当前位置:首页 » 古诗词句 » 诗歌的英文

诗歌的英文

发布时间: 2020-12-20 14:06:11

诗歌英语

诗歌
n. poem
诗歌朗诵 recitation of poems; poetry readings
一首描写和平的美丽诗歌 a beautiful poem on peace

Ⅱ 求简短的英文诗歌

1、One

I heard the echo, from the valleys and the heart.

我听见回声,来自山谷和心间。

Open to the lonely soul of sickle harvesting.

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂。

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of.

不断地重复决绝,又重复幸福。

Eventually swaying in the desert oasis.

终有绿洲摇曳在沙漠。

I believe I am,

我相信自己,

Born as the bright summer flowers.

生来如同璀璨的夏日之花。

Do not withered undefeated fiery demon rule.

不凋不败,妖冶如火。

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome,Bored.

承受心跳的负荷和呼吸的累赘,乐此不疲。

五、Five

Hold fast to dreams,

紧紧抓住梦想,

For if dreams die.

梦想若是消亡。

Life is a broken-winged bird ,

生命就象鸟儿折了翅膀,

That can never fly.

再也不能飞翔

Hold fast to dreams,

紧紧抓住梦想,

For when dreams go.

梦想若是消丧。

Life is a barren field,

生命就像贫瘠的荒野,

Frozen only with snow。

雪覆冰封,万物不再生长。

Ⅲ 英文诗有哪些

  1. I remembered that is wonderful as soon as flickers:
    Appeared you in mine front,
    Some like appears briefly fantasy,
    Has like the chaste America’s angel.
    我记得那美妙的一瞬,
    在我的面前出现了你,
    有如昙花一现的幻想,
    有如纯洁至美的精灵。

  2. In that hopeless sad suffering,
    Makes noise in that in ostentatious life puzzle,
    Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,
    I also see your lovable beautiful figure in the sleep.
    在那无望的忧愁的折磨中,
    在那喧闹的浮华生活的困扰中,
    我的耳边长久地响着你温柔的声音,
    我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

  3. Many years have passed by, storm smile
    Has scattered the former days dream,
    Thereupon I have put behind your gentle sound,
    许多年过去了,暴风骤雨般的激情。
    驱散了往日的梦想,
    于是我忘却了你温柔的声音,
    还有你那天仙似的的倩影。

  4. In the remote place, in the gloomy life which imprisons,
    My day such calmly dissipates,
    The insincere person, does not have the poem the inspiration,
    Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.
    在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
    我的日子就那样静静地消逝,
    没有倾心的人,没有诗的灵感,
    没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

  5. Now the mind starts to regain consciousness:
    Has illusory image which like appears briefly,
    Has like the chaste America’s angel.
    如今心灵又开始苏醒:
    在我面前又重新出现了你,
    有如昙花一现的幻影,
    有如纯洁至美的天仙。

Ⅳ 现代诗歌英文怎么说

现代诗歌用英语表达是:modern poetry

Ⅳ 著名的英文诗有哪些

  1. 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
    秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
    And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
    there with a sign.

  2. 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

    O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my
    words.

  3. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
    它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

    The world puts off its mask of vastness to its lover.
    It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  4. 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

    It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  5. 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

    The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
    Shakes her head and laughs and flies away.

  6. 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

    If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  7. 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

    The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
    water. Will you carry the burden of their lameness?

  8. 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

    Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  9. 有一次,我们梦见大家都是不相识的。
    我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

    Once we dreamt that we were strangers.
    We wake up to find that we were dear to each other.

  10. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

    Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
    the silent trees.

Ⅵ 短篇英文诗歌

1、A Grain of Sand William Blake

一粒沙子 威廉·布莱克

To see a world in a grain of sand,

从一粒沙子看到一个世界,

And a heaven in a wild fllower,

从一朵野花看到一个天堂,

Hold infinity in the palm of your hand,

把握在你手心里的就是无限,

And eternity in an hour.

永恒也就消融于一个时辰。

2、When we two parted Lord Byron

当我们两分开时 劳登·拜伦

When we two parted

当我们两分开时

In silence and tears,

只有沉默和眼泪

half broken-hearted

心儿几乎要破碎

to sever for years,

得分隔多少年岁

pale grew thy cheek and cold,

你的脸苍白又冰冷

colder thy kiss;

你的吻更寒意逼人

truly that hour foretold

那一刻正预示了

sorrow to this!

我今日的悲伤

the dew of the morning

那天冰冷的朝露

sunk chill on my brow-

滴在我的额头

it felt like the warning

它似乎警示了

of what I feel now.

我此刻的痛楚

thy vows are all broken,

你背弃了所有的誓言

and light is thy fame:

名声也轻飘似云

I hear thy name spoken,

听到别人提到你的名字

and share in its shame.

我也感到无地自容

they name thee before me,

他们在我面前提到你

a knell to my ear;

一声声如同丧钟敲响在耳际

a shudder comes o'er me-

我浑身颤栗——

why wert thou so dear?

为什么对你如此深情

they know not I knew thee

没人知道我了解你

who knew thee too well:

太过了解了——

long ,long shall I rue thee,

我将长久地为你懊悔

too deeply to tell.

懊悔之深难以言述

in secret we met-

我俩秘密地相会

in silence I grieve,

我独自神伤

that thy heart could forget,

你的心儿竟忘却

thy spirit deceive.

你的灵魂竟欺骗

if I should meet thee

如果多年以后

after long years,

我们再相见

how should I greet thee?

我该怎样面对你

with silence and tears.

只有沉默和眼泪

3、When You Are Old Yeats

当你老了 叶芝

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头白了,睡思昏沉,

And nodding by the fire, take down this book,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

And slowly read, and dream of the soft look,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

回想它们昔日浓重的阴影;

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱你青春欢畅的时辰,

And loved your beauty with love false or true,

爱慕你的美丽,假意或真心,

But one man loved the pilgrim soul in you,

只有一个人爱你朝圣者的灵魂,

And loved the sorrows of your changing face;

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

And bending down beside the glowing bars,

垂下头来,在红火闪耀的炉子旁,

Murmur, a little sadly, how love fled,

凄然地轻轻诉,说那爱情的消逝,

And paced upon the mountains overhead,

在头顶上的山上它缓缓地踱着步子,

And hid his face amid a crowd of stars.

在一群星星中间隐藏着脸庞。

4、The Human Seasons John Keats

人生的四季 约翰·济慈

Four Seasons fill the measure of the year;

四季轮回构成了一年,

There are four seasons in the mind of man:

人的心灵也有四季更替:

He has his lusty Spring, when fancy clear

他有生机勃勃的春天,

Takes in all beauty with an easy span:

在幻想中把所有美景一览无余;

He has his Summer, when luxuriously

在那奢华繁盛的夏天,

Spring's honied cud of youthful thought he loves

他爱把春天采集的花蜜细细品尝,

To ruminate, and by such dreaming high

沉浸在甜美的青春思绪中,

Is nearest unto heaven: quiet coves

他高高飞扬的梦想几乎升上天堂;

His soul has in its autumn,when his wings

秋天他的心灵栖息在宁静的港湾,

He furleth close; contented so to look

他收拢了疲倦的羽翼,

On mists in idleness--to let fair things

悠闲而满足地透过雾气遥望,

Pass by unheeded as a threshold brook.

任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。

He has his Winter too of pale misfeature,

他终将走进冬天的苍凉晚境,

Or else he would forego his mortal nature.

不然他就失去了凡人的本性。

5、The Road Not Taken Robert Frost

未选择的路 罗伯特·佛洛斯特

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的树林里分出两条路,

And sorry I could not travel both

可惜我不能同时去涉足,

And be one traveler, long I stood

我在那路口久久伫立,

And looked down one as far as I could

我向着一条路极目望去,

To where it bent in the undergrowth;

直到它消失在丛林深处。

Then took the other, as just as fair,

但我却选了另外一条路,

And having perhaps the better claim,

它荒草萋萋,十分幽寂,

Because it was grassy and wanted wear;

显得更诱人、更美丽;

Though as for that the passing there

虽然在这条小路上,

Had worn them really about the same,

很少留下旅人的足迹。

And both that morning equally lay

那天清晨落地满地,

In leaves no step had trodden black.

两条路都未经脚印污染。

Oh, I kept the first for another day!

啊,留下一条路等改日再见!

Yet knowing how way leads on to way,

但我知道路径延绵无尽头,

I doubted if I should ever come back.

恐怕我难以再回返。

I shall be telling this with a sigh

也许多少年后在某个地方,

Somewhere ages and ages hence:

我将轻声叹息将往事回顾:

Two roads diverged in a wood, and I

一片树林里分出两条路

I took the one less traveled by,

而我选择了人迹更少的一条,

And that has made all the difference.

从此决定了我一生的道路。

Ⅶ 一些经典的英文诗

一、《爱尔兰人之歌》

作者:英国珀西·比希·雪莱

1、原文

The star may dissolve, and the fountain of light

May sink intoe'er ending chao's and night,

Our mansions must fall and earth vanish away;

But thy courage, O Erin! may never decay.

See! the wide wasting ruin extends all around,

Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,

Our foes ride in triumph throughout our domains,

And our mightiest horoes streched on the plains.

Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,

Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,

But the war note is weaked, and the clangour of spears,

The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.

Ah! where are the heroes! triumphant in death,

Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,

Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,

And my countrymen! vengeance! incessantly cry.

2、中文

星辰尽可消逝,寂灭光源

沉沦于无底的混沌深渊,

屋宇崩塌,泥土化为灰烟,

可是,爱尔兰-你的英锐不减!

看!无垠的废墟向四处蔓延,

我们祖先的基业-断壁颓垣;

敌人的铁蹄将咱领土踏遍,

最孔武的勇士-在荒野长眠。

常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!

可爱乡土的喜庆-韵味颓然!

战鼓虽渐息,但铿镪的刀剑

氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。

英雄何在啊!功成而赴难

挣扎在血泊中,血染石楠;

呼啸的英灵驾着狂风席卷

复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!

二、《一朵枯萎的紫罗兰》

作者:英国珀西·比西·雪莱

1、原文

The odor from the flower is gone,

Which like thy kisses breathed on me;

The color from the flower is flown,

Which glowed of thee, and only thee!

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm,

With cold and silent rest.

I weep ---- my tears revive it not;

I sigh ---- it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

2、中文

这朵花的芬芳,已经消隐,

像你的吻对我吐露过的气息;

这朵花的颜色,已经凋陨,

它曾使我想起你独有的光辉!

一个萎缩、僵死、空虚的形体,

搁置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠、寂静、无声的安息

嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;

我叹息,不再向我吐露气息;

它静默无声无所怨忧的命运,

正和我应得的那种一样无异。

三、《印度小夜曲》

作者:英国珀西·比希·雪莱

1、原文

I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,

When the winds are breathing low,

And the stars are shining bright

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Has led me -- who knows how? --

To thy chamber-window, sweet!

The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream, --

The champak odors fall

Like sweet thoughts in a dream,

The nightingale's complaint,

It dies upon her heart,

As I must die on thine,

O, beloved as thou art!

O, lift me from the grass!

I die, I faint, I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale,

My cheek is cold and white, alas!

My Heart beats loud and fast

Oh! press it close to thine again,

Where it will break at last!

2、中文

午夜初眠梦见了你,

我从这美梦里醒来,

风儿正悄悄地呼吸,

星星放射着光彩;

午夜初眠梦见了你,

呵,我起来,任凭脚步

(是什么精灵在作祟?)

把我带到你的门户。

漂游的乐曲昏迷在

幽暗而寂静的水上,

金香木的芬芳溶化了,

象梦中甜蜜的想象;

那夜莺已不再怨诉,

怨声死在她的心怀;

让我死在你的怀中吧,

因为你是这么可爱!

哦,把我从草上举起!

我完了!我昏迷,倒下!

让你的爱情化为吻

朝我的眼和嘴唇倾洒。

我的脸苍白而冰冷,

我的心跳得多急切;

哦,快把它压在你心上,

它终将在那儿碎裂。

四、《她走在美丽的光彩里》

作者:英国乔治·戈登·拜伦

1、英文

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade more, one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent

The smiles that win, the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

2、中文

她走在美丽的光彩中

她走在美的光彩中,像夜晚

皎洁无云而且繁星漫天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现:

耀目的白天只嫌光太强,

它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗

就会损害这难言的美。

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那容颜的光彩,

都在说明一个善良的生命:

她的头脑安于世间的一切,

她的心充溢着真纯的爱情!

五、《我见过你哭》

作者:英国乔治·戈登·拜伦

1、英文

I SAW THEE’WEEP

——George Gordon Byron

I saw thee weep the big bright tear

Came out that eye of blue;

And then me thought it did appear

A violet dropping dew:

I see thee smile

the sapphire’s blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens on the heart.

2、中文

我看过你哭——一滴明亮的泪

涌上了你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑——蓝宝石的火焰

在你前面也不再发闪,

呵,宝石的闪烁怎能比得上

你那一瞥的灵活的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

直似太阳在我心里放射。

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816