当前位置:首页 » 古诗词句 » 古诗英语

古诗英语

发布时间: 2020-12-19 11:32:47

古诗翻译成英语

白居易——《杭州春望》
Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou

望海楼明照曙霞,
Seaside Building in the morning sunshine
护江堤白踏晴沙。回
Clear sand along the white protecting dam

涛声夜入伍员庙,
Sound of wave pounding General Wu's Temple
柳色春藏苏小家。
Willows in spring hidden in Su Xiao's home

红袖织绫夸答柿蒂,
Praising the red sleeve woven with flowers

青旗沽酒趁梨花。
Into the wineshop with dark banner outside

谁开湖寺西南路,
Who opened the southward path to the lake
草绿裙腰一道斜。
A slanting band of green grass in sight

⑵ 英文翻译古诗

1.春晓 孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong 春眠不觉晓 This spring morning in bed I'm lying, 处处闻啼鸟 Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声 After one night of wind and showers, 花落知多少 How many are the fallen flowers! 2.生查子·元夕 欧阳修 At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu 去年元夜时,花市灯如昼。 In the LanternFestival night of last year, The flowers marketwas bright as daylight. 月上柳梢头,人约黄昏后。 When the moon hungbehind the willows, Young people wentout on dates under them. 今年元夜时,月与灯依旧。 In the LanternFestival night of this year’s, The moon and thelanterns were the same. 不见去年人,泪湿春衫袖。 But I could notfind last year's date of mine, My sleeves offestival dress are wet with tears. 3.枫桥夜泊 张继 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong 月落乌啼霜满天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky; 江枫渔火对愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie. 姑苏城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill 夜半钟声到客船 Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still. 4.江南春 杜牧 Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong 千里莺啼绿映红, Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; 水村山郭酒旗风. By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze. 南朝四百八十寺, Four hundred eighty splendid temples still remain 多少楼台烟雨中。 Of Southern Dynasties in the mist and rain. 5.望庐山瀑布 李白 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong 日照香炉生紫烟, The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遥看瀑布挂前川。 Like an upended stream the cataract sounds loud. 飞流直下三千尺, Its torrent dashes down three thousand feet from high, 疑是银河落九天。 As if the Silver River fell from the blue sky.

⑶ 写英语古诗

1.Theme主题确立主题是写诗首先要做的事情,就像作文确立中心一样理所当然,否则,诗句就会像空中楼阁般毫无意义 例如Identity,Homesick,Society,Love,Friendship,etc.随你所想的任何主题都可以,但请小心不要偏题。偏题的诗给人的感觉就像在一本正经地胡说八道。 写诗先要想想好你到底想要表达什么再下笔。 主题不只是能够决定诗的质量,更多的它决定了有没有人愿意静下心来品味。用词句式再完美,没有主题也只能成为“金玉其表,败絮其中”的笑柄。 如今我孑然一身,以Loneliness为例,请继续向下。 2.Rhyme押韵词我站在窗口独自向外远望,既然如此孤单,那么也只有晚霞相伴了。我感慨万千: The beautiful sunset!好了,诗的第一句诞生了。既然最后一个元音是e,那么就以e韵来押。随心所欲一点,不要太拘谨。也没必要句句都押韵,恰当的押韵对于语感很有利,全篇押韵反倒生硬了。 虽然我不是那种“为了押韵什么事都干的出来的那种人”,但我看到晚霞染红了天(sky),真不巧,又是e韵脚。 脑海里飘荡着下文可能要用到的词汇,才能下笔如有神。同时诗“上下文”也需要注意,千万不要因为词汇(或为了押韵)牺牲内容。 霞光万丈:Lights in the sky. 3.Syllable音节 The beautiful sunset Lights in the sky 读着感觉不太平衡。前句长后句短,不舒服。 音节就在此刻派上用场了。

⑷ 关于英语的古诗词

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少.spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离.相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝.相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返.思君令人老,岁月忽已晚.弃捐勿复道,努力加餐饭!journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,what I can only do,is to have more meals.
《枫桥夜泊》A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
While I watch the moon go down,a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear,from beyond Suzhou,from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me,here in my boat,the midnight bell.

⑸ 简单英语古诗

he Rainy Day 雨天

he day is cold,and dark,and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My though still cling to the moldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still,sad heart!And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
天冷、阴暗、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
藤还攀附着颓垣残壁,
每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,
天真是阴暗而沉闷。
我的生活寒冷、阴郁、沉闷;
下着雨,风也刮个不停;
我的思想还纠缠着消逝的往事,
大风里,我的青春希望相继熄灭,
天真是阴暗而沉闷。
安静吧,忧伤的心!别再悔恨;
乌云后面太阳依然辉煌灿烂;
你命运和大家的一样,
每个人一生都得逢上阴雨,
有些日子必然阴暗而沉闷。

⑹ 英文版中国古诗

一、《浣溪沙.一曲新词酒一杯》——宋.晏殊

一曲新词酒一杯,

I compose a new song and drink a cup of wine

去年天气旧亭台。

In the bower of last year when weather is as fine.

夕阳西下几时回。

When will you come back like the sun on the decline?

无可奈何花落去,

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

似曾相识燕归来。

Vaguely I seem to know the swallows come again.

小园香径独徘徊。

Loitering on the garden path, I alone remain.

二、《蝶恋花.庭院深深深几许》——宋.欧阳修

庭院深深深几许?

Deep, deep the courtyard where he is, so deep.

杨柳堆烟,

It's veiled by smoke like willows heap on heap.

帘幕无重数。

By curtain on curtain and screen on screen.

玉勒雕鞍游冶处,

Leaving his saddle and bridle, there he has been

楼高不见章台路。

Merry-making, from my tower his trace can't be seen.

雨横风狂三月暮,

The third moon now, the wind and rain are raging late;

门掩黄昏,

At sk I bar the gate,

无计留春住。

But I can't bar in spring.

泪眼问花花不语,

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring

乱红飞过秋千去。

An answer. I see red blooms fly over the swing.

(6)古诗英语扩展阅读

《浣溪沙.一曲新词酒一杯》是晏殊词中最为脍炙人口的篇章。此词虽含伤春惜时之意,却实为感慨抒怀之情。词之上片绾合今昔,叠印时空,重在思昔;下片则巧借眼前景物,重在伤今。全词语言圆转流利,通俗晓畅,清丽自然,启人神智,耐人寻味。

词中对宇宙人生的深思,给人以哲理性的启迪和美的艺术享受。词中无意间描写的现象,往往含有有哲理的意味,启迪人们从更高层次思索宇宙人生问题。词中涉及到时间永恒而人生有限这样深广的意念,却表现得十分含蓄。

⑺ 古诗英语译文

白居易——《杭州春望》
Bai
Juyi--
Spring
Sights
in
Hangzhou
望海楼明照曙霞,
Seaside
Building
in
the
morning
sunshine
护江堤白踏晴沙。
Clear
sand
along
the
white
protecting
dam
涛声夜入伍专员庙,属
Sound
of
wave
pounding
General
Wu's
Temple
柳色春藏苏小家。
Willows
in
spring
hidden
in
Su
Xiao's
home
红袖织绫夸柿蒂,
Praising
the
red
sleeve
woven
with
flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into
the
wineshop
with
dark
banner
outside
谁开湖寺西南路,
Who
opened
the
southward
path
to
the
lake
草绿裙腰一道斜。
A
slanting
band
of
green
grass
in
sight

⑻ 关于学习的。英语古诗。

A Grain of Sand 一粒沙子
William Blake/威廉.布莱克
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild fllower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
从一粒沙子看到一个世界,
从一朵野花看到一个天堂,回
把握在答你手心里的就是无限,
永恒也就消融于一个时辰

⑼ “古诗”的英文翻译是什么

“古诗”的英文翻译是:

1.(古体诗)a form of pre-Tang poetry;

2.(古代诗歌)回ancient poetry;

例句:

唐朝是中国古答诗的极盛时期。

The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinesepoetry.

⑽ 古诗怎么翻译成英文

坦白说,你这个可是翻译界的“课题”级别的。

就我们古诗翻译版课上学到的东西来看,中权国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。

而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文。

推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热。他的翻译还是很具有代表性的。希望你能够从中找到一些灵感。

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816