大路之歌古诗
⑴ 求安德烈波切利唱的大地之歌的鉴赏1000字左右 包括:咬文吐字 音色 演唱者对歌曲的处理等。
自己给自己出的题目 你得自己去体会~
99年专辑《 Songo 梦》中的一首歌曲,在歌中爱已超出了语言和身体的界限,越过高山拂过海面,飞向辽阔的苍穹,在那浩瀚的宇宙间荡漾.
<大地之歌>也是马勒的一部交响套曲 与中国的古诗也有些渊源
中文歌词给你:
是的,我知道 我的爱,
你和我 紧紧地在一起
只为短暂的时刻
沉默
当我们向窗外看
听
那天空
和一个世界
在苏醒
而夜晚已离我们远去
已,远去
看看这世界 转过身,和我们在一起
甚至在黑暗里
看这世界
转过身,为我们
给我们以希望,还有阳光,阳光,阳光
我的爱,无论你是谁,我的爱
我听得到你的声音,我还在听海的声音
它跳动如你的心跳
所有你给予我的爱
这爱
它在那儿,隐蔽在
隐蔽在波浪里
世界上所有的波浪
像一只船……
看看这世界
转过身,和我们在一起
甚至在黑暗里
转过身,为我们
给我们以希望,还有阳光.
看看这世界
转过身,和我们在一起
给我们以希望,还有阳光
浩大的太阳
⑵ 草叶集最著名的诗
不知大家是否跟我一样,很喜欢读诗,不管是我们自己的古体诗、唐诗、现代诗还是国外的诗歌,比如莎翁十四行诗、日本俳句,或者是西方格律诗、自由诗,我都很喜欢。在国外的诗人里边,我特别喜欢一个人,他就是惠特曼。他是美国著名的诗人。他的代表作品有诗集《草叶集》,相信那首《哦,船长,我的船长》,一度感动了很多的人,反正我当时读完,真的被感动的热泪盈眶。
惠特曼出生在19世纪初,逝世于19世纪尾端,他是19世纪美国很有代表性、很著名的诗人之一。他一共有九个兄弟姐妹,惠特曼在家中排名第二。惠特曼小时候只上了六年学,然后就在印刷厂当学徒,所以他基本上都是靠自学知识及收获学问,他很喜欢读荷马、莎士比亚和但丁的作品,这三位重量级大师对他今后的写作和创作之路有着极其深远的影响。
做了几年印刷厂工作之后,他还在学校当过教师,在报社做过编辑和自由撰稿人,也当过记者。他天性自由散漫,喜欢四处游荡,喜欢接近各个行业各个群体的大众,这性情也体现在他作品风格中。
1855年,《草叶集》第一版问世,当时一共包含12首诗,当《草叶集》,第九版问世的时候,诗集中已经共收383首诗了,其中最长的一首诗名字叫做《自己的歌》,这首诗一共是1336行,诗中多次提到了草叶,因为小草象征着平凡普通,“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草”,诗人借助草叶表达自己的追求,《草叶集》也是惠特曼最重要的著作。
惠特曼不仅是一位优秀的诗人,还是一位人道主义者,是一位优秀的民主战士。南北战争期间,他主动到华盛顿去充当护工,照顾护理伤员。当时他的生活非常艰苦,他只能靠抄写维持生活,却把省下来的钱都用在了伤员的身上。在他当护工的两年时间,他接触了大概有十万名士兵,这些人中有很多在日后还跟他一直保持着联系。
1892年3月26日,也就是128年前的今天,惠特曼逝世,享年73岁。今天,我从惠特曼最具有代表性的八首诗中,节选出个人比较喜欢的部分,跟大家一同分享。让我们在这些美妙的诗歌中感受惠特曼的草叶之风吧。
我听见美国在歌唱,
我听见各种各样的歌,
那些机械工人的歌,
每个人都唱着他那理所当然地快乐而又雄伟的歌
——节选《我听见美国在歌唱》· 惠特曼
一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海岬上
注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,
它射出了丝,丝,丝,从它自己之小,
不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。
——节选《一只沉默而耐心的蜘蛛》· 惠特曼
⑶ 大地之歌的乐曲对应古诗
原诗:《悲歌行》李白
悲来乎悲来乎
主人有酒且莫斟听我一曲悲来吟
悲来不吟还不笑天下无人知我心
君有数斗酒我有三尺琴
琴鸣酒乐两相得一杯不啻千钧金
悲来乎悲来乎
天虽长地虽久
金玉满堂应不守富贵百年能几何死生一度人皆有
孤猿坐啼坟上月且须一尽悲中酒
悲来乎悲来乎
凤凰不至河无图微子去之箕子奴
汉帝不忆李将军楚王放却屈大夫
悲来乎悲来乎
秦家李斯早追悔虚名拨向身之外
范子何曾爱五湖功成名遂身自退
剑是一夫用书能知姓名
惠施不肯干万乘卜式未必穷一经
还须黑头取方伯莫谩白首为儒生
◇* Das Trinklied vom Jammer der Erde *
中译:《大地悲愁饮酒歌》
酒已烁漾在金樽之中
在举杯饮酒之前且容我为您高歌一曲!
这首忡悒之歌当听似发自您灵魂的笑声
当忡悒逐渐靠近这灵魂的荒颓花园
欢愉与歌声逐渐褪去熄灭
生命的余烬是黑暗黑暗的余烬是死亡
这间屋子的主人呀!
你的酒窖里溢漾著金色琼浆
我的怀中斜倚著琵琶
轻扬琵琶弦尽饮杯中酎
你我共此今朝之胜
且乐生前一杯酒何须身后千载名!
生命的余烬是黑暗黑暗的余烬是死亡!
天空靛蓝依旧大地存续如昔且恒于春天绽放千华
然而你,一具血肉之躯
在这宽天浩地之中能拥有多少年华
在这繁琐红尘中你与欢愉的交集 岂逾有百年之久
放眼望去!在月夜墓地之中
那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸
是你我共古人千年以降百年以外不变的终点
听其哀嚎正悲诉悼不回生命的馥郁芬芳!
举殇今际勿迟疑!吾友错此良辰更待何时
且酌乾你我手中觚
生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡 ◆原诗:《枫桥夜泊》 张继
月落乌啼霜满天 江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺夜半钟声到客船
中译:《秋日孤客》
秋天迷失在湖面蓝雾弥蒙中
草地上覆盖著一层霜白
远远望去有如画家的彩绘
将翠绿的泥点缀在娇艳的白花之间
然而花芳早已不复
飒起无情秋风凛烈遍折娇柔
还可预见的
是水载片片湖心荷花的凋零
心已疲惫微灯在一阵闪烁后 溶化在暗风中
临别的轻喟催促著我入眠
吾将投向我钟爱之地至我心灵宁静的一隅
且让我拾得慰藉且让我获得憩息
久矣!久矣!
孤泪冻我颊秋寂藏我心
耀眼的金黄何时方能一扫我心中的阴霾
温柔地蒸融我冰冷的孤寂泪 原诗:《客中行》 李白
兰陵美酒郁金香 玉椀盛来琥珀光
但使主人能醉客 不知何处是他乡
◇* Von der Jugend *
中译:《青春》
白瓷青亭伫在小池塘上
翠色拱桥如虎背弓踞在亭岸之间
亭阁中有一群好友相聚
鲜著玉戴肆酒喧哗笔颂抑扬
他们的罗袖高挽
丝冠挣脱了礼缚盘上他们的颈领
池面宁澈如镜
清晰灼映著池畔亭间的一景一物
白瓷青亭中的欢腾喧嚣
也倒映在这水镜之中
翠色拱桥的倒影如一弯明月
依偎在涟漪之间
池面上的倒影亭阁里
亦是一群相聚的好友
鲜著玉戴肆酒喧哗
(朋友啊!须知你我今朝的欢乐
就如同这池面上的浮光掠影
当日暮西沉
一切终将消逝在黑暗之中) ◆原诗:《采莲曲》李白
若耶溪傍采莲女笑隔荷花共人语
日照新妆水底月风飘香袖空中举
岸上谁家游冶郎三三五五映垂杨
紫骝嘶入落花去见此踟蹰空断肠
◇* Von der Sch heit *
中译:《佳人》
二八佳人在溪岸采拾著莲花
她们群歇在灌木丛与落叶之间
将莲花置于裙摆上彼此有说有笑
金色的阳光在澄澈的溪水上写下她们的身影
写下她们的纤手
写下她们的巧盼
和风轻抚她们的绣袖
并将女孩们特有的香气挥洒在空气中
呀!看啊!那群纵驹溪畔的俊美少年
正自远方驰来
有如阳光般的耀眼
他们正策马穿过岸上的垂杨
晴空下马儿愉快地嘶鸣
几经踌躇
然后纵蹄飞驰过茵绿与千华
有如一阵狂风
马儿们蹂躏过遍地落花而去
那舞荡的鬃毛多么狂野
那鼻息深切而炽热
金色的阳光在澄澈的溪水上写下他们的身影
在女孩的心窝底写下悄悄的悸动
女孩的目光追随著马儿而去
小小的矜持再掩不过闪烁的双眸
凝眸深处悸动的心灵
正呐喊回应著远走的马蹄声 ◆原诗:《春日醉起言志》李白
处世若大梦胡为劳其生
所以终日醉颓然卧前楹
觉来眄庭前一鸟花间鸣
借问此何时春风语流莺
感之欲叹息对酒还自倾
浩歌待明月曲尽已忘情
◇* Der Trunkene im Fr ling *
中译:《春日醉客》
如果人生不过是一场梦
那么为何还要那么劳苦?
在这漫长而快乐的一整天之中
我喝著酒直到自己不能再喝为止
直到自己不能再喝为止
直到我的身体与心灵都感到满足以后
我步履蹒跚地曳向前楹
倚著门槛闲适地睡著
当我醒来时我听到了什么?
听呀!是树上的鸟儿啁啾
我向鸟儿借问
春天是否已然降临
为何这一切总看似一场梦
鸟儿鸣唱著
是啊!是啊!
昨夜的风柔
已带来春天的气息
我倾耳听著鸟儿唱著 笑著
我重新注满我的酒杯
然后一口气将其倾尽
放声唱歌直到明月高悬在黑幕之中
而当我不能再唱以后
我又沈沈地睡去
自梦中的我回到我的梦中
即使是春天降临
我又能够做什么呢?
还是继续地喝我的酒
做我的醉客吧! ◆原诗:《宿业师山房待丁大不至》孟浩然
夕阳度西岭群壑倏已暝
松月生夜凉 风泉满清听
樵人归欲尽 烟鸟栖初定
之子期宿来 孤琴候萝径
◆《送别》王维
下马饮君酒 问君何所之
君言不得意 归卧南山陲
但去莫复问 白云无尽时
◇* Der Abschied *
中译:《送别》
夕阳沉没于山岭之外
夜幕低垂在群壑间
夜凉如水微风轻送
月儿有如一弯银色的小舟
悠游于深蓝的星海之中
小溪的潺潺声点缀著夜的幽静
昏暗中花儿摇曳著淡淡月光
大地在万物的睡眠与歇息之中深沈地呼吸著
所有的热盼与期待都已走回梦中
疲惫的人们回到温暖的小窝
在睡眠中重新拾起遗忘的快乐与年轻
鸟儿也安静地栖息在枝头
这世界已沈沈睡去
夜晚的凉风徘徊在松树间
我驻足在松树下等待著一位朋友
等待著向他做最后的告别
吾友呀!我期盼著与你共享这份月色
然而你身在何方?
孤寂的滋味 你已让我久尝
我在披拂著萝藤的小路上拨弄著琴弦
这美丽的世界呀!且让我永远沉醉在爱与生命之中
——————————————————————
他邀他下马饮一杯告别酒
并问他要往哪里去
为什么下了这样的决定
他说道用他模糊的语调
我的朋友啊!
命运无情的对待我
使我欲归隐深山之中
为我疲惫孤寂的心寻找一个栖息的地方
我将回到我的故乡
我不愿再继续漂泊
然而我的心虽已冰冷
却未有一刻停止悸动
我知道这片可爱的大地
永远会在春天吐露绿芽 再现芳华
我知道这块大地上的每一个角落
永远会在太阳自地平线升起时
拥抱无限的光芒与蔚蓝的天空!
直到永远永远……
⑷ 马勒《大地之歌》中的歌词源于哪几首唐诗
《大地之歌》
歌手: 马勒
所属专辑: 《古典音乐网络B-VOL96_马勒_伟大的交响名曲》
歌词:
Das Trinklied vom Jammer der Erde
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese lange Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn ?
Nicht hundert Jahre darfst dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde,
Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern hockt
eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's!
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
一、大地悲愁饮酒歌
金樽之中美酒荡漾,
且慢饮,请听我为你吟唱!
悲伤的歌听似灵魂的笑声,
当哀愁升起,灵魂的花园枯萎荒凉,
欢愉和歌声隐退、消失,
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。
桂殿兰宫的主人呀,
你的窖里贮满玉液琼浆!
我的面前摆放瑶琴,
弹拨琴弦,畅饮佳酿──
人间赏心事,琴音伴酒香。
豪爽时分一盏酒,
胜过天下作帝王!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。
天空永远湛蓝,大地永远苍莽,
年年春色,繁花绽放。
而你,血肉之躯,岁月几何长?
大地上走向腐朽的芸芸众生,
岂能受享百年的韶光!
放眼望!月明里,坟茔上,
蜷伏着鬼魅般的形象;
倾耳听!那孤猿的叫啸
刺穿了生命的芬芳!
朋友,时辰已到,高举金樽,
一饮而尽莫彷徨!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。
2. Der Einsame im Herbst
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die feinen Blüten ausgestreut.
Der süße Duft der Blumen is verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern;
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
二、秋日孤客
秋湖上幽蓝的雾弥漫;
霜白覆盖了每一片草叶:
犹如画家将珠粉碎玉,
挥撒点缀了玲珑的花卉。
花儿的芳香已然消退;
花儿的枝茎任冷风横摧;
那枯荷凋萎的花瓣,
行将漂零于一池寒水。
我心已疲惫。
昏灯毕剥响,催人入睡。
我来到此地,心仪的休憩之地!
给我安宁,予我安慰。
我心中的秋日太长太久,
在孤寂中抛洒了太多的眼泪。
爱的阳光,难道永不再照耀我,
温柔地拭去我苦涩的泪水?
3. Von der Jugend
Mitten in dem kleinen Teiche
Steht ein Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan.
Wie der Rücken eines Tigers
Wölbt die Brücke sich aus Jade
Zu dem Pavillon hinüber.
In dem Häuschen sitzen Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern,
Manche schreiben Verse nieder.
Ihre seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts, ihre seidnen Mützen
Hocken lustig tief im Nacken.
Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
Wunderlich im Spiegelbilde.
Alles auf dem Kopfe stehend
In dem Pavillon aus grünem
Und aus weißem Porzellan;
Wie ein Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt der Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken, plaudern.
三、青春
白瓷青亭伫立
在秀色池塘中央。
玉带拱桥如虎背,
伸展至白瓷青亭旁。
亭中良友相聚,锦服华装,
肆酒高谈,笔墨激扬。
君子们缎袖高挽,
丝冠轻盈滑落颈上。
池面宁静,倒映出
景物奇趣的镜像──
白瓷青亭以尖顶
伫立于秀色池塘。
颠倒的拱桥如一弯明月。
良友们肆酒高谈,锦服华装。
4. Von der Schönheit
Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche rch die Luft.
O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin;
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
四、佳人
少女采花来到河畔,
素手折下朵朵清莲。
于小树丛中她们坐下,
在裙摆上梳理花枝,
话音朗朗,笑声潺潺。
阳光舞弄她们的身姿,
河水倒映她们的容颜。
太阳照亮少女的纤手和秀眼。
微风轻撩她们的袖口,
奇妙的芳香在空气中飘散。
啊,看,一群英俊少年
正在河岸纵马嬉戏,
远望如太阳的光芒熠熠!
少年矫健,策马缓行,
迤逦穿过绿杨长堤。
一匹马儿欢悦嘶鸣,
踌躇片刻,四蹄腾起,
驰骋过碧茵草场,
践踏得落英狼藉。
呀!看它鬃毛狂野飘荡,
鼻孔喷出炽热的气息!
阳光舞弄少女的身姿,
河水倒映她们的容颜。
佳人中的佳人啊,
顾盼的目光随马儿渐行渐远。
她不动声色,冷艳傲然,
眼里却火花忽隐忽现,
流露激情的黑暗,
心灵为他哀怨地震颤。
5. Der Trunkene im Frühling
Wenn nur ein Traum das Dasein ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Leib und Kehle voll,
So tauml' ich hin vor meiner Tür
Und schlafe wundervoll!
Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.
Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz
Ist da, sei kommen über Nacht!"
Ich seufze tief ergriffen auf
Der Vogel singt und lacht!
Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht denn mich der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!
五、春日醉客
如果人生不过是一场梦,
为何还要辛苦劳累?
一日宛如一生长,
我饮酒饮至酩酊醉!
饮酒饮至酩酊醉,
口和心方才得满足,
蹒跚移步至门扉,
妙哉妙哉酣然睡。
醒来时听到什么?听!
一只鸟儿在树上啼鸣。
我问鸟儿是否春天来到——
这一切于我恍惚如梦。
鸟儿啼叫:“是啊,
一夜之间,春天就已来到!”
我深怀好奇,
倾听鸟儿啼唱、欢笑。
我重新斟满酒杯,
一饮而尽不思量,
我唱起歌,唱啊,
唱至天穹闪出月亮。
我唱歌唱至喉嘶哑,
又昏昏回归入睡梦。
春天与我何相干?
还且让我沉醉不醒!
6. Der Abschied
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den nklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut rch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
Alle Sehnsucht will nun träumen.
Die müden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst ? Du läßt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Er führe und auch warum es müßte sein.
Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe Erde allüberall
Blüht auf im Lenz und grünt
Aufs neu! Allüberall und ewig
Blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...
六、送别
夕阳沉没于山岳,
夜幕低垂于群壑,
夜色黑暗,清凉似水。
看,月亮升起,如银色小船,
在天空蔚蓝的湖面飘曳。
我听到幽暗的松林后,
轻柔的风阵阵吹掠。
溪水在隐秘中淙淙吟唱,
花朵在微明里苍白如月。
大地在休眠中深沉呼吸。
所有渴望融入梦寐;
劳累的人拖着脚步回家,
在睡梦里返回
遗忘的青春和喜悦。
鸟儿在枝头静静栖息,
世界沉沉入睡……
凉风在松间飘转低回,
我驻足松下,等候朋友,
等候与他做最后的告别。
朋友,我企盼与你共享
这姣好的月夜。
你现在何方?我们久未举杯相对!
我手持琵琶,独自徘徊,
蹊畔草地柔软葳蕤。
啊,美丽的世界,爱与生命永令人陶醉!
友人下马,接过送别的杯盏。
朋友,你为何必须远行,
何处是你行程的终点。
他回答的话音茫然:
啊,朋友,
在这世上我的命运如此惨淡!
我去哪里?我去山间漫游,
为我孤寂的心寻找慰安。
我要返回故乡,我的家园,
永不在外漂泊流连。
我心已宁静,等候生命的终点。
可爱的大地,年年春天
何处没有芳草吐绿,百花争妍!
地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝,
永远……永远……
一、悲歌行(李白)
悲来乎!悲来乎!
主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。
悲来不吟还不笑,天下无人知我心。
君有数斗酒,我有三尺琴,
琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。
悲来乎!悲来乎!
天虽长,地虽久,金玉满堂应不守,
富贵百年能几何,死生一度人皆有。
孤猿坐啼坟上月,且须一尽悲中酒!
二、效古秋月长(钱起)
秋汉飞玉霜,北风扫荷香。
含情纺织孤灯尽,拭泪相思寒漏长。
檐前碧云静如水,月吊栖乌啼鸟起。
谁家少妇事鸳机,锦幕云屏深掩扉。
白玉窗中闻落叶,应怜寒女独无衣。
四、采莲女(李白)
若耶溪旁采莲女,笑隔荷花共人语。
日照新妆水底月,风飘香袖空中举。
岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。
五、春日醉起言志(李白)
处世若大梦,胡为劳其生?
所以终日醉,颓然卧前楹。
觉来眄庭前,一鸟花间鸣。
借问此何时,春风语流莺。
感之欲叹息,对酒还自倾。
浩歌待明月,曲尽已忘情。
六、宿业师山房待丁大不至(孟浩然)
夕阳度西岭,群壑倏已暝。
松月生夜凉,风泉满清听。
樵人归欲尽,烟鸟栖初定。
之子期宿来,孤琴候萝径。
送别(王维)
下马饮君酒,问君何所之。
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
⑸ 用李白、孟浩然、王维的诗词写交响曲的意大利作曲家是谁
马勒(1860—1911)奥地利作曲家、指挥家。维也纳古典乐派的最后一位作曲家。作品以交响乐为主,代表作有:交响曲10部及采用德译李白、王维、孟浩然等人诗篇谱写的《大地之歌》等。
⑹ 中国诗词大会中所用出现过的诗 急急急!!!
这几周,每个周日的上午,笔者都会陪着上小学的孩子看《中国诗词大会》这个节目。读书时念的是古代文学专业,所以,这个时候,我自然在孩子面前当起了“学霸”。
但是,节目中那个关于马勒《大地之歌》的题目还是把我难倒了。原来《大地之歌》是以王维的《送别》诗句作为交响曲的结尾。《大地之歌》是浪漫主义作曲家马勒创作于1908年的交响性套曲,采用了七首中国唐诗为歌词的德文版,包括了李白的《悲歌行》、《客中行》、《采莲曲》、《春日醉起言志》、孟浩然的《宿业师山房待丁大不至》、张继的《枫桥夜泊》等。1998年,德国交响乐团曾经带着《大地之歌》来中国寻根。《大地之歌》演绎了西方古典音乐与唐诗的不解之缘,这在交响音乐史上绝无仅有。中国诗词融入西方交响乐,渗透出了别样的气质。
中国古诗词浩如烟海,泽被深远。事实上,中国诗词能够传递思想、抒发情感,诗词中的情味意味韵味更是饱含汉语文字的特有魅力,从文化传承的角度而言,传承古诗词刻不容缓。
⑺ 求适合朗诵的英文诗 不要太短不太长
惠特曼《大路之歌》前二节。
Song of the Open Road
BY WALT WHITMAN
1
Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.
Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.
The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.
(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)
2
You road I enter upon and look around, I believe you are not all that is here,
I believe that much unseen is also here.
Here the profound lesson of reception, nor preference nor denial,
The black with his woolly head, the felon, the diseas’d, the illiterate person, are not denied;
The birth, the hasting after the physician, the beggar’s tramp, the drunkard’s stagger, the laughing party of mechanics,
The escaped youth, the rich person’s carriage, the fop, the eloping couple,
The early market-man, the hearse, the moving of furniture into the town, the return back from the town,
They pass, I also pass, any thing passes, none can be interdicted,
None but are accepted, none but shall be dear to me.
⑻ 大地之歌以哪首唐诗结尾
你不像她
播放
歌手:南拳妈妈
语言:国语
所属专辑:优の良曲 南搞小孩
你不像她 - 南拳妈妈
词:宋健彰
曲:周杰伦