机缘的诗词
Ⅰ 诗和词的区别
诗体与词体文学特征的不同还表现在这样五个方面:
1、和音乐的关系的差异
诗体和词体的文学特征有着很大的区别,下面我们就以格律诗和词的对比来说明诗体和词体文学特征的差异。首先,诗词和音乐的关系是不同的。中国古典诗歌从一开始就与音乐有着不解之缘,但是诗最终与音乐分离,并且在与音乐分离之后,走向了自己的成熟和繁荣。而词是在音乐的土壤中萌芽产生的,音乐性是词体文学的最基本特征, 即使在南宋词不再完全入乐歌唱,而成为一种新的韵律诗歌后,它仍是要按照词谱所规定的韵律乐调填写,音乐的烙印依然是不可抹煞的。
2、外部形式的差异
外部形式的差异表现在句式、句法、韵律、对仗等方面。
首先从句式上看,格律诗句式整齐划一,古诗长短随意;词的句式则参差不齐,但是词的唱段不齐也是由格律规定的;其次,诗词的句法也有很大不同,格律诗句法相对固定,二三、二二三节奏;词的句法却灵活多样,一字逗念去去千里烟波;再次,诗词的押韵规则也不一样,格律诗只用平声韵,一韵到底,隔句压韵,首句可压可不压;词平仄通压,中间可以换韵,韵脚疏密不定,但由格律规定;最后,诗词的对仗规定也很不相同,格律诗第二、第三两联必须对仗,而词的对仗却灵活得多,没有统一的要求。如鼎足对,可对可不对。《眼儿媚》
3、题材内容的差异
诗词的题材内容也有很大差异。诗在题材上比较偏重政治主题,以国家兴亡、民生疾苦、胸怀抱负、宦海浮沉等为主要内容,抒发的主要是社会性的群体所共有的情感;而词在题材内容上的一个显著特色,就是以描写男欢女爱、相思离别为主,抒发的大多是作者个人的自我情感。
4、语言特色的差异
诗是一种典型的语言艺术,而词却是一种典型的精美语言艺术。缪越先生曾经形象地把诗词语言特色比喻为士大夫延客和名姝淑女的雅集园亭。从中我们可以看出,词因为题材多关乎女性,故而词的语言也带有女性化的色彩,更加轻灵细巧、纤柔香艳。
5、风格的差异
诗词风格上的差异被精练地概括为诗庄词媚(清李东琪语),即使题材内容相同的作品,所呈现出的风格也大相径庭;而同一位作家的诗词作品也表现出截然不同的风貌。这与诗词题材内容和语言特色的不同有很大关系。
Ⅱ 形容“事情很巧合”的句子有哪些
1、众里寻他千网络,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
2、无巧不成书。
3、身无彩版凤双飞翼、心有灵犀一权点通。
4、有心栽花花不开,无心插柳柳成荫。
5、众言落花本有意, 谁解流水曾有心。
6、生命中充满了巧合,两条平行线也会有相交的一天。
7、一件事中出现太多的巧合,说明这些都不是巧合。
8、当一切都发生得太过巧合,绝非巧合:若非机缘,就是预谋。
9、生活有时候就是很奇妙,那些巧合巧合到你不敢相信。
10、巧合多了就不再是巧合,经历多了也就习惯了!
11、世间遍布巧合。这些巧合构成了相遇、离别与重逢,人们所经历的故事,不外乎如此。
12、世界上总有无数的巧合,这样无数巧合拼在一起,就成了你我现在的故事!
13、对逻辑研究得越深,就越是应当珍惜巧合。
14、人与人的相遇只是一种巧合,其实无关缘分。
15、要多少的机缘巧合,不相识的男女才可结成夫妇?
Ⅲ “机缘处处定相投”出自哪一首诗词
《虚禅人发心丐田》
年代:宋作者:释正觉
虚廓襟怀作丐游,机缘处处定相投。
开田大义聊舒手,得意忘言暗点头。
白牯耕回山月晓,金刀煎断野云秋。
长连趺坐通身饭,一饱分明百不忧。
Ⅳ 求关于高阳公主或辩机和尚的诗词歌赋
巫山云雨入禅房,藩篱情深卧鸳鸯。
辩机腰斩刑场日,长歌当哭美娇娘。
高阳公主情迷茫
高阳公主,痴情悲凉;婚恋经历,毁誉沧桑。美丽任性之公主,或曰骄奢淫逸,放荡不羁;或曰执着情爱,蔑视纲常;一代争讼纷纭之传奇女子,一曲哀怨凄婉之情感哀伤。
高阳公主,帝王血统。高阳公主乃唐太宗李世民之十八女,美丽温柔之玳姬所生,素为太宗所锺爱。帝王深宫之威严华贵,使其养成民间女子绝无仅有之傲慢骄横;大唐盛世之生活熏陶,使其具有无可比拟之雍容才情。高傲之公主,叛逆之性格,或许奠基其艳丽哀婉之悲剧,或许埋下其无法摆脱之祸根。
高阳公主,无缘美梦。位尊高贵之窈窕少女,风流倜傥之翩翩郎君幻梦。郎才女貌之希冀,实乃人之渴望;然则绝望之抗争,却非比寻常。父皇降旨,嫁与名臣房玄龄之子房遗爱。房遗爱乃纨绔子弟,不学无术。公主抗争:宁嫁田舍翁,不嫁宰相府。父皇不许公主无奈,新婚之夜,将驸马阻挡于洞房门外,语之曰:将在外,君命有所不受。
高阳公主,爱河禅房。或许婚姻不如意之郁闷,或许郊外游猎之机缘,或许冥冥命运之安排,公主巧遇年轻有为才华横溢之辩机和尚。辩机15岁出家,怀着高操之志节,专心佛学,以渊博学识,优雅流利之文采而知名。荒野草庵突现丽如牡丹之佳人,大胆热情之公主,使辩机落入情网,巫山云雨爱河鸿蒙。
高阳公主,情爱忧伤。公主青春之恋情火炽烈,几番幽会辩机深感彷徨,事情败露学术抱负无成,美丽公主之热情,令其心醉难断衷肠。被选为《大唐西域记》之撰写人,使辩机摆脱烦恼。公主为情人之光荣使命,含泪应允暂不分心情郎,临别赠与玉枕,岂料或从天降。盗贼赃物源于僧房,和尚玉枕华贵闺香,“奸情”之凭证,令太宗怒发冲冠,判辩机腰斩极刑血染刑场。《瑜伽师地论》之五十一卷至八十卷译文成为辩机绝笔。公主揪发捶胸,咬破衣裳,饮食惧废,如疯若狂。公主之魂魄,已伴随辩机消逝远方。
巫山云雨入禅房,藩篱情深卧鸳鸯。
辩机腰斩刑场日,长歌当哭美娇娘。
Ⅳ 辛亥革命的诗词
《迎江寺感怀》
浩气荡江城,江流日夜声。
袁贼行复辟,家国恨难平。
释义:祖父、叔祖就义后灵柩暂厝迎江寺,数年后才迎奉回归故里。感念僧人多义,今夏来此,小有布施。僧人指点找到当年停棺处,勾起心中对袁贼倒行逆施、复辟称帝的愤恨。
《浪淘沙·登山思乡》
登临太华山,虽夏犹寒,西峰顶上凭铁栏,遥望南天云和月,故乡难还。
人言退休闲,浮想翩翻,与云一样飞漫漫,尽览家国春与色,只在瞬间。
释义:近日与友人登临太华山,在西峰顶上凭铁栏,遥望云和月,心想人若象云彩一样飘飞那该多好,回故乡看看只是瞬间的事。故乡啊,故乡,那里有我祖辈“双烈”忠魂,有我的哀思,还有我未酬的夙愿。
《如梦令·山中怀祖》
山中白云如雪,又逢清明时节。孙儿回不来,心内十分忧绝。忧绝,忧绝,只与白云说。
释义:清明前,赴秦岭山中拍照,收集项目资料不易,误了归期,心中忧愁,周围无有人烟,只能与白云诉说衷情。
《乌夜啼·恪遵遗训》
仰望关山苍茫,几斜阳,忠义传家遗训,岂敢忘。
百年恨,常落泪,男儿强,我辈今逢盛世,不凄凉。
释义:每当我仰望远隔故乡的千里关山,就想起祖父遗训,时常落泪,又想起如今身在盛世,夙愿初尝,心中也就不那么凄凉了。
《谒金门·颂祖母》
事态急,飞抛血衣击敌,今朝报仇把恨雪,千古此一绝。
刘氏一门双烈,岁岁清明时节,奴家携儿慰英灵,忠魂可安息?
释义;1914年,参与残杀我祖父、叔祖的袁氏走狗、反动军阀县长王锡山离任赴水码头乘船,祖母在人群护拥下拦轿,揭开轿帘,将备好的祖父血衣砸在王头上,不久,王归家得病死亡,恶人终无好下场,真是天理报应。此后,年年清明时节,祖母携幼子上坟祭奠,告慰英灵,祈求忠魂安息。其时,家父年仅三岁,祖母也才二十多岁,孤儿寡母,凄苦零仃,艰难度日,实在不易啊!祖母血衣击敌一事,在《巢县人民革命斗争史》书中有记载。
又《感念寺庙救助》
睡意消,密林幽深啼鸟,寒透暖儿难入眠,只盼天快晓。
寺庙暂栖孤小,高僧指点周巧,北乡夏阁投义嫂,绝境逢芳草。
释义:祖母“血衣击敌”后,为逃避反动官府迫害,携子在南山密林深处躲藏多日,冻饿交加,十分凄苦,得寺庙救助和高僧指点,投奔北乡夏阁张家义兄义嫂,此时张家也在设法寻找她们,真是人世间机缘凑巧。孤儿寡母在张家安身,才度过一年多的艰难岁月。我常想,天下僧众多行善积德,实乃佛经文化之大意矣。此后,祖母信佛、敬佛,全家皆信佛、敬佛。
又《赞家父》
英烈后,世间苦难吃透,投军从戎战日寇,弃功名不就。
回乡事母夜昼,忠义传家敬友,刘氏家训永传留,人间正气有。
Ⅵ 穆旦在现代诗歌史上的成就以及地位
穆旦(1918—1977),原名查良铮,著名爱国主义诗人、翻译家。出生于天津,祖籍浙江省海宁市袁花镇。曾用笔名梁真,与著名作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人。
穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集》(1939~1945)、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国传统诗歌结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表诗人。1941年12月穆旦所作的《赞美》入选人民教育出版社版本语文教科书。 20世纪50年代起,穆旦停止诗歌创作而倾毕生之力从事外国诗歌翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。 有人认为其停止诗歌创作是因为江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,为当时的政治气候所致。
20世纪50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译, 相关书籍
主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。 遗憾的是自从20世纪50年代开始,穆旦就停止了诗歌的创作而倾毕生之力从事翻译,有人对此的看法是他是江郎才尽,13岁时穆旦就已经开始了诗歌的写作。当然这也不能不说是一种明哲保身之举,因为那时的政治气候所致。穆旦完成了一个独立诗人所能做的,他理应被授予中国最独立的诗人。