当前位置:首页 » 名言名句 » 夜莺颂赏析英文

夜莺颂赏析英文

发布时间: 2021-01-24 21:59:25

㈠ 经典英文诗和诗人

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
让我做你的竖琴吧,就同森林一般,

纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
我们身上的秋色斑烂,
好给你那狂飚曲添上深沉的回响,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!
豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,
把我的腐朽思想扫出宇宙,
扫走了枯叶好把新生来激发;
凭着我这诗韵做符咒,
犹如从未灭的炉头吹出火花,
把我的话散布在人群之中!
对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,
吹响一个预言!呵,西风,
如果冬天已到,难道春天还用久等?
------雪莱《西风颂》

著名英国诗人:
布莱克 华兹华斯 拜伦 雪莱 济慈

威廉·布莱克(William Blake,1757---1827),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。华兹华斯的主要作品有《抒情歌谣集》《丁登寺旁》《序曲》 《革命与独立》《不朽颂》《远足》。
乔治·戈登·拜伦(1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗还有《当初我们两分别》《给一位淑女》《雅典的女郎》《希腊战歌》《她走在美丽的光彩里》《我见过你哭》《我给你的项链》《写给奥古斯塔》
珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日)英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为“One of the best artists of us all”,同时期的拜伦称其为“Without exception the best and least selfish man I ever knew”,更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。创作的诗歌节奏明快,积极向上。
诗作有:《爱尔兰人之歌》《战争》《魔鬼出行》《麦布女王》《一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》《玛丽安妮的梦》《致大法官》《奥西曼迭斯》《逝》《一朵枯萎的紫罗兰》《召苦难》《致玛丽》《伊斯兰的反叛》《1819年的英国》《饥饿的母亲》《解放的普罗米修斯》《罗萨林和海伦》《钦契》
约翰·济慈(JohnKeats,1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。与雪莱、拜伦齐名。他的人生只有二十几年,可是他遗下的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。作品有《仿斯宾塞》、《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》、《忧郁颂》

㈡ 你所感触的,美丽而深刻的英文诗歌经典并希望能推荐相关诗人的诗集。

莎士比亚:154首十四行诗。
济慈:《夜莺颂》。
泰戈尔:《飞鸟集》,《专新月集》,《吉檀迦利属》
白朗宁夫人:《请再说一遍我爱你》,《你总有爱我的一天》(you’ll love me yet)
聂鲁达:《二十首情诗和一首绝望的歌》《我喜欢你是静静地》(I like for you to be still)
还有一些著名的外国诗人你可以查找他们的经典之作。
这是我认为好的诗歌的链接:http://tieba..com/p/1976637313
来源:网络贴吧。
希望楼主采纳。

㈢ 求约翰.济慈的“夜莺颂”英文音频或下载网址

http://search.barnesandnoble.com/Poems/John-Keats/e/9781598872507 点击图片下方的“LISTEN”喇叭,就会弹出下载的对话框的了。

满意请采纳

㈣ 外国名著的中英文名.

《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威)
A Farewell to Arms
《别了,武器》(海明威,美国)
A Midsummer Night's Dream
《仲夏夜之梦》(莎士比亚,英国)
A Tale of Two Cities(
《双城记》(查尔斯·狄更斯,英国)
A Thousand and One Nights
《一千零一夜》
Adam Bede
《亚当·贝德》(乔治·艾略特,英国)
All's Well That Ends Well
《终成眷属》(莎士比亚,英国)
Anna Karenina
《安娜·卡列尼娜》(列夫·托尔斯泰,俄国)
As You Like it
《皆大欢喜》(莎士比亚,英国)
Bel-Ami
《漂亮朋友》(基·德·莫泊桑,法国)
Canterbury Tales
《坎特伯雷故事集》(杰弗里·乔叟,英国)
Childe Harold's Pilgrimage
《查尔德·哈罗德游记》(拜伦,英国)
Crime and Punishment
《罪与罚》(陀斯妥也夫斯基,俄国〕
David Copperfield
《大卫·科波菲尔》(查尔斯·狄更斯,英国)
Don Juan
《唐璜》(乔治·戈登·拜伦,英国)
Elegy Written in a Country Churchyard
《墓地衰歌》(托马斯·格雷,英国)
Emma
《爱玛》(简·奥斯汀,英国)
Essays
《培根论说文集》(弗郎西斯·培根,英国)
Fairy Tales
《安徒生童话》(安徒生,丹麦)
For Whom the Bell Tolls
《丧钟为谁而鸣》(海明威,美国)
Gone with the Wind
《乱世佳人》/《飘》
Good Wives
《好妻子》(露易莎·梅·奥尔科特,美国)
Great Expectations
《远大前程》(查尔斯·狄更斯,英国)
Gulliver's Travels
《格利佛游记》(乔纳森·斯威福特,英国)
Hamlet
《哈姆雷特》(莎士比亚,英国)
Jane Eyre
《简·爱》(夏洛特·勃朗特,英国)
Jean-Christophe(
《约翰·克利斯朵夫》(罗曼·罗兰,法国)
King Lear
《李尔王》(莎士比亚,英国)
Lady Chatterlay's Lover
《查太莱夫人的情人》(劳伦斯,英国)
Les Miserables
《悲惨世界》(雨果,法国)
Little Women
《小妇人》(露易莎·梅·奥尔科特,美国)
Love of Life
《热爱生命》(杰克.伦敦,美国)
Mansfiela Park
《曼斯菲尔德庄园》(简·奥斯汀,英国)
Measure for Measure
《自作自受》(莎士比亚,英国)
Moby Dick
《大白鲨》(赫尔曼·梅尔维尔,美国)
Mrs. Warren's Profession
《沃伦夫人的职业》(乔治·伯纳德·肖,英国)
Much ado about Nothing
《无事生非》(莎士比亚,英国)
Nature
《自然》(拉尔夫·沃尔多·爱默生,美国)
Ode to a Nightingale
《夜莺颂》(约翰·济慈,英国)
Ode to the West Wind
《西风颂》(雪莱,英国)
Of Studies
《论学习》(弗郎西斯·培根,英国)
Oliver Twist
《雾都孤儿》(查尔斯·狄更斯,英国)
Othello
《奥赛罗》(莎士比亚,英国)
Paradise Lost
《失乐园》(约翰·弥尔顿,英国)
Persuasion
《劝说》(简·奥斯汀,英国)
Pride and Prejudice
《傲慢与偏见》(简·奥斯汀,英国)
Prometheus Unbound
《被释的普罗米修斯》(雪莱,英国)
Resurrection
《复活》(列夫·托尔斯泰,俄国)
Rob Roy
《罗伯·罗伊》(沃尔特·斯科特,英国)
Robinson Crusoe
《鲁滨逊飘流记》(丹尼尔·笛福,英国)
Romeo and Juliet
《罗密欧与朱丽叶》(莎士比亚,英国)
Sense and Sensibility
《理智与情感》(简·奥斯汀,英国)
Sister Carrie
《嘉莉姐妹》(西奥多·德莱塞,美国)
Tender is the Night
《夜色温柔》(斯科特·菲茨杰拉德,美国)
Tess of the D'Urbervilles
《德伯家的苔丝》(托马斯·哈代,英国)
The Adventures of Tom Sawyer
《汤姆.索亚历险记》(马克吐温,美国)
The Beautiful and the Damned
《漂亮冤家》(斯科特·菲茨杰拉德,美国)
The Canterbury Tales
《坎特伯雷故事》
The Comedy of Errors
《错见错觉》(莎士比亚,英国)
the Count of Monte
《基督山伯爵》(大仲马,法国)
The Faerie Queene
《仙后》(埃德蒙·斯宾塞,英国)
The Grapes of Wrath
《愤怒的葡萄》(约翰·斯坦贝克,美国)
The Great Gatsby
《了不起的盖茨比》(斯科特·菲茨杰拉德,美国)
The Hairy Ape
《毛猿》(尤金·奥尼尔,美国)
The History of Tom Jones, a Foundling
《弃儿汤姆传》(亨利·菲尔丁)
The Holy War
《圣战》(约翰·班杨,英国)
The House of Seven Gables
《有七个尖角阁的房子》(纳撒尼尔·霍桑,美国)
The Legend of Sleepy Hollow
《睡谷的传说》(华盛顿·欧文,美国)
The Merchant of Venice
《威尼斯商人》(莎士比亚,英国)
The Merry Wives of Windsor
《温莎的风流娘儿们》(莎士比亚,英国)
The Old Curiosity Shop
《老古玩店》(查尔斯·狄更斯,英国)
The Old Man and the Sea
《老人与海》(海明威,美国)
The Passionate Pilgrim
《爱情的礼赞》(莎士比亚,英国)
The Phoenix and the Turtle
《凤凰和斑鸠》(莎士比亚,英国)
The Pilgrim's Progress
《天路历程》(约翰·班杨,英国)
The Rainbow
《彩虹》(劳伦斯,英国)
The Scarlet Letter
《红字》(纳撒尼尔·霍桑,美国)
The School for Scandal
《造谣学校》(谢里丹,英国)
The Sea-Wolf
《海狼》(杰克.伦敦,美国)
The Sun Also Rises
《太阳照样升起》(海明威,美国)
The Tempest
《暴风雨》(莎士比亚,英国)
The Twelfth Night
《第十二夜》(莎士比亚,英国)
The Waster Land
《荒原》(艾略特,英国)
The White Fang
《白牙》(杰克.伦敦,美国)
Twice-Told Tales
《尽人皆知的故事》(纳撒尼尔·霍桑,美国)
Ulysses
《尤利西斯》(詹姆斯·乔伊斯,英国)
Uncle Tom's Cabin
《汤姆叔叔的小屋》(哈里特·斯托,美国)
Vanity Fair
《名利场》(威廉·萨克雷,英国)
Walden
《瓦尔登湖》(亨利·大卫·梭罗,美国)
Women in Love
《恋爱中的女人》(劳伦斯,英国)
Wuthering Heights
《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特,英国)

㈤ 《夜莺颂》语句赏析

1.我的心在痛,困顿和麻木/刺进了感官,有如饮过毒 鸩/又像是刚把鸦片吞服
诗人内的“困顿和麻木”,尖锐地容与夜莺的“好运” “快乐”对比着。当时他身患肺病,病魔缠身的诗人听 到夜莺充满生命力的歌声,心既被现实的污浊刺痛,又 为这样的歌声所感染,想要走入忘泉,忘却俗世烦恼。 两个意象交叉对立,体现诗人深深的矛盾。用饮过毒 鸩、吞服鸦片以及沉入列斯忘川的比喻,形象地描述了 诗人睡昏昏、思离离的精神状态。
2.稍一思索就充满了/忧伤和灰暗的绝望/而美 保持不住明眸的光彩/新生的爱情活不到明天就枯凋。
新生的爱情活 不过明天,这种夸张强化了诗人的绝望。

㈥ 济慈《夜莺颂》的英语版

To A Nightingale
JohnKeatsMy heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some ll opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness --
That thou, light winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth,
That I may drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou amongst the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where nut to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the ll brain perplexes and retards.
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verous glooms and winding mossy ways.
I cannot se what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- ?
To thy high requiem become a sod.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night eas heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was is a vision, or a waking dream?
Fled is that music -- Do I wake or sleep?

㈦ 求高人帮忙找济慈文学在中国的发展或者A survey of Keatsian Study in China这一类英文论文或者文章

A survey of Keatsian Study in China

http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&q=A+survey+of+Keatsian+Study+in+China&btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&meta=&aq=f

㈧ 济慈夜莺颂的赏析

赏析:总观全诗,《夜莺颂》既表达了诗人对现实痛苦的感受,也诗意地描写了自己的人生理想和生命态度。诗歌融合了现实的忧郁和想象性的解脱,充分表达了人类生活经验的双重性。作者虽然因现实痛苦而倍感孤独,但创造性的想象和诗艺的心醉沉迷使他内心的生活极为丰富。

借助想象,主人公在第四、五节中平抑了痛苦,但最后两节又和开始相应,回到这痛苦。现实总代表着失意,想象则给诗人幸福,但无论是被引到哪一个方向,作者始终在反思,而反思总处于迷惑之中。

在这生命状态的流动转换中,夜莺的歌声不仅表现为生命的理想、美的理想,也有了更为丰富的探索生命意义的内涵。

(8)夜莺颂赏析英文扩展阅读

《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。全诗共八节。开始写诗人自己听莺歌而置身瑰丽的幻想境界。继而写纵饮美酒,诗兴大发,凭诗意遐想,随夜莺飘然而去,深夜醉卧花丛,缕缕芳香袭面而来,诗人陶然自乐,心旷神怡,愿就此离别人世。

人都有一死,而夜莺的歌却永世不灭。想到此,梦幻结束,重返现实。在济慈看来,他生活于其中的社会是庸俗、虚伪和污浊肮脏的,而永恒的大自然则绮丽秀美、清新可爱。因而对丑的鞭挞和对美的追求构成了他抒情诗的基调。

评论家认为诗人以夜莺的歌声象征大自然中永恒的欢乐,并与现实世界中人生短暂、好景不长相对照。诗人把主观感情渗透在具体的画面中,以情写景,以景传情,意境独特新奇,不落俗套。通篇由奇妙的想象引领,写来自然、流畅。另外此诗也是浪漫主义抒情诗歌中的力作。

作者简介:约翰·济慈(John Keats,1795—1821),英国诗人。出身贫苦。曾学医,做过医生助手。具有资产阶级民主思想,厌恶资产阶级社会;向往古希腊文化,幻想在“永恒的美的世界”中寻找安慰。

在一部分作品中也涉及社会政治问题,如十四行诗《致考苏斯科》、《写于李·亨特出狱之日》等。其诗优美,如《夜莺颂》、《秋颂》和《希腊古瓮颂》等。还运用希腊神话题材写有长诗《恩底弥翁》和《赫披里昂》。

㈨ 济慈的夜莺颂有哪些人翻译过有哪些翻译版本急用 谢谢~

主流的版本是穆旦先生所译,其他的我也不知道。
如果你英文不错的话,还是读原版好。有些词语和意象表达的意义很微妙,翻译成其他语言意思会有偏差。

㈩ 有人知道济慈的秋颂的英文赏析哪里有啊老师的作业,急急急,请高手帮帮忙!

《秋颂》赏析
王佐良

《秋颂》被不少评论者认为是几首颂歌里最完美的一首,它的主题是秋季的温暖和丰硕。人皆颂春天的美丽,而济慈则感到秋天的成熟更可爱。1819年9月一个星期天,诗人漫游乡野,感到空气清爽,收割过的田地显得特别温暖,边走边吟,回来就写成此诗。

诗的第一节用一系列的水果的形象,点出秋天是丰收的季节。第二节写人在秋天劳动、休息、榨果酿酒的快乐。第三节写秋天的各种声音,诗的音乐美发挥无遗。这样,从秋景、秋收,写到秋声,诗本身也像秋天一样丰满了。

这新诗段的叠音重奏,正好可以拿来写秋天的丰足。《秋颂》写于1819年9月19日左右。9月21日济慈在给雷诺兹的信里说:

这季节太美了――空气多好!有一种适度的冷劲。真的是,不开玩笑,贞净的天气――戴安娜(贞操之神――编者)般的天空。我从未像现在这样喜欢残梗散碎的田野――真的,它比春天的那种冷冷的绿色好多了。不知怎的,残梗的田野给人以温暖感,就像有些绘画给人以温暖感一样。这一点在星期天早晨我散步时给了我强烈印象,于是我写了一首诗。

所谓贞净的天气和戴安娜般的天空,就是没有男女间爱情的境界。济慈这位多情种子暂时忘掉了以范妮?勃朗为代表的众多美人,走在残梗散碎的金色田野里,得到了温暖和灵感。这个颂歌在济慈作品里是不同一般的,没有美女,没有爱情,没有哀愁的倾诉,也没有任何神话人物,只有秋天景物的描写――一切具体,实在,诗人控制住了所有细节,也控制住了自己,不让不相干的闲话、感慨进入诗篇。这也是一种纯洁,一种贞净。

但是在诗的内部,却有运动,有温暖的感情。

运动见于诗的情景的转移。第一段写秋景――但不是高天云树之类,而是农家丰收在即的秋景,以各种果子为描写对象。第二段进了一步,展露出收割刚完的情景,重点在写人,人在开仓,打麦,捡穗,运粮,在田垅边美美地打盹,在榨果机上看葡萄变成酒浆。这二段几乎全是写实,到了第三段才又来了抒情,美丽动人的抒情,但早晨的“雾气洋溢”变成了这里的落日映照――这也是一种运动――而重点变成了秋声:小飞虫同奏的哀音,蟋蟀的歌唱,知更鸟的呼哨,羊的咩叫,燕子的呢喃,仍然是实在的虫鸟动物,但各有各的动听歌声,合起来成为秋天的交响乐。

温暖见于对于自然和人世的深情的观察。济慈的写实不是纯客观的,不是照相式的,而是充满了感情,他用的形容词和形象就是温暖的:“果实圆熟的秋”,“成熟的太阳”,“甜核”,“永远暖和”,“为罂粟花香所沉迷”,等等。这当中还有幽默。济慈本是一个富于幽默感的人,虽然在诗里不常表露,但在这里,特别在第二段里,庄稼人在秋收之后的各种有趣姿态都写出来了。那一句“随意坐在打麦场上/让发丝随着簸谷的风轻飘”,既写实,又使读者的心也随着“轻飘”,就是英国诗里以前少见的传神之笔!

这运动,这温暖,就使这颂歌特别耐读。一读再读,我们就发现:这首诗里细节之多,超过济慈前作。具体事物一个接着一个,异常紧凑,但又没有一点账单式的呆滞,因为充满了动作,洋溢着生气,在音韵上也是曲尽变化之妙。

有早晨和中午的丰收的喜悦和迷醉,才显出停晚的闲适心情,同时空间也扩大了,从累累果实的葡萄架下到了夕照的胭红所涂抹的田野,河流,河边的树,树后面高高的云天。人的精神也经历了一种清醒,一种解放。收割是人的最原始的行动之一,而收割的所得――特别是精神上的丰足――则是人的文化能有的最高成就。无怪乎《秋颂》是人人喜爱的诗篇,连轻易不作溢美之词的学者们也称它为“完美之作”(例如哈佛大学的W.J.培特就说:“由于《秋颂》是这样独一无二的精华,而且在许多不同层次上都是精华,所以每一代人都发现它是英文最接近完美的作品之一。”(《济慈传》,第581页)

To Autumn《秋颂》

John Keats J.
济慈(1795-1821)

作者简介:
英国19世纪浪漫主义的重要诗人。他出生在伦敦一个马车店主之家。父母早丧,少年辍学。曾学医谋生,后弃医从文。1816年发表处女作《哦,孤独》,1818年长诗《安狄米恩》出版,遭到保守派的尖锐的评击,也受到著名诗人拜伦和雪莱的重视与鼓励。从此,他诗情奔放,一泻千里,写出了大量脍炙人口的名篇,如长诗《伊莎贝拉》和抒情诗,《希腊古瓮颂》,《夜莺颂》,《秋颂》等,奠定了他在英国文学史上的崇高地位。是时,诗人身患肺结核,1820-1821年赴意大利旅游养病,不幸早逝,葬于罗马。死时年仅25岁。
作品赏析:
诗人开篇就抓住了秋的实质—成熟,然后他再由此展开想象,把读者的目光从湛蓝的晴空带到挂着藤蔓的屋檐,从房前的老树到成熟的田野。诗人着力描写秋天成熟的果实:紫色的葡萄,鲜红的苹果,金黄的葫芦,黑褐的榛子,伴随着欢唱的蜜蜂和迟开的花朵,一幅绚丽多姿的初秋美景就鲜明生动地展现在眼前。
To Autumn
1
Season of mists and mellow fruitfulness,⑴
Close bosom-friend of the maturing sun,⑵
Conspiring with him ⑶how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;⑷
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
2
Who hath not seen thee oft⑸ amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad⑹ may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,⑺
Dows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers.
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings ⑻hours by hours.
3
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,⑼
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a waiful choir the small gnats mourn
Among the river sallows,⑽ borne aloft⑾
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;⑿
Hedge-crickets sing; and now with treble ⒀soft
The red-breast whistles form a garden-croft;⒁
And gathering swallows twitter in the skies.
注释:
(1)Season of mists and mellow fruitfulness: 雾气弥漫、果实成熟丰饶的季节(指秋天)。
(2)Maturing sun:使万物成熟的太阳。
(3)him:指太阳。在这里,诗人把秋天和太阳都人格化,因此,conspiring这词的运用就颇具幽默感。
(4)bless/with fruit the vines that round the thatch-eves run: 这半句的正常语序是:bless the vines that run round the thatch-eves with fruit,意为:赐福给屋檐周围的葡萄藤累累的果实。
(5)oft: 即为often(古英语词)。
(6)seeks abroad:到户外去走一走。
(7)on a half reap'd furrow sound asleep: 这个句子的前半句在第二、三行,即whoever/may find/Thee sound asleep on a half reaped furrow。
(8)oozings: 徐徐滴下的果汁。
(9)barred clouds bloom the soft dying day:傍晚的天空飘动着艳丽的带状云彩.barrow带状的,条形的,the soft dying day,白昼静静地逝去,bloom,使艳丽;开花。
(10)Sallows: 柳树,柳枝。
(11)Borne alft:高飞。Borne 是bear的过去式,意为:运动,转向:aflot,高高地。
(12)And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn:意为羔羊篚了, 在山坡上大专地吁吁叫。Bourn,地区,领地。
(13)Treble:最高音。
(14)Garden-croft:宅旁的园地。

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816