当前位置:首页 » 古诗词句 » 布兰诗歌歌词

布兰诗歌歌词

发布时间: 2020-12-23 20:36:07

㈠ 《布兰诗歌》噢.命运女神歌词的罗马音...

O Fortuna---------------------O Fortune,
velut luna---------------------like the moon
statu variabilis, -------------you are changeable,
semper crescis---------------ever waxing
aut decrescis;----------------and waning;
vita detestabilis-------------hateful life
nunc obrat---------------first oppresses
et tunc curat----------------and then soothes
ludo mentis aciem,--------as fancytakes it;
egestatem, ------------------poverty
potestatem------------------and power
dissolvit ut glaciem.------it melts them like ice.

Sors immanis--------------Fate - monstrous
et inanis,--------------------and empty,
rota tu volubilis,----------you whirling wheel,
status malus,--------------you are malevolent,
vana salus----------------- well-being is vain
semper dissolubilis,------and always fades to nothing,
obumbrata-----------------shadowed
et velata---------------------and veiled
michi quoque niteris;----you plague me too;
nunc per lum----------now through the game
dorsum num-----------I bring my bare back
fero tui sceleris.-----------to your villainy.

Sors salutis-----------------Fate is against me
et virtutis--------------------in health
michi nunc contraria, ---and virtue,
est affectus------------------driven on
et defectus-------------------and weighted down,
semper in angaria.---------always enslaved.
Hac in hora------------------So at this hour
sine mora---------------------without delay
corde pulsum tangite;-----pluck the vibrating strings;
quod per sortem------------since Fate
sternit fortem, --------------strikes down the string man,
mecum omnes plangite!--everyone weep with me!
哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。

可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。

命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!

㈡ 请问这首歌的歌名是什么,附上歌词和中文大意。

歌名:the mass
歌手简介:,英文原意为“时代、世纪”,Era是一个风格与Gregorian接近的音乐团体,两者的音乐类型都是圣歌与现代器乐的融合。
合唱《The Mass》的灵感来自《Carmina Burana 布兰诗歌》--《哦!命运女神》,era将“布兰诗歌”与era专辑的曲目“Divano"巧妙的熔于一炉,加以节奏强烈的现代电声乐,使全曲气势磅礴、震撼人心。
现在能搜到的所谓《ss闪电部队在前进》”,其实是ERA的《The Mass》,只能说是以讹传讹,据说该国战歌也是改编于《布兰诗歌》,同曲但异工。
随着这首歌的名声日躁,更多的游戏也吸收了其鼓舞人心的一面,很多玩家自制的《魔兽世界》视频就大量使用了《THE Mass》作为背景音乐。
拉丁语(附翻译):
Semper crescis 始终满盈 Aut decrescis 或又虚亏 Vita detestabilis 可恶的生活
Nunc obrat 时而铁石心肠 Et tunc curat 时而又关心抚慰 Ludo mentis aciem 当作游戏一般
Nunc obrat 时而铁石心肠 Et tunc curat 时而又关心抚慰 Ludo mentis aciem 当作游戏一般
Egestatem 穷困 Potestatem 权力 Dissolvit ut glaciem 被它如冰雪般融化
Divano 圣哉 Divano me 圣哉,弥 Divano messi 圣哉,弥赛
Divano messia 圣哉,弥赛亚(救世主) Divano messia 圣哉,弥赛亚

㈢ THE MASS(布兰诗歌) 歌词

歌曲名:THE MASS(布兰诗歌)
歌手:贵族乐团
专辑:天籁美声2

THE MASS(布兰诗歌)
贵族乐团
Semper crescis
Aut decrescis
Vita detestabilis
Nunc obrat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Nunc obrat
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem
Potestatem
Dissolvit ut glaciem
Divano
Divano re
Divano blessi
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis
Et virtutis
Michi nunc contraria
Est affectus
Et defectus
Semper in angaria
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
(Repeat*)
Divano...
In divano
Sors salutis...
Divano...
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite

http://music..com/song/20726131

㈣ 布兰诗歌的歌词全译

命运,世界的女皇
合唱:
哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。
命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!
合唱:
我在命运的痛击下
残呼痛哭,
你吝啬地施舍
是为了贪婪地勒索。
看这确凿的记载,
曾富饶如那满头的金发,
那一刻却被掠夺一空,
只剩下荒芜一片。
昔日我曾飞黄腾达
高踞命运的宝座,
也曾头戴五彩的皇冠
拥有无穷的财富;
享尽荣华
与富贵,
可如今我栽下高位
荣耀尽被剥夺。
命运之轮无情地转动;
我被抛入深渊;
他人登上高位
雄踞荣耀的颠峰,
得意洋洋的人哪—
也难逃命运的劫难!
命运的轮轴早已记载一切兴亡
如那王后赫古巴。
Ⅰ 春天
小合唱:
春之笑靥
广布大地,
严酷的冬天
慌忙逃遁;
美丽的花神
身披五彩长裙,
甜美的赞歌
在林间回荡。啊!
躺在花神的怀中
日神欢颜依旧,
缤纷的花儿环绕四周,
风神送来
甜蜜的芬芳。
快让我们相恋
分享这爱的甘醇。啊!
夜莺唱着
甜美的曲子,
青翠的草茵在欢笑
绽放着美丽的花朵,
快乐的鸟儿
在林中穿梭,
姑娘们的歌声是
无尽欢乐的开始。啊!
男中音:
阳光照耀着万物,
温暖而纯洁,
四月归来
向世间展现她的容颜,
人们的心中
充满了爱的渴望
淘气的爱神
统帅所有的快乐。
春的节日里
万物复苏
春天的魅力
让我们欣喜万分,
重逢那久违的幸福;
把这心醉神迷的日子
好好珍惜,
莫要任其虚度。
忠实地爱我吧!
我也以爱相报:
倾注我全部的身心
和灵魂,
浪迹天涯
我也要与你相伴。
真诚的爱情
将命运之轮推动。
合唱:
看这令人渴望
而迷人的春天
带回了欢乐和幸福,
草地上
繁花似锦,
灿烂的阳光,
驱散心头的忧伤!
夏日重现,
苦难的冬天
无影无踪。啊!
冰雪消融,
冬风匿迹,
春天吮吸着夏的乳汁;
那些可怜的人哪
却不懂
享受这美妙的夏日
追求那甜蜜的爱情。啊!
沉醉在甜蜜中
带着荣耀
和欢乐,
投入全部的身心
只为尽情地享用
丘比特的奖赏;
遵从维纳斯的意志
分享帕里斯的
荣耀
与快乐。啊!
草地上
舞蹈
合唱和女声合唱:
高贵的树林生机勃勃,
枝繁叶茂。
女声合唱:
我的爱人哪
他在何方?啊!
合唱:
他已骑马远去!
女声合唱:
哦!那还有谁会爱我?啊!
合唱和女声合唱:
森林新芽萌发春意盎然,
我在等候我的爱人。
女声合唱:
如今森林已经苍翠浓密,
我的爱人哪为何还没回来呀?啊!
合唱:
他已骑马远去!
女声合唱:
哦呜,那还有谁会爱我?啊!
女声合唱与合唱:
小贩啊,快把胭脂卖给我,
脸蛋擦的红扑扑,
小伙子们回心转意,
爱上我。
看着我,
小伙子!
让我令你快乐!
殷勤的小伙,
迷上可爱的姑娘!
爱情能使灵魂尊贵
给你带来荣耀。
看着我,
小伙子!
让我令你快乐!
欢呼吧,世界,
多么地幸福!
为这爱情的欢乐
我永远都要属于你。
看着我,
小伙子!
让我令你快乐!
轮舞
合唱:
姑娘们手把手儿
围成个圈,
在这美妙的夏日里
不要小伙子们来陪伴。
啊!咿呀!
小合唱:
求求你快来吧,我的爱人,
我想念着你,
焦急地等着你,
求求你快来吧,我的爱人呀。
玫瑰般迷人的红唇,
来吧给我快乐,
来吧令我心醉,
你这美艳如玫瑰的红唇。
合唱:
姑娘们手把手儿
围成个圈,
在这美妙的夏日里
不要小伙子们来陪伴。
啊!咿呀!
合唱:
哪怕整个世界都能属于我
从海洋直到莱茵河。
我也不屑一顾
只求一亲
英格兰女王的芳泽。嘿!
Ⅱ 旅店里
男中音:
我的心中
怒火燃烧,
痛苦难熬
我自怨自艾:
如尘土般,
卑微低贱,
如那风中枯叶
任由命运摆布。
聪明的人啊
在那岩石上
牢牢地
扎稳根基,
而我这蠢人
像那溪流,
曲折艰辛
永无安息停留,
我是无人掌舵的小船
去四处漂泊,
我是无处依归的鸟儿
在空中飞翔;
自由自在无所依靠,
自由自在也无所羁绊,
加入流浪汉的队伍
过这苦难而自由的生活。
沉重的心灵
令我郁郁寡欢;
寻欢作乐的生活
才会甘之如饴;
遵从维纳斯的旨意
是甜蜜的苦工,
慵懒的心灵
她从不光顾。
我肆意地
挥霍青春,
沉溺于恶习,
将美德丢弃,
欲望的饥渴
令我无法自拔,
灵魂早已麻木,
只迷恋那肉体的快感。
烤鹅之歌
男高音:
我曾住在河上,
也曾美丽健康
那时我是一只天鹅。
男声合唱:
苦啊!
如今浑身焦黑
受着无情地炙烤!
男高音:
铁叉穿身仆人要把我烤熟;
柴木焚烧烈火要将我吞噬;
侍者候立饕餮要将我分食。
男声合唱:
苦啊!
如今浑身焦黑
受着无情地炙烤!
男高音:
我已是盘中之餐
再也不能展翅高飞,
只看见那森白的牙齿:
男声合唱 :
苦啊!
如今浑身焦黑
受着无情地炙烤!
男中音和男声合唱:
我是安乐乡的修道院长
我的朋友全是酒鬼,
我们都是赌神的信徒,
清晨定能在这店中将我找到,
彻夜狂赌剥下对手最后一件衣服,
晚祷已过,
只听那精光的家伙还在凄惨号叫:
呜!呜!
瞧你干了些什么,你这可恶的命运?
我生命中所有的快乐
都已被你掠夺一空!
啊哈!
男声合唱:
我们在这小店里,
从不担心生命消逝生死轮回,
我们只顾狂饮豪赌,
永远地快活自在。
你要想知道
这里有何乐事,
为那至尊的金钱,
那就听我来说:
有人豪赌,有人狂饮,
肆无忌惮地作乐。
那些赌徒,
要么输个精光,
要么大捞一把,
光屁股的套个麻袋接着再赌。
这里没人爱惜生命,
来以酒神的名义下注吧。
先为酒贩干杯
放荡的朋友们,
再为囚犯们,
三为活着的,
四为基督徒,
五为忠义的亡灵,
六为放荡的娘们,
七为林中的土匪,
八为四海的兄弟,
九为云游的和尚,
十为水手们,
十一为吵架的,
十二为忏悔者,
十三为流浪汉,
为了教皇为了国王
尽情地喝吧。
太太喝,先生喝,
大兵喝,牧师喝,
男人喝,女人喝,
佣人陪着丫头喝,
勤快人喝,懒家伙喝,
白人喝,黑人喝,
成家立业的在喝,漂泊无依的在喝,
蠢东西在喝,聪明人在喝,
穷鬼同病夫喝,
流亡犯和外乡人喝,
小孩喝,老头喝,
主教随着教士喝,
小妹妹喝,大哥哥喝,
老太婆喝,老妈子喝,
这个喝,那个喝,
成百的人在喝,上千个人在喝。
六百个大子怎够开销,
肆无忌惮毫无节制。
我们都是极乐的酒鬼
任人去辱骂
我们早已一贫如洗。
诽谤者会被诅咒
正义之书也不会记录他们的名字。
哟哟哟哟哟哟哟哟哟!
Ⅲ 爱的庭院
童声合唱:
爱神四处飞翔
被欲望捕获。
年轻的男女
正应成双成对。
女高音:
怀春的少女
郁郁寡欢,
寂寞的黑夜
隐藏在
她心灵的深处;
童声合唱:
这苦涩的命运啊。
男中音:
无论白天,黑夜
一切都在与我作对,
那少女的声音
让我哭泣,
不断地叹息,
令我心碎。
哦朋友啊,莫要把我取笑,
不要说些无聊的话儿,
请听我的悲伤,
为我分担这圣洁的痛苦,
给我安慰吧,
尊贵的朋友。
你美丽的脸庞
令我哭泣烦恼朝思暮想,
还有你那冷酷的心。
我已无可救药,
除非是你那
甜蜜的一吻。
女高音:
美丽的姑娘亭亭玉立;
微风吹过,
红红的裙子
沙沙作响。
呀!
美丽的姑娘亭亭玉立;
娇艳似那玫瑰,
洁白的脸庞光彩照人
殷红的双唇含苞欲放。
呀!
男中音和合唱:
我的心中
不断地叹息
为了你的美丽,
我已受尽折磨。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的爱人
你在何方。
男中音和合唱:
你的眼波
象那阳光般灿烂,
如那闪电般迷人,
爱情要把黑夜驱散。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的爱人
你在何方。
男中音和合唱:
上帝亦会应允,上帝亦会应允
如我心中所愿:
为那姑娘
解开贞洁的枷锁。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的爱人
你在何方。
男高音三、男中音一、男低音二:
在这小屋里
姑娘和那小伙子,
多么幸福的结合啊。
爱的魔力,
解除一切禁锢,
不可言传的好事就要开始
狂喜的体验
传遍四肢和双唇。
双声部合唱:
来吧,来吧,求求你快来啊,
不要让我失望而死,
Hyrca,hyrce,nazaza,
Trillirivos!
娇羞的容颜,
明艳的眼眸,
迷人的发辫,
你是世间无双的珍宝!
红艳胜过玫瑰,
白皙赛过百合,
你是无与伦比的珍宝,
你是我生命一切的快乐!
女高音:
我心潮起伏彷徨犹豫
渴望和羞涩
令我无法自主。
让命运来安排吧,
让爱之轭把我牵引;
我服从这甜蜜的爱之轭。
合唱:
这是爱的季节,
哦姑娘们,
快和爱乐
一起来狂欢!
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
给我希望
我会振奋,
把我拒绝
我会沮丧。
童声合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
寒冷的冬天
男人忍受着寂寞,
春的呼吸
唤醒了他的渴望。
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
我的贞洁
将我束缚,
我的单纯
使我退缩。
童声合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
来吧,我的女人
我的欢乐。
来吧,来吧,我的美人,
我早已急不可耐!
男中音、女高音、合唱、童声合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
女高音:
最亲蜜的爱人!啊!
我要把我的一切都献给你!
Blanchefleur & Helen
合唱:
欢呼吧,最美丽的女子,
无价的珍宝,
欢呼吧,最尊贵的少女,
荣耀的少女,
欢呼吧,世间的光明,
欢呼吧,世界的玫瑰,
伯兰兹法洛和海伦娜,
维纳斯,维纳斯,维纳斯,
圣洁而高贵!
命运,世界的女皇
合唱:
哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。
命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!

㈤ The Mass的歌词中文版

歌曲名称:THE MASS(弥撒)

中文歌词:

那歌声,由心底迸发,

饱含热情和斗志,充满朝气,

带给我无穷的力量和希望,

激励我勇敢,奋进,全力拼搏,

而挫折和苦难,不过是起伏的音符,

令整首歌曲更加激昂有力。

来吧!魔鬼!

你的存在将为我的生命乐章增添更多的伏笔和惊奇!

没有你奇迹如何发生!

来吧!挫败!

没有你的磨练,我如何成为耀眼夺目的钻石!

来吧!我的软弱!

如果我不能看见你,我如何变的刚强!

来吧!对手!

没有你的参与,我与谁竞争,

没有你的参与,

我的潜力如何能被激发出来!

这乐章,才刚开始......

空气布满紧张的气氛,大战即将来临,

泪水划过母亲的脸庞,祖国就在身后,

远方传来敌军的脚步声,大地在颤抖,

是捍卫正义的时候了,热血早已澎湃,

干枯树枝上最后一片树叶被寒风打落,

闪电撕破了远处沉重的黑幕,看,是SS部队在前进

德文歌词:

Ob\'s stürmt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag glühend hei?,

Oder eiskalt die Nacht.

Bestaubt sind die Gesichter,

Doch froh ist unser Sinn,

Ja unser Sinn;

Es braust unser Panzer

Im Sturmwind dahin. Mit donnernden Motoren,

So schnell wie der Blitz,

Dem Feinde entgegen,

Im Panzer geschützt.

Voraus den Kameraden,

Im Kampfe ganz allein,

Steh\'n wir allein,

So sto?en wir tief

In die feindlichen Reihn.

Wenn vor uns ein feindlicher

Panzer erscheint,

Wird Vollgas gegeben

Und ran an den Feind!

Was gilt denn unser Leben,

Für unsres Reiches Heer,

Ja Reiches Heer?

Für Deutschland zu sterben

Ist uns h?chste Ehr. Mit Sperren und Tanks

H?lt der Gegner uns auf,

Wir lachen darüber

Und fahren nicht drauf.

Und droh\'n vor uns Geschütze,

Versteckt im gelben Sand,

Im gelben Sand,

Wir suchen uns Wege,

Die keiner sonst fand.

Und l??t uns im Stich

Einst das treulose Glück,

Und kehren wir nicht mehr

Zur Heimat zurück,

Trifft uns die Todeskugel,

Ruft uns das Schicksal ab,

Ja Schicksal ab,

Dann ist unser Panzer

Ein ehernes Grab

㈥ 谁能给我布兰诗歌的原文歌词,加中文翻译,我给他两百分,谢谢

1. 命运,世界的女皇
合唱:
哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。
命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!
2.
合唱:
我在命运的痛击下
残呼痛哭,
你吝啬地施舍
是为了贪婪地勒索。
看这确凿的记载,
曾富饶如那满头的金发,
那一刻却被掠夺一空,
只剩下荒芜一片。
昔日我曾飞黄腾达
高踞命运的宝座,
也曾头戴五彩的皇冠
拥有无穷的财富;
享尽荣华
与富贵,
可如今我栽下高位
荣耀尽被剥夺。
命运之轮无情地转动;
我被抛入深渊;
他人登上高位
雄踞荣耀的颠峰,
得意洋洋的人哪—
也难逃命运的劫难!
命运的轮轴早已记载一切兴亡
如那王后赫古巴。
Ⅰ 春天
3.
小合唱:
春之笑靥
广布大地,
严酷的冬天
慌忙逃遁;
美丽的花神
身披五彩长裙,
甜美的赞歌
在林间回荡。啊!
躺在花神的怀中
日神欢颜依旧,
缤纷的花儿环绕四周,
风神送来
甜蜜的芬芳。
快让我们相恋
分享这爱的甘醇。啊!
夜莺唱着
甜美的曲子,
青翠的草茵在欢笑
绽放着美丽的花朵,
快乐的鸟儿
在林中穿梭,
姑娘们的歌声是
无尽欢乐的开始。啊!
4.
男中音:
阳光照耀着万物,
温暖而纯洁,
四月归来
向世间展现她的容颜,
人们的心中
充满了爱的渴望
淘气的爱神
统帅所有的快乐。
春的节日里
万物复苏
春天的魅力
让我们欣喜万分,
重逢那久违的幸福;
把这心醉神迷的日子
好好珍惜,
莫要任其虚度。
忠实地爱我吧!
我也以爱相报:
倾注我全部的身心
和灵魂,
浪迹天涯
我也要与你相伴。
真诚的爱情
将命运之轮推动。
5.
合唱:
看这令人渴望
而迷人的春天
带回了欢乐和幸福,
草地上
繁花似锦,
灿烂的阳光,
驱散心头的忧伤!
夏日重现,
苦难的冬天
无影无踪。啊!
冰雪消融,
冬风匿迹,
春天吮吸着夏的乳汁;
那些可怜的人哪
却不懂
享受这美妙的夏日
追求那甜蜜的爱情。啊!
沉醉在甜蜜中
带着荣耀
和欢乐,
投入全部的身心
只为尽情地享用
丘比特的奖赏;
遵从维纳斯的意志
分享帕里斯的
荣耀
与快乐。啊!
草地上
6. 舞蹈
7.
合唱和女声合唱:
高贵的树林生机勃勃,
枝繁叶茂。
女声合唱:
我的爱人哪
他在何方?啊!
合唱:
他已骑马远去!
女声合唱:
哦!那还有谁会爱我?啊!
合唱和女声合唱:
森林新芽萌发春意盎然,
我在等候我的爱人。
女声合唱:
如今森林已经苍翠浓密,
我的爱人哪为何还没回来呀?啊!
合唱:
他已骑马远去!
女声合唱:
哦呜,那还有谁会爱我?啊!
8.
女声合唱与合唱:
小贩啊,快把胭脂卖给我,
脸蛋擦的红扑扑,
小伙子们回心转意,
爱上我。
看着我,
小伙子!
让我令你快乐!
殷勤的小伙,
迷上可爱的姑娘!
爱情能使灵魂尊贵
给你带来荣耀。
看着我,
小伙子!
让我令你快乐!
欢呼吧,世界,
多么地幸福!
为这爱情的欢乐
我永远都要属于你。
看着我,
小伙子!
让我令你快乐!
9. 轮舞
合唱:
姑娘们手把手儿
围成个圈,
在这美妙的夏日里
不要小伙子们来陪伴。
啊!咿呀!
小合唱:
求求你快来吧,我的爱人,
我想念着你,
焦急地等着你,
求求你快来吧,我的爱人呀。
玫瑰般迷人的红唇,
来吧给我快乐,
来吧令我心醉,
你这美艳如玫瑰的红唇。
合唱:
姑娘们手把手儿
围成个圈,
在这美妙的夏日里
不要小伙子们来陪伴。
啊!咿呀!
10.
合唱:
哪怕整个世界都能属于我
从海洋直到莱茵河。
我也不屑一顾
只求一亲
英格兰女王的芳泽。嘿!
Ⅱ 旅店里
11.
男中音:
我的心中
怒火燃烧,
痛苦难熬
我自怨自艾:
如尘土般,
卑微低贱,
如那风中枯叶
任由命运摆布。
聪明的人啊
在那岩石上
牢牢地
扎稳根基,
而我这蠢人
像那溪流,
曲折艰辛
永无安息停留,
我是无人掌舵的小船
去四处漂泊,
我是无处依归的鸟儿
在空中飞翔;
自由自在无所依靠,
自由自在也无所羁绊,
加入流浪汉的队伍
过这苦难而自由的生活。
沉重的心灵
令我郁郁寡欢;
寻欢作乐的生活
才会甘之如饴;
遵从维纳斯的旨意
是甜蜜的苦工,
慵懒的心灵
她从不光顾。
我肆意地
挥霍青春,
沉溺于恶习,
将美德丢弃,
欲望的饥渴
令我无法自拔,
灵魂早已麻木,
只迷恋那肉体的快感。
12. 烤鹅之歌
男高音:
我曾住在河上,
也曾美丽健康
那时我是一只天鹅。
男声合唱:
苦啊!
如今浑身焦黑
受着无情地炙烤!
男高音:
铁叉穿身仆人要把我烤熟;
柴木焚烧烈火要将我吞噬;
侍者候立饕餮要将我分食。
男声合唱:
苦啊!
如今浑身焦黑
受着无情地炙烤!
男高音:
我已是盘中之餐
再也不能展翅高飞,
只看见那森白的牙齿:
男声合唱 :
苦啊!
如今浑身焦黑
受着无情地炙烤!
13.
男中音和男声合唱:
我是安乐乡的修道院长
我的朋友全是酒鬼,
我们都是赌神的信徒,
清晨定能在这店中将我找到,
彻夜狂赌剥下对手最后一件衣服,
晚祷已过,
只听那精光的家伙还在凄惨号叫:
呜!呜!
瞧你干了些什么,你这可恶的命运?
我生命中所有的快乐
都已被你掠夺一空!
啊哈!
14.
男声合唱:
我们在这小店里,
从不担心生命消逝生死轮回,
我们只顾狂饮豪赌,
永远地快活自在。
你要想知道
这里有何乐事,
为那至尊的金钱,
那就听我来说:
有人豪赌,有人狂饮,
肆无忌惮地作乐。
那些赌徒,
要么输个精光,
要么大捞一把,
光屁股的套个麻袋接着再赌。
这里没人爱惜生命,
来以酒神的名义下注吧。
先为酒贩干杯
放荡的朋友们,
再为囚犯们,
三为活着的,
四为基督徒,
五为忠义的亡灵,
六为放荡的娘们,
七为林中的土匪,
八为四海的兄弟,
九为云游的和尚,
十为水手们,
十一为吵架的,
十二为忏悔者,
十三为流浪汉,
为了教皇为了国王
尽情地喝吧。
太太喝,先生喝,
大兵喝,牧师喝,
男人喝,女人喝,
佣人陪着丫头喝,
勤快人喝,懒家伙喝,
白人喝,黑人喝,
成家立业的在喝,漂泊无依的在喝,
蠢东西在喝,聪明人在喝,
穷鬼同病夫喝,
流亡犯和外乡人喝,
小孩喝,老头喝,
主教随着教士喝,
小妹妹喝,大哥哥喝,
老太婆喝,老妈子喝,
这个喝,那个喝,
成百的人在喝,上千个人在喝。
六百个大子怎够开销,
肆无忌惮毫无节制。
我们都是极乐的酒鬼
任人去辱骂
我们早已一贫如洗。
诽谤者会被诅咒
正义之书也不会记录他们的名字。
哟哟哟哟哟哟哟哟哟!
Ⅲ 爱的庭院
15.
童声合唱:
爱神四处飞翔
被欲望捕获。
年轻的男女
正应成双成对。
女高音:
怀春的少女
郁郁寡欢,
寂寞的黑夜
隐藏在
她心灵的深处;
童声合唱:
这苦涩的命运啊。
16.
男中音:
无论白天,黑夜
一切都在与我作对,
那少女的声音
让我哭泣,
不断地叹息,
令我心碎。
哦朋友啊,莫要把我取笑,
不要说些无聊的话儿,
请听我的悲伤,
为我分担这圣洁的痛苦,
给我安慰吧,
尊贵的朋友。
你美丽的脸庞
令我哭泣烦恼朝思暮想,
还有你那冷酷的心。
我已无可救药,
除非是你那
甜蜜的一吻。
17.
女高音:
美丽的姑娘亭亭玉立;
微风吹过,
红红的裙子
沙沙作响。
呀!
美丽的姑娘亭亭玉立;
娇艳似那玫瑰,
洁白的脸庞光彩照人
殷红的双唇含苞欲放。
呀!
18. 男中音和合唱:
我的心中
不断地叹息
为了你的美丽,
我已受尽折磨。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的爱人
你在何方。
男中音和合唱:
你的眼波
象那阳光般灿烂,
如那闪电般迷人,
爱情要把黑夜驱散。啊!
合唱:

Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的爱人
你在何方。
男中音和合唱:
上帝亦会应允,上帝亦会应允
如我心中所愿:
为那姑娘
解开贞洁的枷锁。啊!
合唱:
Mandaliet ,
Mandaliet ,
我的爱人
你在何方。
19. 男高音三、男中音一、男低音二:
在这小屋里
姑娘和那小伙子,
多么幸福的结合啊。
爱的魔力,
解除一切禁锢,
不可言传的好事就要开始
狂喜的体验
传遍四肢和双唇。
20. 双声部合唱:

来吧,来吧,求求你快来啊,
不要让我失望而死,
Hyrca,hyrce,nazaza,
Trillirivos!
娇羞的容颜,
明艳的眼眸,
迷人的发辫,
你是世间无双的珍宝!
红艳胜过玫瑰,
白皙赛过百合,
你是无与伦比的珍宝,
你是我生命一切的快乐!
21. 女高音:

我心潮起伏彷徨犹豫
渴望和羞涩
令我无法自主。
让命运来安排吧,
让爱之轭把我牵引;
我服从这甜蜜的爱之轭。
22. 合唱:

这是爱的季节,
哦姑娘们,
快和爱乐
一起来狂欢!
男中音和合唱:

哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
给我希望
我会振奋,
把我拒绝
我会沮丧。
童声合唱:

哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:

寒冷的冬天
男人忍受着寂寞,
春的呼吸
唤醒了他的渴望。
男中音和合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:

我的贞洁
将我束缚,
我的单纯
使我退缩。
童声合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
合唱:
来吧,我的女人
我的欢乐。
来吧,来吧,我的美人,
我早已急不可耐!
男中音、女高音、合唱、童声合唱:
哦!哦!哦!
爱的岩浆在胸中涌动!
为这初恋而喷发!
为这初恋而渴望!
23. 女高音:
最亲蜜的爱人!啊!
我要把我的一切都献给你!
Blanchefleur & Helen
24. 合唱:

欢呼吧,最美丽的女子,
无价的珍宝,
欢呼吧,最尊贵的少女,
荣耀的少女,
欢呼吧,世间的光明,
欢呼吧,世界的玫瑰,
伯兰兹法洛和海伦娜,
维纳斯,维纳斯,维纳斯,
圣洁而高贵!
命运,世界的女皇
25. 合唱:
哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。
可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。
命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!
[编辑本段]拉丁文原诗
O Fortuna
velut luna
statu variabilis
semper crescis
aut decrescis
vita detestabilis
nunc obrat
et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem
potestatem
dissolvit ut glaciem
Sors immanis
et inanis
rota tu volubilis
status malus
vana salus
semper dissolubilis
obumbrata
et velata
michi quoque niteris
nunc per lum
dorsum num
fero tui sceleris
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria
est affectus
et defectus
semper in angaria
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite
quod per sortem
sternit fortem
mecum omnes plangite

㈦ 求一首歌。旋律歌词都特像《Fortuna Imperatrix Mundi》布兰诗歌。但是它比这

《Carmina Burana》(布兰诗歌),准确的说我们经常听到的这首应该是布兰诗歌当中的一部分内。
貌似是序容曲部分,Fortuna Imperatrix Mundi 序歌《命运,世界的女神》

布兰诗歌也称为 《博伊伦之歌》,原是舞台作品 《凯旋三部曲》中的第一部,作于1935—1936年, 1937年初演于法兰克福,后作为康塔塔单独演出, 是奥尔夫最著名的代表作。 其歌词选自在巴伐利亚州贝内迪先特博伊伦修道院中发现的一本13世纪的诗集。共分25个乐章,用女高音、男高音、男低音、童声合唱、合唱及乐队(内有14个乐章为管弦乐曲)。

㈧ 布兰诗歌里的《命运女神》歌词翻译谁有

O Fortuna---------------------O Fortune,
velut luna---------------------like the moon
statu variabilis, -------------you are changeable,
semper crescis---------------ever waxing
aut decrescis;----------------and waning;
vita detestabilis-------------hateful life
nunc obrat---------------first oppresses
et tunc curat----------------and then soothes
ludo mentis aciem,--------as fancy takes it;
egestatem, ------------------poverty
potestatem------------------and power
dissolvit ut glaciem.------it melts them like ice.

Sors immanis--------------Fate - monstrous
et inanis,--------------------and empty,
rota tu volubilis,----------you whirling wheel,
status malus,--------------you are malevolent,
vana salus----------------- well-being is vain
semper dissolubilis,------and always fades to nothing,
obumbrata-----------------shadowed
et velata---------------------and veiled
michi quoque niteris;----you plague me too;
nunc per lum----------now through the game
dorsum num-----------I bring my bare back
fero tui sceleris.-----------to your villainy.

Sors salutis-----------------Fate is against me
et virtutis--------------------in health
michi nunc contraria, ---and virtue,
est affectus------------------driven on
et defectus-------------------and weighted down,
semper in angaria.---------always enslaved.
Hac in hora------------------So at this hour
sine mora---------------------without delay
corde pulsum tangite;-----pluck the vibrating strings;
quod per sortem------------since Fate
sternit fortem, --------------strikes down the string man,
mecum omnes plangite!--everyone weep with me!
哦命运,
象月亮般
变化无常,
盈虚交替;
可恶的生活
把苦难
和幸福交织;
无论贫贱
与富贵
都如冰雪般融化消亡。

可怕而虚无的
命运之轮,
你无情地转动,
你恶毒凶残,
捣毁所有的幸福
和美好的企盼,
阴影笼罩
迷离莫辨
你也把我击倒;
灾难降临
我赤裸的背脊
被你无情地碾压。

命运摧残着
我的健康
与意志,
无情地打击
残暴地压迫,
使我终生受到奴役。
在此刻
切莫有一丝迟疑;
为那最无畏的勇士
也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
一同与我悲歌泣号!

㈨ the mass歌词大意

《The Mass》

谱 曲:Eric Levi

歌曲原唱:Era

Semper crescis aut descrescis

变化无常盈虚交替

Vita detestabilis

可恶的生活

Nunc obrat et unc curat ludomentis aciem

把苦难和幸福交织在一起

Nunc obrat et unc curat ludomentis aciem

把苦难和幸福交织在一起

Egestatem potestatem dissolvit ut glaciem

无论贫贱与富贵命运之轮

Divano

神圣的

Divano re

神圣的 弥

Divano resi

神圣的 弥赛

Divano resia

神圣的 弥赛亚

Divano resia

神圣的 弥赛亚

Divano

神圣的

Divano re

神圣的 弥

Divano resi

神圣的 弥赛

Divano resia

神圣的 弥赛亚

Divano resia

神圣的 弥赛亚

Sors salutis et virtutis michi nun contraria

我的健康和美德被命运摧残着

Est affectus et defectus semper in angaria

与意志疲劳不堪永远疲于奔命

Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite

就在此刻不要拖延让琴弦拨响

Divano

神圣的

Divano re

神圣的 弥

Divano resi

神圣的 弥赛

Divano resia

神圣的弥赛亚

Divano resia

神圣的 弥赛亚

Divano

神圣的

Divano re

神圣的 弥

Divano resi

神圣的 弥赛

Divano resia

神圣的 弥赛亚

Divano resiaresiaresiaresia

神圣的 弥赛亚弥赛亚弥赛亚弥赛亚

Divano

神圣的

Divano re

神圣的 弥

Divano resi

神圣的 弥赛

Divano resia

神圣的 弥赛亚

Divano resiaresiaresiaresia

神圣的 弥赛亚弥赛亚弥赛亚弥赛亚

(Divano)

(神圣的)

Sors salutis et virtutis michi nun contraria

我的健康和美德被命运摧残着

Est affectus et defectus semper in angaria

与意志疲劳不堪永远疲于奔命

Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite

就在此刻不要拖延让琴弦拨响

Divano

神圣的

Divano re

神圣的 弥

Divano resi

神圣的 弥赛

Divano resia

神圣的 弥赛亚

Divano resia

神圣的 弥赛亚

Divano

神圣的

Divano re

神圣的 弥

Divano resi

神圣的 弥赛

Divano resia

神圣的 弥赛亚

Divano resia

神圣的 弥赛亚

Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite

就在此刻不要拖延让琴弦拨响

Quod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite

因为命运也已被命运击垮要把痛苦全部消灭

(9)布兰诗歌歌词扩展阅读:

“The Mass"这首歌是由一个叫“Era”的法国现代乐团创作的。《The Mass》传承了Eric Levi自首张专辑《Era》起便汲汲经营的音乐特色,匠心独具的融合流行、加入灵魂蓝调元素、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的流行音乐风格。

它与德国知名音乐家和小提琴手卡尔·奥尔夫(Carl Orff)受盛赞的作品《Carmina Burana》(布兰诗歌),曲调均源自于发现于德国的中世纪法国宗教福音音乐。一些人将其误传为纳粹军歌、亨德尔《弥赛亚》中的曲目。

㈩ 有一首歌,不是中国的,歌词唱出来是“啊蚂蚁啊伊娃哇哪嘎”,请问是什么歌啊

梦灯笼吧,你的名字里的

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816