初恋岛崎藤村赏析
❶ 岛崎藤村の诗「初恋」と「椰子のみ」を现代日本语でどう訳したら言いか
初恋 岛崎藤村
まだあげ初めし前髪の
林檎のもとに见えしとき
前にさしたる花栉の
花ある君と思ひけり
やさしく白き手をのべて
林檎をわれにあたへしは
薄红の秋の実に
人こひ初めしはじめなり
わがこゝろなきためいきの
その髪の毛にかゝるとき
たのしき恋の杯を
君が情に酌みしかな
林檎畑の树の下に
おのづからなる细道は
谁が踏みそめしかたみぞと
问ひたまふこそこひしけれ
现代语を訳すると_
まだあげたばかりの前髪が、林檎の木の下に见えたとき、
前髪にさしたる花栉の花のように美しいあなたと思いけり、
やさしく白い手をのばして、林檎をわれにくれたことは、薄红の秋の実に対して、人を好きになった初めてのことだ。
わがこころなきためいきが、君の髪にかかるとき、たのしい恋の杯を、君の纯爱のおかげで酌みかわしたことよ。
林檎畑の木の下に、自然にできた细道は谁が踏んだ迹なのでしょう、お闻きになる様子が恋しい。
ほらほら!なんだこりゃ!甘いぜ!甘すぎだぜこの初恋!
こころなきためいきが君の髪にかかるとき・・・って近いよ!エロいよ!(そんな発想するオマエがエロい。
「椰子の実」
名も知らぬ远き岛より
流れ寄る椰子の実一つ
故郷の岸をはなれて
なれはそも波にいく月
もとの树は 生いや茂れる
枝はなお かげをやなせる
われもまた なぎさを枕
ひとり身の うき寝の旅ぞ
実をとりて 胸にあつれば
新たなり 流离のうれい
海の日の 沈むを见れば
たぎり落つ 异郷の涙
思いやる八重の汐々
いずれの日にか国に帰らん
よく知りませんが、ネットでちょっと调べると、下记のような资料があります。
汝 - われ
岛 - 国
実 - 身
実一つ - 孤身
岸を离れて - 流离
波に几月 - 渚を枕、浮き寝の旅
「帰らん」の意味を确认する。 「ん」は意志をあらわしている。意志が书かれているのは最后の行だけである。
❷ 1896年10月30岛崎藤村发表的《初恋》
当初相遇苹复果林
你才挽起少女制的发型
前鬓插着如花的彩梳
映衬着你的娟娟玉容
你默默地伸出白净的手
捧起苹果向我相赠
淡红求实溢清香啊!
正如你我的一片初衷
我因痴情犹入梦境
一声叹息把你的青丝拂动
此刻似饮合欢杯啊
杯中斟满了你的恋情
苹果林中树荫下
何时有了弯弯的小径
心中宝塔谁踏基
耳边犹响着你的细语声声……