陪着丫头喝,
勤快人喝,懒家伙喝,
白人喝,黑人喝,
成家立业的在喝,漂泊无依的在喝,
蠢东西在喝,聪明人在喝,
穷鬼同病夫喝,
流亡犯和外乡人喝,
小孩喝,老头喝,
主教随着教士喝,
小妹妹喝,大哥哥喝,
老太婆喝,老妈子喝,
这个喝,那个喝,
成百的人在喝,上千个人在喝。
六百个大子怎够开销,
肆无忌惮毫无节制。
我们都是极乐的酒鬼
任人去辱骂
我们早已一贫如洗。
诽谤者会被诅咒
正义之书也不会记录他们的名字。
哟哟哟哟哟哟哟哟哟!
Ⅲ 爱的庭院
童声合唱:
爱神四处飞翔
被欲望捕获。
年轻的男女
正应成双成对。
女高音:
怀春的少女
郁郁寡欢,
寂寞的黑夜
隐藏在
她心灵的深处;
童声合唱:
这苦涩的命运啊。
男中音:
无论白天,黑夜
一切都在与我作对,
那少女的声音
让我哭泣,
不断地叹息,
令我心碎。
哦朋友啊,莫要把我取笑,
不要说些无聊的话儿,
请听我的悲伤,
为我分担这圣洁的痛苦,
给我安慰吧,
尊贵的朋友。
你美丽的脸庞
令我哭泣烦恼朝思暮想,
还有你那冷酷的心。
我已无可救药,
除非是你那
甜蜜的一吻。
女高音:
美丽的姑娘亭亭玉立;
微风吹过,
红红的裙子
沙沙作响。
呀!
美丽的姑娘亭亭玉立;
娇艳似那玫瑰,
洁白的脸庞光彩照人
殷红的双唇含苞欲放。
呀!
男中音和合唱:
我的心中
不断地叹息
为了你的美丽,
我已受尽折磨。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的爱人
你在何方。
男中音和合唱:
你的眼波
象那阳光般灿烂,
如那闪电般迷人,
爱情要把黑夜驱散。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的爱人
你在何方。
男中音和合唱:
上帝亦会应允,上帝亦会应允
如我心中所愿:
为那姑娘
解开贞洁的枷锁。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的爱人
你在何方。
男高音三、男中音一、男低音二:
在这小屋里
姑娘和那小伙子,
多么幸福的结合啊。
爱的魔力,
解除一切禁锢,
不可言传的好事就要开始
狂喜的体验
传遍四肢和双唇。
双声部合唱:
来吧,来吧,求求你快来啊,
不要让我失望而死,
Hyrca,hyrce,nazaza,
Trillirivos!
娇羞的容颜,
明艳的眼眸,
迷人的发辫,
你是世间无双的珍宝!
红艳胜过玫瑰,
白皙赛过百合,
你是无与伦比的珍宝,
你是我生命一切的快乐!
女高音:
我心潮起伏彷徨犹豫
渴望和羞涩
令我无法自主。
让命运来安排吧,
让爱之轭把我牵引;
我服从这甜蜜的爱之轭。
合唱:
这是爱的季节,
哦姑娘们,
快和爱乐
一起来狂欢!
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
给我希望
我会振奋,
把我拒绝
我会沮丧。
童声合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
寒冷的冬天
男人忍受着寂寞,
春的呼吸
唤醒了他的渴望。
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
我的贞洁
将我束缚,
我的单纯
使我退缩。
童声合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
来吧,我的女人
我的欢乐。
来吧,来吧,我的美人,
我早已急不可耐!
男中音、女高音、合唱、童声合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
女高音:
最亲蜜的爱人!啊!
我要把我的一切都献给你!
Blanchefleur & Helen
合唱:
欢呼吧,最美丽的女子,
无价的珍宝,
欢呼吧,最尊贵的少女,
荣耀的少女,
欢呼吧,世间的光明,
欢呼吧,世界的玫瑰,
伯兰兹法洛和海伦娜,
维纳斯,维纳斯,维纳斯,
圣洁而高贵!
命运,世界的女皇
合唱:
哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。
命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!
I. <<布兰诗歌>>的详细资料
《布兰诗歌》(Carmina Burana),亦译为《博伊伦之歌》,是德国古典音乐家卡尔·奥尔夫(Carl Orff)的音乐作品中最受现代人接受且产生共鸣的合唱作品,在电视、电影、广告及万维网中经常出现。奥夫在创作的技法上,运用最简单的旋律素材、强烈吃重的节奏,将没有任何发展与变样的乐句大量的反反复复,在看似单调乏味的手法上,营造出源源不断的能量,挑动现代听众的情绪。德国的电子音乐团体“谜”曾在Gravity of Love这首歌之中混音了《布兰诗歌》。 《布兰诗歌》由写于11和12世纪的超过240首歌和戏剧组成,部分配有旋律,大部分为情歌、祝酒歌以及宗教歌剧。 1 歌词的形成、发现以及版本 2 卡尔·奥尔夫(Carl Orff)的《布兰诗歌》(Carmina Burana) 3 第一节歌词中译 歌词的形成、发现以及版本 歌词是在1230年写成的,地点在施蒂利亚(Steiermark)的Seckau修道院或者Brixen的Neustift修道院。 1803年,Johann Christoph von Aretin在Benediktbeuern修道院发现了《布兰诗歌》。在把教育从宗教内分离期间,这部手稿——《布兰抄本》——被转移到了慕尼黑,存放于今天的巴伐利亚国家图书馆(签名:clm 4660/4660a)。 歌词大部分由中世纪拉丁语写成,Johann Andreas Schmeller对此进行了编辑,并于1847年出版发行了《布兰诗歌——来自本尼迪克特教团的歌》一书。 这些歌一方面包含了《布兰抄本》以及旋律的记录。不过,这种旋律的记录只是一种大概的形式,只是对旋律进行了大略的复述;另一方面,通过与其他手抄本的对照,对中世纪旋律进行了重建。 [编辑] 卡尔·奥尔夫(Carl Orff)的《布兰诗歌》(Carmina Burana) 卡尔·奥尔夫在1935年发现了《布兰诗歌》,并在1935-1936年期间,对其中的24首进行了谱曲。由此诞生了一部全新的作品,尤其是在奥尔夫的作品诞生期间,世界上还无人对这部原始的中世纪旋律进行改编。 1937年6月8日,奥尔夫的作品在法兰克福歌剧院进行了首演。 奥尔夫将他的作品划分为3段: Primo vere, Uf dem Anger(春之苏醒,爱) In taberna(热闹的狂欢) Cour d'amour und Blanziflor et Helena(两个年轻人的靠近,爱神维纳斯) 按照计划,这部作品由合唱团演唱,表达对于掌管人类命运的命运女神(Fortuna)的敬意。 在Catulli Carmina和Trionfo di Afrodite的编曲之后,卡尔·奥尔夫将其与《布兰诗歌》一起,称之为“三部曲”(Trionfi)。但是整部三幕剧的演出,仍然是个例外。 第一节歌词中译 其中最脍炙人口的是第一节(亦是最后一节):噢,运气女神(O Fortuna),原曲以拉丁文吟唱。Fortuna的原本意思指“运气女神”,但多数中文版都译成“命运女神”,以加强语气。 中文译文是这样: 哦命运, 像月亮般 变化无常, 盈虚交替; 可恶的生活 把苦难 和幸福交织; 无论贫贱 与富贵 都如冰雪般融化消亡。 可怕而虚无的 命运之轮, 你无情地转动, 你恶毒凶残, 捣毁所有的幸福 和美好的企盼, 阴影笼罩 迷离莫辨 你也把我击倒; 灾难降临 我赤裸的背脊 被你无情地碾压。 命运摧残着 我的健康 与意志, 无情地打击 残暴地压迫, 使我终生受到奴役。 在此刻 切莫有一丝迟疑; 为那最无畏的勇士 也已被命运击垮, 让琴弦拨响, 一同与我悲歌泣号!
J. 除了《布兰诗歌》还有什么其他的中世纪音乐
《布兰诗歌》是当代德国作曲家卡尔·奥尔夫(1895—1982)的舞台作品 《凯旋三部曲》中的回第一部,作于1935—1936年。答
然后,中世纪的欧洲音乐主要以格里高利圣咏为主,一般为单声部纯男声演唱的无伴奏音乐作品。旋律一般以级进为主,少量5度以下的小跳,没有大跳。(用这个标准来判断,网络音乐里的那张格里高利圣咏的专辑就不是中世纪的作品)而且现在听到的格里高利圣咏都是后人根据当时的纽姆谱猜测的,律制和标准音高都不一样,所以听起来肯定是有很大差距的。
此外到了公元9世纪之后,就出现了名为奥尔加农的复调音乐,虽然是比较简单的多声部作品,但是作为现代复调的起源,还是很有听一下的价值。一般是在原圣咏的声部下方添加一个奥尔加农声部,两者距离为四度或五度的平行进行。
所以中世纪的欧洲音乐一般都不怎么好听,不过其营造的一种宗教氛围还是很有宁静致远的感觉。要听的话就听一下中世纪晚期作曲家莱奥南和佩罗坦的作品吧。莱奥南/佩罗坦:圣母大教堂的圣乐