波兰的诗歌
『壹』 波兰能用一首诗表达出来吗
波涛汹涌柔情爱
兰花雅静君心恋
『贰』 波兰的米沃什的《礼物》这首诗的全诗的内容是什么
1、全诗内容
礼物
多么快乐的一天。
雾早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花的回上面。
尘世答中没有什么我想占有。
我知道没有人值得我去妒忌。
无论我遭受了怎样的不幸,
我都已忘记。
想到我曾是同样的人并不使我窘迫
我的身体里没有疼痛。
直起腰,我看见蓝色的海和白帆。
2、作者
切斯瓦夫·米沃什
(2)波兰的诗歌扩展阅读
1、赏析
《礼物》是1980年诺贝尔文学奖获得者切斯拉夫·米沃什写的一篇诗歌。此诗歌包含着对恩怨得失的断然舍弃、对如烟往事的彻底超脱,以及对自我觉醒的内心赞颂,体现了一个人所能拥有的最深刻的生活智慧。
2、作者简介
1911年6月30日,切斯瓦夫·米沃什生于立陶宛维尔诺。曾参加左派抵抗组织,从事反法西斯活动。后任波兰驻美国、法国外交官。1951年向法国申请政治避难,1970年加入美国国籍。1980年获诺贝尔文学奖,主要作品有《被禁锢的头脑》、《伊斯河谷》、《个人的义务》、《务尔罗的土地》等。
2004年8月14日,米沃什在波兰克拉科夫的家中逝世,享年93岁。
『叁』 波兰的一首诗 love at frist sight
是辛波斯卡(女)
一见钟情
他们彼此深信
是瞬间迸发的热情使他们相遇
这样的确定是美丽的
但变幻无常更为美丽
他们素未谋面,所以他们确定彼此并无瓜葛。
但是自街道、楼梯、大堂传来的话语... ...
他们也许擦肩而过一百万次了吧。
我想问他们
是否记得... ...
在旋转门
面对面那一刹
或是在人群中喃喃道出的“对不起”,
或是在电话的另一端道出的“打错了”。
但是我早知道答案。
是的,他们并不记得。
他们会很惊讶,原来缘分已经戏弄他们多年。
时机尚未成熟变成他们的命运,
缘分将他们拉近,驱离。
阻挡着他们的去路
忍住笑声
然后闪到一旁... ...
有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读。
也许在三年前
或者就在上个星期二,
有某片叶子飘舞于
肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个
消失于童年灌木丛中的球?
还有事前已被触摸
层层覆盖的
门把和门铃。
检查完毕后并排放置的手提箱。
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊。
每个开始
毕竟都只是续篇,
而充满情节的书本
总是从一半开始看起。
英文原文是:
"Love at First Sight" by Wislawa Szymborska
THEY'RE BOTH CONVINCED
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they've passed each other a million times?
I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?
There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
I hate the way you talk to me. And the way you cut your hair.
I hate the way you drive my car.
I hate it when you stare.
I hate your big mb combat boots. And the way you read my mind.
I hate you so much it makes me sick - it even makes me rhyme.
I hate the way you're always right.
I hate it when you lie.
I hate it when you make me laugh - even worse when you make me cry.
I hate it that you're not around. And the fact that you didn't call.
But mostly I hate the way I don't hate you -
not even close, not even a little bit, not even at all.
『肆』 波兰有什么作家与诗人
切斯沃夫·米沃什波兰著名作家、诗人、散文家。1980年获诺贝尔文学奖。专
奥尔嘉·朵卡秋波兰属著名女作家。善于在其作品中融合民间传说、历史故事,史诗神话。魔幻为其书写风格代表作《太古和其他时间》。
亚当·扎加耶夫斯基波兰小说家、诗人。代表作《公报》《肉铺》《画布》。
辛波斯卡 《万物静默如迷》《我曾这样寂寞生活》
还有卡普钦斯基、莫罗热克、科哈诺夫斯基、鲁热施奇、贡布罗维奇、伊瓦什凯维奇、克拉辛斯基、斯沃瓦斯基、弗雷德罗、克拉西茨基………一大批啊!
还有个女诗人,也是获诺奖的,是辛波斯卡。
望采纳!
『伍』 波兰语是不是很适合写诗歌
意大利属于拉丁美洲(拉丁美洲属于印欧语系,包括拉丁语,意大利语,西班牙专语,葡萄属牙语,法语,罗马尼亚语,波兰语等)
俄罗斯属于斯拉夫语种
北欧地区,有三种语言,分别是雅利安人的斯堪的纳维亚分公司,乌拉尔语系芬兰 - 乌戈尔语族和萨米语和爱斯基摩 - 阿留申语系格陵兰。
『陆』 求:波兰诗人米沃什的诗《礼物》
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花专上。
这世上没有一样东西我想拥属有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
我曾遭受的任何恶祸,我都忘了。
认为我曾是同样的人并不使我难为情。
在我身上我没感到痛苦。
当挺起身来,我看见蓝色的海和帆。
——《礼物》
『柒』 谁知道波兰女诗人写的《一见钟情》完整版
^你好,我是 兔兔秃90,用网络网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久有效^_^链接版: https://pan..com/s/1j-fgl7hGoj8OTgkHjEgDdQ 提取码: 4snj 复制这权段内容后打开网络网盘手机App,操作更方便哦
『捌』 向左走向右走中的那首波兰的诗是什么
一见抄钟情
波兰女诗人辛波斯卡
他们彼此深信
是瞬间迸发的热情让他们相遇
这样的确定是美丽的
但变幻无常更为美丽
他们素未谋面
所以他们确定彼此并无瓜葛
但是在街道、楼梯、大堂传来的话语
他们也许擦肩一百万次了吧
我想问他们是否记得
在旋转门面对面的那一刹
或是在人群中喃喃道来的 对不起
或是在电话另一端道出的 打错了
但是我早知道答案
是的 他们并不记得
他们会很讶异
原来缘份已经戏弄了他们多年
时机尚未成熟变成了他们的命运
缘份将他们推近 驱离
阻挡他们的去路、忍住笑声然后闪到一旁
『玖』 波兰的女诗人的辛波斯卡的《一见钟情》的完整翻译
一见钟情
[波兰]辛波丝卡
They're both convinced
他们两人都相信
that a sudden passion joined them.
是一股突发的热情让他俩交会。
Such certainty is beautiful,
这样的笃定是美丽的,
but uncertainty is more beautiful still.
但变化无常更是美丽。
Since they'd never met before, they're sure
既然从未见过面,所以他们确定
that there'd been nothing between them.
彼此并无任何瓜葛。
But what's the word from the streets, staircases, hallways---
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
perhaps they've passed by each other a million times?
他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
I want to ask them
我想问他们
if they don't remember---
是否记不得了——
a moment face to face
在旋转门
in some revolving door?
面对面那一刻?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
或者在人群中喃喃说出的“对不起”?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
或者在听筒截获的唐突的“打错了”?
but I know the answer.
然而我早知他们的答案。
No, they don't remember.
是的,他们记不得了。
They'd be amazed to hear
他们会感到诧异,倘若得知
that Chance has been toying with them now for years.
缘分已玩弄他们多年。
Not quite ready yet
尚未完全做好,
to become their Destiny,
成为他们命运的准备,
it pushed them close, drove them apart,
缘分将他们推近,驱离,
it barred their path,
阻挡他们的去路,
stifling a laugh,
憋住笑声
and then leaped aside.
然后闪到一边。
There were signs and signals,
有一些迹象和信号存在,
even if they couldn't read them yet.
即使他们尚无法解读。
Perhaps three years ago
也许在三年前
or just last Tuesday
或者就在上个星期二
a certain leaf fluttered from one shoulder to another?
有某片叶子飘舞于肩与肩之间?
Something was dropped and then picked up.
有东西掉了又捡了起来?
Who knows, maybe the ball that vanished
天晓得,也许是那个
into childhood's thicket?
消失于童年灌木丛中的球?
There were doorknobs and doorbells
还有事前已被触摸
where one touch had covered another
层层覆盖的
beforehand.
门把和门铃。
Suitcases checked and standing side by side.
检查完毕后并排放置的手提箱。
One night, perhaps, the same dream,
有一晚,也许同样的梦,
grown hazy by morning.
到了早晨变得模糊。
Every beginning
每个开始
is only a sequel, after all,
毕竟都只是续篇,
and the book of events
而充满情节的书本
is always open halfway through.
总是从一半开始看起.
一九九六年诺贝尔文学奖得主辛波丝卡(Wislawa Szymborska),一九二三年七月二日出生于波兰西部小镇布宁(Bnin,今为科尼克[Kornik]一部份),八岁时移居克拉科夫(Cracow),至今仍居住在这南方大城。她是第三位获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的密丝特拉儿和一九六六年德国的沙克丝),第四位获得诺贝尔文学奖的波兰作家,也是当今波兰最受欢迎的女诗人。她的诗作虽具高度的严谨性及严肃性,在波兰却拥有十分广大的读者。她一九七六年出版的诗集《巨大的数目》,第一刷一万本在一周内即售光,这在诗坛真算是巨大的数目。
辛波丝卡于一九四五年至一九四八年间,在克拉科夫著名的的雅格隆尼安大学修习社会学和波兰文学。一九四五年三月,她在波兰日报副刊发表了她第一首诗作〈我追寻文字〉。一九四八年,当她正打算出第一本诗集时,波兰政局生变,共产政权得势,主张文学当为社会政策而作。辛波丝卡于是对其作品风格及主题进行全面之修改,诗集延至一九五二年出版,名为《存活的理由》。辛波丝卡后来对这本以反西方思想,为和平奋斗,致力社会主义建设为主题的处女诗集,显然有无限的失望和憎厌,在一九七O年出版的全集中,她未收录其中任何一首诗作。
一九五四年,第二本诗集《自问集》出版。在这本诗集里,涉及政治主题的诗作大大减少,处理爱情和传统抒情诗主题的诗作占了相当可观的篇幅。一九五七年,《呼唤雪人》出版,至此她已完全抛开官方鼓吹的政治主题,找到了自己的声音,触及人与自然,人与社会,人与历史,人与爱情的关系。
『拾』 求《向左走,向右走》中那首波兰诗的原文
「向左走 向右走」中的诗
一见钟情
[波兰]辛波丝卡
诗的作者辛波丝卡1923年生于波兰,1996年获得诺贝尔文学奖。
他们彼此深信
是刹那间迸发的热情让他们相遇。
这样的确定是美丽的,
但变幻无常更为美丽,
他们素未谋面,
他们之间不应有任何瓜葛。
也许在街道、楼梯和过道上,
他们可能早就曾擦身而过。
好想问问他们,
是否记得——也许在旋转门里
他们曾碰在一起?
也许在拥挤的人群中,说过“对不起”!
或者在电话筒里短促的一声“打错了”。
不过我知道他们会回答:
不,不记得有过这样的事情!
他们非常诧异,
在相当长的一个时间里,
他们遇到的尽是机遇。
他们还没有完全准备好把的命运彼此交换。
他们时聚时散,
命运常出现在他们的路上,
忍住对他们的窃笑,
然后又跳开到路旁。
确曾有过痕迹和记号,
尽管他们并不知晓。
也许是在三年以前,
或者就在上星期二,
有一片树叶从这个人肩上落到另一个人的肩上
或许是一件失而复得的东西
说不定就是灌木丛中童年是玩过的一只皮球
或许是某一个地方的门把和门铃
他们曾经都触摸过
或许他们的箱子曾一起放在寄存处,
或许在同一个晚上,
他们曾做过同样的梦,
惊醒之后便无影无踪。
然而每一个开端都只是它的延续,
而那命运之书永远是半开半合。
Love at First Sight
by Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
Translation from Polish by Roman Gren