当前位置:首页 » 古诗词句 » 莎士比亚经典诗歌

莎士比亚经典诗歌

发布时间: 2020-12-23 00:54:28

Ⅰ 莎士比亚著名诗歌

仲夏夜之梦
女人啊,
华丽的金钻,闪耀的珠光,
为你赢得了女皇般虚妄的想象,
岂知你的周遭只剩下势力的毒,傲慢的香,撩人也杀人的芬芳。

女人啊,
当你再度向财富致敬,向名利欢呼,向权力高举臂膀,
请不必询问那只曾经歌咏的画眉,
它已不知飞向何方,
因为她的嗓音已经干枯喑哑,
为了真实、尊荣和洁净灵魂的灭亡。

女人啊,
你那华丽的金钻,闪耀的珠宝,
谁会注意你美丽外表下那钻石般的信仰。

女人啊,
当爱情违背了他的誓言,
当你的绝望化作一颗颗复仇的泪水,
谁会在意谁曾经走过你的心房。

女人啊,
当你为你所敬仰的爱情欢呼,
为你心爱的人去歌唱,
谁会为它而感动停驻在你的身边旁。

女人啊,
当你放下自尊去寻找曾经的梦想,
谁会在乎你的背后有怎样的过往。

女人啊,
当你为你的爱情付出了圣洁,
无法追随上帝的身旁,
谁会为你的痴迷而感到感伤。

女人啊,
当你无知你的外表有什么样的光芒,
却不知魔鬼早已向你伸出了肮脏的舌头。

女人啊,当你说出那甜美的语言却不知会遭到恶毒的眼光。

女人啊,当你抬头挺胸圣洁的面对世俗的眼光,
却不知在背后有多少意淫的脸庞。

女人啊,
当你用你的方式去祭奠曾经的爱情,
却不知毒蛇早已缠绕你全身,让你迷失了方向。

女人啊,
当你用夜莺般的歌声为人们唱到沙哑,
他们只会唾弃你那流血的的嘴角和长白的脸庞。

女人啊,
当你为你的记忆拒绝那红色的玫瑰,
他们拔掉那鲜艳的花朵,用黑色刺扎满你的全身,让容颜不再追随你的身旁。

女人啊,
如果钻石代表的了永恒,
为什么他们把它缝制为你虚妄的外衣。

女人啊,
如果那爱情的香味代表了你的甜美,
为什么上帝会拒绝你那诱人的香,把你推入魔女的殿堂。

女人啊,
当权力让你失去了自由,
为什么人们还要把你放逐在开满花朵的草地,
为你戴上冰冷的的枷锁,鞭打你满身的创伤。

女人啊,
当你看见一样的夜莺,闻到诱人的香,见到美丽的花朵,
带着枷锁的她们却有着妒忌的眼光,
用黑色的泥土粘满你的全身,让王子遗弃他曾经深爱的姑娘。

女人啊,
当你被人们用荆棘捆绑,满足了魔鬼的欲望,
恐惧的人们让你却成为了唾沫的对象。

女人啊,
如果玫瑰代表爱情,
那他们又怎么舍得在你找到幸福时将它的刺扎入你的全身,
让爱人不敢沾染你带血的身躯,为你戴上金色的指环,灵魂得不到解放。

女人啊,
圣洁的脸表露不出你的信仰,
纯洁的心不能传达你对上帝的向往,
甜美的香只会让魔鬼在黑夜中寻找到你的身旁,
当钻石为你而闪耀,照亮的只会是嫉妒的眼光,
当权力让你不再自由,为你解开枷锁是断头台那冰冷的枪,
你那夜莺般的歌声让人们流下的只是毒液般的嘴唇,
去侵蚀王子的耳朵和美丽的衣裳,
那些为你送上玫瑰的人们用花瓣盛引你鲜红的血液,
还为魔鬼奉上高贵的赞美,让天使也离你而去,让你在黑暗中找不到方向,
当你一直在找寻光明的天堂,魔鬼还在用他的唾液侵蚀你的身驱,
迷惑天使误把你当作是魔女的伪装,
你流下的眼泪被人们当作美丽的装饰,
骄傲的围绕在火炉边向孩子们讲述是怎样把你灭亡。

女人啊,
当有人为你哭泣时,
你能不能找到你该走的方向,
带着迷人面容,诱人的香和华丽的泪珠,高傲的,
步入那圣洁的殿堂

Ⅱ 莎士比亚的诗歌 中英文对照

一、

Shall I compare thee to a summer's day?

我怎么能够把你来比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate;

你不独比它可爱也比它温婉;

Rough winds do shake the daring buds of May,

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

And summer's lease ha th all too short a date;

夏天出赁的期限又未免太短;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

天上的眼睛有时照得太酷烈,

And often is his gold complexion dimmed;

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

And every fair from fair sometime declines,

被机缘或无常的天道所摧折,

By chance or nature's changing course untrimmed;

没有芳艳不终于凋残或销毁。

But thy eternal summer shall not fade,

但是你的长夏永远不会凋落,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

也不会损失你这皎洁的红芳,

When in eternal lines to time thou grow'st.

或死神夸口你在他影里漂泊。

So long as men can breathe or eyes can see,

当你在不朽的诗里与时同长。

So long lives this,and this gives life to thee.

只要一天有人类,或人有眼睛,

It will last and give you life.

这诗将长存,并且赐给你生命。

二、

Shakespeare Sonnet

12莎士比亚十四行诗

When I do count the clock that tells the time,

当我数着壁上报时的自鸣钟,

And see the brave day sunk in hideous night;

见明媚的白昼坠入狰狞的夜;

When I behold the violet past prime,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

And sable curls all silver'd o'er with white;

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

When lofty trees I see barren of leaves,

当我看见参天的树枝叶尽脱,

Which erst from heat did canopy the herd;

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

And summer's green, all girded up in sheaves,

夏天的青翠一束一束地就缚,

Born on the bier with white and bristly beard;

带着坚挺的白须被舁上殓床;

Then of thy beauty do I question make,

于是我不禁为你的朱颜焦虑,

That thou among the wastes of time must go,

终有天你要加入时光的废堆,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

And die as fast as they see others grow;

眼看着别人生长自己却枯萎;

And nothing 'gainst Time's scythe can make

defence,

没什么抵挡得住时光的毒手 ,

Save breed, to brave him when he takes thee

hence.

除了生育,当他来要把你拘走。

三、

In loving thee thou know'st I am forsworn,

你知道我对你的爱并不可靠,

But thou art twice forsworn, to me love swearing;

但你赌咒爱我,这话更靠不住;

In act thy bed-vow broke and new faith torn,

你撕掉床头盟,又把新约毁掉,

ln vowing new hate after new love bearing.

既结了新欢,又种下新的憎恶。

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

但我为什么责备你两番背盟,

When I break twenty? I am perjured most;

自己却背了二十次!最反复是我;

For all my vows are oaths but to misuse thee,

我对你一切盟誓都只是滥用,

And all my honest faith in thee is lost.

因而对于你已经失尽了信约。

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

我曾矢口作证你对我的深爱,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

说你多热烈、多忠诚、永不变卦,

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

我使眼睛失明,好让你显光彩,

Or made them swear against the thing they see;

教眼睛发誓,把眼前景说成虚假;

For I have sworn thee fair; more perjured I,

我发誓说你美!还有比这荒唐,

To swear against the truth so foul a lie!

抹煞真理去坚持那么黑的谎!

四、

Cupid laid by his brand, and fell asleep:

爱神放下他的火炬,沉沉睡去:

A maid of Dian's this advantage found,

月神的一个仙女乘了这机会

And his love-kindling fire did quickly steep

赶快把那枝煽动爱火的火炬

In a cold valley-fountain of that ground;

浸入山间一道冷冰冰的泉水;

Which borrow'd from this holy fire of Love

泉水,既从这神圣的火炬得来

A dateless lively heat, still to enre,

一股不灭的热,就永远在燃烧,

And grew a seething bath, whichyet men prove

变成了沸腾的泉,一直到现在

Against strange maladies a sovereign cure.

还证实具有起死回生的功效。

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

但这火炬又在我情妇眼里点火,

The boy for trial needs would touch my breast;

为了试验,爱神碰一下我胸口,

I, sick withal, the help of bath desired,

我马上不舒服,又急躁又难过,

And thither hied, a sad distemper'd guest,

一刻不停地跑向温泉去求救,

But found no cure: the bath for my help lies

但全不见效:能治好我的温泉

Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

只有新燃起爱火的、我情人的眼。

五、

The little Love-god lying once asleep

小小爱神有一次呼呼地睡着,

Laid by his side his heart-inflaming brand,

把点燃心焰的火炬放在一边,

Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧

Came tripping by; but in her maiden hand

走过;其中最美的一个天仙

The fairest votary took up that fire

用她处女的手把那曾经烧红

Which many legions of true hearts had warm'd;

万千颗赤心的火炬偷偷拿走,

And so the general of hot desire

于是这玩火小法师在酣睡中

Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

便缴械给那贞女的纤纤素手。

This brand she quenched in a cool well by,

她把火炬往附近冷泉里一浸,

Which from Love's fire took heat perpetual,

泉水被爱神的烈火烧得沸腾,

Growing a bath and healthful remedy;

变成了温泉,能消除人间百病;

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

但我呵,被我情妇播弄得头疼,

Came there for cure, and this by that I prove,

跑去温泉就医,才把这点弄清:

Love's fire heats water, water cools not love.

爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

Ⅲ 莎士比亚最著名的诗句

莎士比亚著名诗句有:

1.新的火焰可以把旧的火焰扑灭;大的苦痛可以使小的苦痛减轻。

2.《罗密欧与朱丽叶》 :聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,却看不见自己的狂妄。

3.《爱的徒劳》 :对自己忠实,才不会对别人欺诈。 习惯简直有一种改变气质的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人类的灵魂,也可以把他们从人们的心里驱逐出去。

4.《哈姆雷特》: 我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。

5.《李尔王》: 要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。

6.《特洛伊罗斯与克瑞西达》: 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。 没有比较,就显不出长处;没有欣赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样。要是夜莺在白天杂在聒噪里歌唱,人家绝不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为逢到有利的环境,才能达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏。

7.《威尼斯商人》:懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情。 行为胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明得多的。

8.《英雄叛国记》: 疑惑足以败事。一个人往往因为遇事畏缩的原故,失去了成功的机会。
最好的好人,都是犯过错误的过来人;一个人往往因为有一点小小的缺点,更显出他的可爱。

9.《量罪记》: 他赏了你钱,所以他是好人;有了拍马的人,自然就有爱拍马的人。

10.《黄金梦》: 世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色。

11.《皆大欢喜》: 赞美倘从被赞美自己的嘴里发出,是会减去赞美的价值的;从敌人嘴里发出的赞美才是真正的光荣。

12.《特洛伊罗斯与克瑞西达》: 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。 世界上还没有一个方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。

13.《麦克佩斯》: 要是你做了狮子,狐狸会来欺骗你: 要是你做了羔羊,狐狸会来吃了你; 要是你做了狐狸,万一骗子向你告发,狮子会对你起疑心;要是你做了骗子,你的愚蠢将你受苦,而且你也不免做豺狼的一顿早餐……

威廉·莎士比亚,华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。

1590年到1613年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。接下来到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。

莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

Ⅳ 莎士比亚最短的诗的中英文版

'seyes

遭人白眼,命运把我羞辱-

Iallalonebeweepmyoutcaststate,

只身向隅,为被弃而哀哭,

,

冲聩聩苍天,我徒然惨呼,

Andlookuponmyself,andcursemyfate,

反躬自顾,我将厄运咒诅。

,

但愿我如某君前程煌煌,

Featur'dlikehim,likehimwithfriendspossess'd,

喜其交际宽广,容颜厮像;

Desiringthisman'sart,andthatman'sscope,

机巧者、通达者,我都向往,

;

最为欣赏的,希望最渺茫;

,

但这么想,几将自身看轻,

HaplyIthinkonthee,—andthenmystate,

我陡然想到你,宛若百灵-

从晦暗的大地冲破黎明,

Fromsullenearth,singshymnsatheaven'sgate;

高唱着圣歌在天府门庭。

Forthysweetloveremember'dsuchwealthbrings

念及你的柔情富可敌国-

.

那君王之位算得了什么!

Ⅳ 莎士比亚十四行诗18首

诗原文:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

译文:

或许我可用夏日把你来比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

有时天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,

难免见弃于机缘与天道无常。

但你永恒的夏季却不会消亡,

你优美的形象也永不会消亡。

死神难夸口说你深陷其罗网,

只因你借我诗行可长寿无疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,

我诗必长存,使你万世流芳。

(5)莎士比亚经典诗歌扩展阅读:

莎士比亚十四行诗特点及赏析

莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。


诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。

五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。

Ⅵ 莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照

莎士比亚十四行诗如下:
1、
Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
翻译:
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
2、
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
拓展资料:

十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。
彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。
莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

Ⅶ 莎士比亚十四行诗中最有名的是哪一首

莎士比亚十四行诗 Sonnet 18

1、原文:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

2、译文

我想将你比作迷人的夏日,
但汝却更显可爱和温存:
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝着夏日的归期:
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
却难以辉映他暗淡的容颜;
一切明媚的色彩渐已消褪,
过程是如此苍白;
然而你却如永恒之夏,
所有的美好永远也不会改变;
就连死神也不敢对你嚣张,
因你将永生于不朽的诗篇:
只要世人一息尚存,
你将和这诗篇永驻人间。

3、十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。

4、莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。

5、对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

(7)莎士比亚经典诗歌扩展阅读

莎士比亚十四行诗的评价

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。

看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。

如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。

1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。

参考资料

网络-莎士比亚的十四行诗



Ⅷ 莎士比亚的经典诗有什么

对天生的尤物我们要求蕃盛,

FROM fairest creatures we desire increase,

以便美的玫瑰永远不会枯死,

That thereby beauty'rose might never die,

但开透的花朵既要及时凋零,

But as the riper should by time decease,

就应把记忆交给娇嫩的后嗣:

His tender heir might bear his memory:

但你,只和你自己的明眸定情,

But thou,contracted to thine own bright eyes,

把自己当燃料喂养眼中的火焰,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

和自己作对,待自己未免太狠,

Making a famine where abundance lies,

把一片丰沃的土地变成荒田,

Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.

你现在是大地的清新的点缀,

Thou that art now the world's fresh ornament

又是锦绣阳春的唯一的前锋,

And only herald to the gaudy spring.

为什么把富源葬送在嫩蕊里,

Within thine own bud buriest thy content

温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用.

And,tender churl,makest waste in niggarding.

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,

Pity the world,or else this glutton be,

就吞噬世界的份,由你和坟墓

To eat the world's e,by the grave thee.

Ⅸ 求莎士比亚十四行诗最经典的一段

一、莎士比亚十四行诗最经典的一段是——莎士比亚十四行诗中脍炙人口的第18首。
二、附原文如下:
Sonnet18
by william shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

【译】
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

三、作者简介:
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,)(1564~1616)英国伟大的戏剧大师、诗人,欧洲文艺复兴时期的文学巨匠。出生于距离伦敦不远的斯特拉福镇一个富裕市民家庭,父亲除务农外经营手套生意,担任过当地的议员和镇长。莎士比亚自幼即对戏剧表现出明显的兴趣,在学习时很注意古罗马的诗歌和戏剧。后来家庭破产,他辍学谋生。1585年前后,他去了伦敦,先是在剧院里打杂和在剧院外看管马匹,后来从事剧本创作受到注意,成为剧院编剧,还获得了一部分剧院的股份。逐渐地,他接触到文艺复兴的先进文化、思想,写出了很多伟大的作品。他的创作使他获得了丰厚的收入和世袭绅士的身份。1608年左右,他回到家乡定居,1616年四月逝世。诗人的一生作品甚多,共有37部戏剧,1卷十四行诗集,2首叙事长诗。这其中包括著名的《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《无事生非》(又名《都是男人惹的祸)、《哈姆雷特》、《李尔王》等。

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816