英语诗词
A. 英文诗词有哪些
Never give up, Never lose hope.
Always have faith, It allows you to cope.
Trying times will pass, As they always do.
Just have patience, Your dreams will come true.
So put on a smile, You'll live through your pain.
Know it will pass, And strength you will gain.
B. 简单英语古诗
he Rainy Day 雨天
he day is cold,and dark,and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My though still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still,sad heart!And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
天冷、阴暗、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
藤还攀附着颓垣残壁,
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,
天真是阴暗而沉闷。
我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
我的思想还纠缠着消逝的往事,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
天真是阴暗而沉闷。
安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
你命运和大家的一样,
每个人一生都得逢上阴雨,
有些日子必然阴暗而沉闷。
C. 求优美的英文诗歌 谢谢
1、《How Do I Love Thee》我是多么爱你
——伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁
How do I love thee? Let me count the ways.
我是多么爱你,让我逐一表白。
I love thee to the depth and breadth and height
爱之深邃,之宽广,之高远。
My soul can reach,
我爱你,尽我心灵所能及,
when feeling out of sight For the ends of Being
玄冥中神的存在。
and ideal Grace.
和美好之极。
I love thee to the level of every day's Most quiet need,
我爱你,那是每日所必需,
by sun and candlelight.
在阳光下,在烛光中。
I love thee freely,
我自由地爱你,
as men strive for Right;
像人们争取他们的权利;
I love thee purely,
我单纯地爱你,
as they turn from Praise.
如人们在赞美前会垂首。
I love with a passion put to use In my old griefs,
我爱你,带着昔日悲伤时的激情,
and with my childhood's faith.
以我童年的信仰。
I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者而消逝的爱意,
I love thee with the breath, Smiles, tears,
用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你,
of all my life! and, if God choose,
如果上天注定,
I shall but love thee better after death.
我下辈子会更加爱你。
2、《When you are old》当你老了
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep;
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
唯独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。
5、《Dreams》梦想
Hold fast to dreams,
紧紧抓住梦想,
For if dreams die.
梦想若是消亡。
Life is a broken-winged bird ,
生命就象鸟儿折了翅膀,
That can never fly.
再也不能飞翔
Hold fast to dreams,
紧紧抓住梦想,
For when dreams go.
梦想若是消丧。
Life is a barren field,
生命就象贫瘠的荒野,
Frozen only with snow。
雪覆冰封,万物不再生长。
D. 关于“夏天”的英语诗句
1、《Summer for thee, grant I may be》(请允许我做你的夏天)
Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)
Summer for thee, grant I may be.When summer days are flown!
Thy music still, when Whippoorwill.And Oriole—are done!
For thee to bloom, I’ll skip the tomb.And row my blossoms over!
Pray gather me—Anemone—Thy flower—forevermore!
译文:
请允许我成为你的夏季,当夏季的光阴已然流逝!
请允许我成为你的音乐,当夜鹰与金莺收敛了歌喉!
请允许我为你绽放,我将穿越墓地,四处播撒我的花朵!
请把我采撷吧——银莲花——你的花朵——将为你盛开,直至永远!
2、《Shakespeare Sonnet 18》(莎士比亚十四行诗)
William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.
译文:
我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,它金灿灿的面色也常被遮暗;而千芳万艳都终将凋零飘落,被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,你所拥有的美貌也不会消失,死神终难夸口你游荡于死荫,当你在不朽的诗中永葆盛时:只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。
3、《Summer for thee, grant I may be》(但愿我是,你的夏季)
Emily·Dickinson(艾米莉·狄金森)
When Summer days are flown!Thy music still, when Whippoorwill.
And Oriole - are done!For thee to bloom, I'll skip the tomb.
And row my blossoms o'er!Pray gather me - Anemone -
Thy flower - forevermore!
译文:
当夏日飞逝而去,但愿我是,你的夏季;
当夜莺和黄鹂精疲竭力,我的音乐,依旧萦绕着你。
为了你的绽放,我甚至逃出墓地,让我的花开得成行成列,环抱你!
请采撷吧!开遍山冈的银莲,你的花,永远属于你!
4、《Summer》
Frank Asch(弗兰克·阿施 )
When it's hot.
I take my shoes off.I take my shirt off.
I take my pants off.I take my underwear off.
I take my whole body off.and throw it in the river.
译文:
天气炎热时,
我把鞋子扔掉,把衬衫扔掉
把裤子扔掉,把内衣扔掉
我脱个精光,然后跳进河里。
5、
《Harvest Home》(收获之家)
By Arthur Guiterman(阿瑟·吉特曼)
The maples flare among the spruces,The bursting foxgrape spills its juices,The gentians lift their sapphire fringes.
On roadways rich with golden tinges,The waddling woodchucks fill their hampers,
The deer mouse runs, the chipmunk scampers,The squirrels scurry, never stopping,
For all they hear is apples dropping.And walnuts plumping fast and faster;
The bee weighs down the purple aster --Yes, hive your honey, little hummer,
The woods are waving, 'Farewell, Summer.'
译文:
枫叶在云杉间摇曳,葡萄的汁水饱满的几乎要溢出来,龙胆草摇晃着他们宝蓝色的头。
在洒满金色的道路上,大摇大摆走过的土拨鼠用食物塞满他们的篮子,小鹿鼠们跑来跑去,花栗鼠们蹦蹦跳跳,小松鼠们急匆匆的,从不停留,
因为它们耳边都是苹果掉落的声音,胡桃也掉落的越来越快,蜜蜂轻轻地压在紫菊上——去吧,收集你的蜂蜜吧,小蜜蜂,森林好像在挥手,“再见了,夏天。”
E. 求英文版的中国古诗词
一、《春望》【唐】杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
英文:
The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.
Tears splash when you feel it, and you hate the birds.
The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.
White-headed scratches are shorter and more desirable.
译文:
国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。
忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。
战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。
愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。
2、《夏日绝句》【宋】李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
英文:
Life is a hero, death is a hero.
Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
译文:
生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。
到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。
3、《州桥》【宋】范成大
州桥南北是天街,父老年年等驾回。
忍泪失声问使者:几时真有六军来?
英文:
The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.
Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
译文:
州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。
哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?
4、《题临安邸》【宋】林升
山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。
暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。
英文:
Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?
The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.
译文:
青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?
暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。
5、《示儿》【宋】陆游
死去原知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
英文:
Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.
Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.
译文:
我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。
因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!
F. 英文诗词
On
Climbing
Youzhou
Tower
by
Chen
Zi'ang
Where
are
the
sages
of
the
past
And
those
of
future
years?
Sky
and
earth
forever
last,
Lonely,
I
shed
sad
tears.
登幽州台歌
陈子昂抄
前不袭见古人,
后不见来者!
念天地之悠悠,
独沧然而涕下!
Coming
Home
by
He
Zhizhang
I
left
home
young
and
not
till
old
do
I
come
back,
My
accent
is
unchanged,
my
hair
no
longer
black.
The
children
don't
know
me,
whom
I
meet
on
the
way,
"Where
do
you
come
from,
reverend
sir?"
they
smile
and
say.
回乡偶书
贺知章
小少离家老大回,
乡音无改鬓毛摧。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来?
G. 一些经典的英文诗
一、《爱尔兰人之歌》
作者:英国珀西·比希·雪莱
1、原文
The star may dissolve, and the fountain of light
May sink intoe'er ending chao's and night,
Our mansions must fall and earth vanish away;
But thy courage, O Erin! may never decay.
See! the wide wasting ruin extends all around,
Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,
Our foes ride in triumph throughout our domains,
And our mightiest horoes streched on the plains.
Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,
Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,
But the war note is weaked, and the clangour of spears,
The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.
Ah! where are the heroes! triumphant in death,
Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,
Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,
And my countrymen! vengeance! incessantly cry.
2、中文
星辰尽可消逝,寂灭光源
沉沦于无底的混沌深渊,
屋宇崩塌,泥土化为灰烟,
可是,爱尔兰-你的英锐不减!
看!无垠的废墟向四处蔓延,
我们祖先的基业-断壁颓垣;
敌人的铁蹄将咱领土踏遍,
最孔武的勇士-在荒野长眠。
常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!
可爱乡土的喜庆-韵味颓然!
战鼓虽渐息,但铿镪的刀剑
氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。
英雄何在啊!功成而赴难
挣扎在血泊中,血染石楠;
呼啸的英灵驾着狂风席卷
复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!
二、《一朵枯萎的紫罗兰》
作者:英国珀西·比西·雪莱
1、原文
The odor from the flower is gone,
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown,
Which glowed of thee, and only thee!
A shriveled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep ---- my tears revive it not;
I sigh ---- it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
2、中文
这朵花的芬芳,已经消隐,
像你的吻对我吐露过的气息;
这朵花的颜色,已经凋陨,
它曾使我想起你独有的光辉!
一个萎缩、僵死、空虚的形体,
搁置在我被冷落的胸襟,
以它冷漠、寂静、无声的安息
嘲弄我依旧热烈的痴心。
我哭泣,泪水不能使它复生;
我叹息,不再向我吐露气息;
它静默无声无所怨忧的命运,
正和我应得的那种一样无异。
三、《印度小夜曲》
作者:英国珀西·比希·雪莱
1、原文
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Has led me -- who knows how? --
To thy chamber-window, sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream, --
The champak odors fall
Like sweet thoughts in a dream,
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must die on thine,
O, beloved as thou art!
O, lift me from the grass!
I die, I faint, I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale,
My cheek is cold and white, alas!
My Heart beats loud and fast
Oh! press it close to thine again,
Where it will break at last!
2、中文
午夜初眠梦见了你,
我从这美梦里醒来,
风儿正悄悄地呼吸,
星星放射着光彩;
午夜初眠梦见了你,
呵,我起来,任凭脚步
(是什么精灵在作祟?)
把我带到你的门户。
漂游的乐曲昏迷在
幽暗而寂静的水上,
金香木的芬芳溶化了,
象梦中甜蜜的想象;
那夜莺已不再怨诉,
怨声死在她的心怀;
让我死在你的怀中吧,
因为你是这么可爱!
哦,把我从草上举起!
我完了!我昏迷,倒下!
让你的爱情化为吻
朝我的眼和嘴唇倾洒。
我的脸苍白而冰冷,
我的心跳得多急切;
哦,快把它压在你心上,
它终将在那儿碎裂。
四、《她走在美丽的光彩里》
作者:英国乔治·戈登·拜伦
1、英文
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
2、中文
她走在美丽的光彩中
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
五、《我见过你哭》
作者:英国乔治·戈登·拜伦
1、英文
I SAW THEE’WEEP
——George Gordon Byron
I saw thee weep the big bright tear
Came out that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew:
I see thee smile
the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens on the heart.
2、中文
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上了你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你前面也不再发闪,
呵,宝石的闪烁怎能比得上
你那一瞥的灵活的光线。
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
直似太阳在我心里放射。