当前位置:首页 » 古诗词句 » 丧钟为谁而鸣诗歌

丧钟为谁而鸣诗歌

发布时间: 2020-12-27 00:04:58

『壹』 "不要问丧钟为谁而鸣,它就是为你敲响"原文和全文是什么

  1. 全文:No man is an island,
    Entire of itself.
    Each is a piece of the continent,
    A part of the main.
    If a clod be washed away by the sea,
    Motherland is the less.
    As well as if a promontory were.
    As well as if a manner of thine own
    Or of thine friend's were.
    Each man's death diminishes me,
    For I am involved in mankind.
    Therefore, send not to know
    For whom the bell tolls,
    It tolls for thee.
    Mainly by John Donne(1572-1631)

  2. 译文:没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,
    每一个人都是广袤大陆的一部份。
    如果海浪冲掉了一块岩石,
    欧洲就减少。
    如同一个海岬失掉一角,
    如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。
    每个人的死亡都是我的哀伤,
    因为我是人类的一员。
    所以,不要问丧钟为谁而鸣,
    它就为你而鸣!
    约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)

  3. 作者简介:约翰·邓恩(John Donne,1572~1631 ), 是十七世纪英国玄学派诗人,为T·S艾略特特别推崇,于其中布罗茨基和这位久远年代的异国诗人 .曾在欧洲大陆游历。也曾是宫廷中潇洒倜傥、前途无量的绅士。1598年,他被任命为伊丽莎白宫廷中最重要的一位爵士的私人秘书。他的仕途似乎一片光明。邓恩也能够逢迎那些达官贵人。但是1601年,他的人生出现了重大转折。他与一位17岁少女秘密结婚,由此毁了自己的大好仕途。

  4. 作品推荐:多恩写出的很多作品主要吸引学者们的兴趣。读者一开始可能只了解几篇选集中的作品,推荐:《歌与十四行诗》(Songs and Sonnets),《挽歌》(the Elegies),《一周年与二周年》(The First and Second Anniversaries),《圣十四行诗》(Holy Sonnets),《突发事件的祷告》(Devotions upon Emergent Occasions),也许还要读几篇布道文。刚开始读时,多恩“这个从云中说话的天使”(angel speaking out of a cloud)可能会令人觉得牵强附会,制造没有必要的困难。但在他那些奇特的比喻(常常来自商业与科学)和看似铺陈的风格背后,藏着正确的理性。读者认真阅读很快就可以使这些理性彰显出来,而他的个性化语言也就不再那么奇特,而变得越发有趣起来。

『贰』 被美国作家海明威引用,印在《丧钟为谁而鸣》扉页上的诗歌片段的内容是什么

是《没有人是一座孤岛抄》。该诗是十七世纪英国玄学派诗人约翰·多恩(1572-1631)的诗作。约翰·多恩又译邓约翰,是英国詹姆斯一世时期的玄学派诗人。
这首诗歌应该和作者晚年的教会生活以及所遭受的磨难相关,当时伦敦瘟疫爆发使得很多贵族富商远逃他方,而多恩却没有离开自己所爱的土地,他说自己要与伦敦共存亡,这也是与伦敦人民共存亡的表现。
没有谁是一座孤岛
(英)约翰·多恩
没有谁是一座孤岛,
在大海里独踞;
每个人都像一块小小的泥土,
连接成整个陆地。
如果有一块泥土被海水冲刷,
欧洲就会失去一角,
这如同一座山岬,
也如同一座庄园,
无论是你的还是你朋友的。
无论谁死了,
都是我的一部分在死去,
因为我包含在人类这个概念里。
因此,
不要问丧钟为谁而鸣,
丧钟为你而鸣。

『叁』 有一首古诗最后一句话是丧钟为谁而鸣,求它

<丧钟为谁而鸣>是海明威的一本书,下面这个是一首诗,你看看是不是~

不要问丧钟为谁而鸣
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Motherland is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
Mainly by John Donne(1572-1631)

没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,

每一个人都是广袤大陆的一部份。

如果海浪冲掉了一块岩石,

欧洲就减少。

如同一个海岬失掉一角,

如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。

每个人的死亡都是我的哀伤,

因为我是人类的一员。

所以,不要问丧钟为谁而鸣,

它就为你而鸣!

约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816