当前位置:首页 » 名言名句 » 静夜思英文赏析

静夜思英文赏析

发布时间: 2021-01-18 15:43:56

Ⅰ 静夜思英文翻译

The bright moon in front of window,
I doubt it is frost on the ground.
Raise my head and look at the moon,
Lower my head and miss my hometown.

绝对来是自学生写的!

Ⅱ 李白《静夜思》的几种英译文对比分析

《静夜思》几个不同英文版本的赏析

转载2016-10-13 09:59:09

标签:文化静夜思唐诗英译

李白,大家都很熟悉,唐朝著名的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。他的《静夜思》更是耳熟能详。小时候刚学古诗的时候,除《鹅鹅鹅》之外,李白的《静夜思》肯定是第一被记住的。今天,小编查找到几个不同英文版本的《静夜思》,在这里我们一起来欣赏一下。

首先附上原文和解析

我们首先来看许渊冲先生的译文:

Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

O can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.

(这是许渊冲先生在2006年修改的版本)

接下来是杨宪益先生和戴乃迭先生的译文:

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light—

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home.

在小编看来,许渊冲先生的译文更准确的表达出了游子的思乡之情,用了homesickness。

再来看一下赵甄陶先生的:

Quiet Night Thoughts

Moonlight before my bed,

Could it be frost instead?

Head up, I watch the moon;

Head down, I think of home.

他的译文与汉语诗字数最接近,因为用了head up和head down也保存了原诗的修辞和韵律效果,但是在小编看来显得很机械,不灵活。

外国对中国诗词爱好者也有翻译过的,其中我们来看一下Witter Bynner的译文:

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed—

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

这个版本的译文,朱炳荪先生称赞“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中日夜思乡的惆怅之感,而在层次安排文字运用上更是加深了异乡孤儿对月哀愁之情。”但是小编也有不用见解。其中这个home还是没有更表达出思乡之情;对”床前”译为“on the foot of my bed“,不是很准确。在小编看来,这几个版本中,觉得许渊冲先生的最为贴切。

Ⅲ 翻译静夜思为英文,好吗

1).In the Still of the Night
抄I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(如果您对我的答复满意,请点击左下角“好评”,谢谢。)

Ⅳ 静夜思英文版加译者

《静夜思》英文版
《静夜思》

床前明月光,

疑是地上霜;

举头望明月,

低头思故乡。

译文一

On A Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain moon,

I bowed my head and thought of my far-off home.

by S. Obata

译文二

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down-and thoughts of home arise.

by Herbert A. Giles

译文三

The Moon Shines Everywhere

Seeing the Moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth?s sweet memories.

by W.J.B. Fletcher.

译文四

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed.

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

by Witter Bynner

译文五

Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright,

I wonder if that can be frost on the floor?

I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.

Ⅳ 静夜思英文版

The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译文:

明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。

(5)静夜思英文赏析扩展阅读

《静夜思》流传有两种版本,一个版本为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”出自《唐诗三百首》,为明代版本,是流传比较广泛的版本。

另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”流传不广。两种版本中,有两个字的出入。

宋人上距李白生时比之《唐诗三百首》的编者年代上要近得多,因此一般认为,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。

宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。

Ⅵ 《静夜思》英文翻译

《静夜思》英文翻译:

Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.

原文:

静夜思

唐朝:李白

床前明月光,疑是地上霜。内
举头望明月,低头思故乡容。

释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

(6)静夜思英文赏析扩展阅读:

静夜思创作背景:

《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。

李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。

参考资料来源:网络—静夜思

Ⅶ 李白的《静夜思》用英语如何翻译

Thoughts in the Still of the Night

A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.

李白《静来夜思》

床前明月光,源疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

Ⅷ 有没有 静夜思 的英文翻译呢

静夜思的九种译文
2006-07-22 09:38:02 来自: Simon (广州)
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)

2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(许渊冲译)

3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)

4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)

5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)

6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)

7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)

8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L.Cranmer-Byng)

9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.

Ⅸ 静夜思古诗英语版

A Tranquil Night 《静夜思》 Before my bed a pool of light, 床前明月光, Is it hoarfrost(白霜) upon the ground? 疑是地上霜. Eyes raised, I see the moon so bright; 举头望明月, Head bent(卷曲), in homesickness I'm drowned. 低头思故乡回. Li Bai 李白
记得采纳答啊

Ⅹ 英语翻译古诗《静夜思》

A bright and clear moonlight spread to the front of the bed儿 布来 嗯 可力而 闷赖 士铺列 兔 得 服论 哦服 得 呗 It seems to a piece of autumn frost in my confused mind意 幸士 兔 儿 批是 哦服 哦疼 服咯是版 因 买 肯feel是 卖 Raise my head to watch the moonlight泪是权 买 嘿 兔 握除 得 闷赖 Then bow my head to miss my hometown店 报 买 嘿 兔 秘是 买 含涛嗯 普通话谐音。谢谢采纳O(∩_∩)O哈!

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816