当前位置:首页 » 名言名句 » adayswait赏析

adayswait赏析

发布时间: 2021-01-17 15:36:02

『壹』 太平洋遇雨原文赏析和翻译

你可以去诗词吧网站去查看,地址http://..com/question/625610354858092364.html
http://www.shici8.com/shiCi/info-7732.html

http://..com/question/810111667072560852.html&fr=none
http://www.shici8.com/juview_1026.html这里有翻译和赏析。

『贰』 莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析

莎士比亚十抄四行诗第十八首赏析:袭

1、对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的。但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救。只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧。爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向。

2、海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:“it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.”

它让意志薄弱的恋人迷失爱的方向,但海上的灯塔(ever-fixed mark)却是真爱的象征,只要有真爱在心中,任何困难都能克服。

(2)adayswait赏析扩展阅读:

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作这些十四行诗。

少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望。

『叁』 求泰戈尔《当时光已逝》这首诗的英文赏析

英文赏析:
Do the most simple people, the most happy way: we often heart will feel tired, just want to too much; We always say life trival, is actually I don't understand taste; Our business is busy, often is not satisfied; We are always competitive, is actuallyhisvanity is too strong. Don't compare, heart is cool, life is so simple.

Not all of the pain, can scream; Not all love can do. We always love too early, give up too fast, easy pay commitment, and don't want to wait for the results. Ring, no longer is the promise of life, a lifetime together oath, branding has become a memory of the sad. A ring is like love: on hand, wear is also in my heart; Injury in your hands, will also hurt in heart; Can't touch, is that the injury of the heart.


英文赏析翻译

做最单纯的人,走最幸福的路:我们时常会感觉到心累,只是自己想得太多;我们总说生活繁琐,其实是自己不懂得品味;我们时常业务繁忙,只是自己得不到满足;我们也总是争强好胜,其实是自己虚荣心太强。不攀比,心淡然,人生就那么简单。

并不是所有的痛,都可以呐喊;不是所有的爱,都可以表白。我们总是爱得太早,放弃得太快,轻易付出承诺,又不想等待结果。戒指,不再是一生一世的承诺,终生相守的誓言,却成了纪念伤感的烙印。戒指好比爱情:戴在手上,也是戴在心上;伤在手上,便也伤在心上;不敢碰的,是那心里的伤。

《当时光已逝》原文-泰戈尔

If the day is done , 假如时光已逝,

If birds sing no more . 鸟儿不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上,

Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed 如同黄昏

时节你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at sk. 又轻轻合上睡莲的花瓣。

From the traverer, 路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and st-laden ,你驱散了旅客的羞愧和困窘,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,使他在你仁慈的夜幕下,

And renewhislife like a flower under 如花朵般焕发生机。

The cover of thy kindly night .在你慈爱的夜幕下苏醒。

(3)adayswait赏析扩展阅读:

拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。

人物影响

泰戈尔的诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、谢婉莹等一代文豪,其中许多作品多次被译成中文。泰戈尔的《飞鸟集》影响冰心,使她写出了《繁星·春水》。

『肆』 洛丽塔赏析

洛莉塔,我生命的光,欲望的火,我的罪孽,我的灵魂,洛莉塔……”
我在看好莱坞1997年出品的电影《洛莉塔》。没料想就像小说一样,一开头扑面而来的便是这段叫人瞠目结舌的独白。故事的情节众所周知。这是1947年的美国,主人公是一个45岁的教授,有一个奇怪的名字叫洪博·洪博,在新英格兰的一个小城里教法国文学。房东是个寡妇名叫夏绿特,房东12岁的女儿,就是大名鼎鼎的洛莉塔。洛莉塔妖媚又一派天真,而且她明确无误在勾引洪博·洪博,令法国文学教授欲罢不能。他心怀鬼胎娶了对他崇拜得五体投地的寡妇夏绿特,由此成了洛莉塔的继父。不久夏绿特死于车祸,如是颠三倒四疯狂恋住洛莉塔的教授,终于诡计得逞。他同他的“小妖精”上床上了两年,而且就在他们上床的时候,他发现他甚至已经不是洛莉塔的第一个情人。不过洛莉塔假如安心守住她的猎物,她就不叫洛莉塔了,很快她和另一个错乱得更加离谱的中年人私奔。洪博·洪博发誓走遍天涯,也要找回他的洛莉塔。在发现他的情敌是何许人也之后,他枪杀了这个名叫奎提的剧作家。洛莉塔后来嫁了一个老实巴交的小伙子,跟他来到阿拉斯加,死于难产。我们的主人公洪博·洪博呢,可以想见,他的最后归宿是在监狱。
就小说而言,《洛莉塔》被认为是20世纪最叫人心惊胆战的作品,缘由之一是男主人公叫人大吃一惊的性倒错倾向,给披上了一件诗情外衣。艾米莉·狄更生说,你读一样东西,感觉像是有一盆冷水兜头浇下,你就知道你读的是诗。纳波科夫的《洛莉塔》这样来看,可以说是诗吗?不是诗至少它是经典。通览小说,几乎看不到晦淫晦色的文字,甚至都没有转弯抹角的隐喻描写,充其量如下面的例子:
Sitting there, on the sofa, I managed to attune, by a series of stealthy movements, my masked lust to her guileless limbs.(坐在沙发上面,就在那里,藉着一阵阵悄悄的运动,我处心积虑把我装模作样的欲望,融化进了她天真的肢体。)
虽然小说里没有“脏话”,可是它讲述的是怎样一个故事谁都清楚,所以纽约四家主要出版社异口同声,一点都不含糊,坚决拒绝了《洛莉塔》的手稿。为此后来有人讽刺说,美国人对于肮脏胡同里的性交易,可是比提升到艺术水准的性,更乐易接受啊。
《洛莉塔》花开是在法国。1955年它给辗转送到法国向以出版色情小说蜚声的奥林匹亚出版社,终而拍板成交。奥林匹亚的版本应英国方面的坚决要求,在本土巴黎还挨过一回禁。可是英国自己的内阁把这部小说辩论下来,出版居然没有挨禁。《洛莉塔》在美国面世是在1958年,它是1959年纽约时报的第一号畅销书。转眼之间,作者便以15万美元加上15%利润的价格,售出了电影版权。
好莱坞1962年和1997年分别拍过两部《洛莉塔》,两个洛莉塔演员都是15岁。1962年版本的洛莉塔演员苏·丽永,被认为年龄可以看成从17岁到20岁,总之不像一个变幻无常,叫人琢磨不透的小妖精。而且整部影片显得苍白,没有一点色情或者说风情,制片人甚至舍不得让两位主角拥抱一下,电影失去了小说原有的张力和恐怖。纳波科夫本人看过电影后说,导演了不起,情节精彩,有出色的演员,是一流的电影,可是只用了他小说里的一点皮毛!
那么,1997年的版本呢?1997年饰洛莉塔的多米尼克·斯旺,公认具有12岁的天真。这里什么都有,偷送秋波,打情骂俏,暗渡陈仓,把神魂颠倒的中年人怎样觊觎花季少女的美色,表现得淋漓尽致。编剧斯蒂芬·席夫接受采访说,由于他认为《洛莉塔》是他读过的最好的书,所以他用最单纯的方式来写剧本:对话。而且他一气呵成,彷佛根本就没有花费什么时间。总之,他和导演阿德里安·莱恩都很清楚,这不是“重拍”1962年的电影,相反有很多地方是反其道而行之。他唯一的素材,就是小说本身。
但小说本身几乎就没有对话。纳波科夫的语言是盘根错节,颠三倒四,叫人如在云里雾里又是雄辩而充满激情的。电影不可能表达这样的语言效果。让演员来照本宣科,会叫人一头雾水不知所云,而且显得做作。所以很显然,电影是把小说存在于内心的那个世界,给外化出来了。在小说里,洛莉塔很大程度上是洪博·洪博想象世界的产物,但是电影必须使她有血有肉,使她和男主角发生一种确定的关系,于是我们看到了一个鲜活一如五月青草地的洛莉塔,看到了一个悲哀多过窃喜的中年教授。
洪博·洪博的欲望是正常的无辜的还是阴暗的病态的?看来我们与其急于给这个虚构的小说和电影人物下判断,莫若先来反省我们自己。假如我们的道德精神都已经达到天使水准,那么一切自然不在话下。否则,我们自己的生活就多半是一场悲剧。洪博·洪博满腹经纶,可是在他鬼迷心窍的情欲面前,根本没有招架之功。今天迈步维也纳大学附近的弗洛伊德广场,游人在弗洛伊德的一块并不显眼的墓碑上,可以发现一段耐人寻味的文字:理性的声音是微弱的。虽然,如今这个时代,对《洛莉塔》是宽容多了,把它看作伟大爱情故事的,也不乏人在,但是,一个大男人疯狂于一种不可能的爱,一种不可能的爱倾注到一个不可能的对象上面,无论如何不能不说是理性的悲哀。
有人说,看过《洛莉塔》这部小说或者电影,一夜之间就变成了另一个人。这并非奇谈。有个女学生对我说,她喜欢洛莉塔,洛莉塔是最美丽的花。反过来有男学生说,我不相信任何国家会容忍这等垃圾!这个电影意在传达什么样的信息啊?上网看看,一位女性的帖子赫然在目:所有的男人都想和小女孩做爱吗?真的吗?洪博·洪博喜欢的是那种膝盖脏兮兮,鼻子上布满斑雀,野性十足却没有充分发育的小女孩。这正常吗?我不是男人,所以我不知道,但是如果是的,那我就要忧虑了。
忧虑的岂止是这位女性呢。洪博·洪博对洛莉塔的疯狂迷恋,可以比作许多东西,一如艺术家之热恋创造,流亡者之热恋故土。洪博·洪博就是被情欲所苦的每一个男人,喜怒哀乐、功名利禄、荣华富贵,哪一样不是镜花水月、过眼烟云?就像列维·斯特劳斯曾经说过,它们原本并不存在,同样不会永远存在。洛莉塔由是观之,毋宁说是一个梦想里的虚无飘渺的肉体,她是永远是可望不可及的欲望,她是即便可及亦是顷刻化为空无的欲望的一时满足,或许,她就是潜藏在我们每一个人内心深处的创痛,不管我们意识到了还是没有意识到它?

『伍』 莎士比亚十四行诗18赏析

《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
回答者:人鱼小姐711

『陆』 爱伦坡诗《爬虫》的赏析

您指的应该是埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)的《征服者爬虫》The Conqueror Worm 吧

征服者爬虫

瞧!这是个喜庆之夜
在最近这些寂寞的年头!
一群天使,收拢翅膀,遮
好面纱,掩住泪流,
坐在一个剧场,观看
一出希望与恐怖之剧,
此时乐队间间断断
奏出天外之曲。

装扮成上帝的一群小丑,
叽叽咕咕,自言自语,
从舞台这头飞到那头——
他们只是木偶,来来去去
全由许多无形物支配,
无形物不断把场景变换,
从它们秃鹰的翅膀内
拍出看不见的灾难!

那出杂剧——哦,请相信
将不会被人遗忘!
因为它那被抓不住它的人
永远在追求的幻想,
因为一个永远旋转的怪圈
最后总是转回原处,
因为情节之灵魂多是罪愆,
充满疯狂,充满恐怖。

可看哟,就在那群小丑之中
闯进了一个蠕动的怪物!
那可怕的怪物浑身血红
从舞台角落扭动而出!
它扭动——扭动!真是可怕,
小丑都成了它的美餐,
天使们呜咽,见爬虫毒牙
正把淋淋人血浸染。

熄灭——熄灭——熄灭灯光!
罩住每一个哆嗦的影子,
大幕像一块裹尸布一样,
倏然落下像暴风骤雨,
这时脸色苍白的天使,
摘下面纱,起身,肯定
这是一幕叫《人》的悲剧,
而主角是那征服者爬虫。

赏析:爱伦坡在征服者爬虫中表现出的人类宿命,以及那荒诞的人类天性,爱伦坡主张恐怖美学,此诗表现了荒诞得近乎疯狂的氛围。借爬虫来抒发内心的愤懑不平,语言生动,结尾“这是一幕叫《人》的悲剧, 而主角是那征服者爬虫。”引人深思

参考http://ke..com/view/63457.htm#5 http://book.163.com/09/1012/20/5LEV94SU00923M2M.html

『柒』 谁能帮忙写一篇a day's wait主人公的英文评价啊万分感激!!

The following comment stands for my personal opinion.

In the article we saw a strong boy, who had a headache but still didn’ go back to bed. He thinks he’s all right at first. But the boy’s father found that he had a fever. And the boy become distracted when the doctor say his temperature is 102. Then we could feel innocence on the little boy. He reminds me of myself as a young boy many years ago. Thus, we conclude that the boy is strong, innocent, and obedient.

The boy in the article seems like an excellent boy, but when we saw end of the article we found that we probably made a mistake, for he still cries like a weak boy the next day. Then we could make the conclusion that this boy is a just a normal boy, and this ability is a instinct of our human beings, which shows only at special situations just as this article. That’s what Hemingway expresses.

『捌』 求英语达人!帮忙赏析一首诗~~~

Literary analysis: O Captain, My Captain, by Walt Whitman

by M.D. Hennessey

In "O Captain, My Captain", Whitman uses line length and word choice to represent a wide range of emotion from joy to sorrow. The poem begins with the narrator feeling overjoyed because the "fearful trip is done," (Whitman 1). Whitman displays this feeling of joy with words that imply same. Examples of these choice words are prize, won, bells, people all exulting. These words give the reader a feeling of excitement and accomplishment. Soon, however, the mood swings from enthusiasm to sorrow once the narrator realizes that the Captain is dead. Whitman makes the change from joy to sorrow seamlessly, a skill that only few possess. As the mood swings, Whitman's word choice changes accordingly. He begins using words such as pale, no pulse nor will, and fearful words that generally have the feeling of sorrow. Whitman uses line length and line repetition to set the tone of the poem, and also to make the reader see the true meaning. The first line of each of the three sections begins with Captain, and the section ends with "fallen cold and dead". The purpose of Whitman beginning each section with Captain is to remind the reader that the focus remains on the Captain and nothing else, while the purpose of placing "fallen cold and dead" at the end of each section is to, at first, to inform the reader of what is to come, while later it's purpose is simply to remind the reader of the tragedy. Whitman uses line repetition often, and mostly for the purpose of clarification. Whitman also uses line length to further the tone of the poem. In the beginning of the poem when the mood is joyful, the line length goes from long to short representing, at first, the feeling of enthusiasm, but then growing shorter to represent a panicked feeling. Whitman used line length and word choice masterfully in the poem "O Captain, My Captain", resulting in a roller coaster of feelings for the reader.

『玖』 莎士比亚十四行诗(1)赏析

【欣赏】 这第一首,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。
★☞ 从上段可以看出,这首诗主要表达莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存,所以要赶快婚娶啊!蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊哩!
莎士比亚《十四行诗》的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他的青年好友应该结婚的。因为,时间在改变一切,他那美的形貌也会消逝;只有结婚生育,才能在后代的身上永驻青春。从这组诗里,我们得识诗人那积极进取的人生哲理与现实主义精神。
开篇的十七首诗,主题随同,但是莎氏以不同的譬喻,从不同的角度,提炼、抒发为深沉的诗。
摘自:友谊与爱情--莎士比亚十四行诗欣赏(英汉对照),这本书里的赏析很全面。
【英文赏析】
As the opening sonnet of the sequence, this one obviously has especial importance. It appears to look both before and after, into the future and the past. It sets the tone for the following group of so called 'procreation' sonnets 1-17. In addition, many of the compelling ideas of the later sonnets are first sketched out here - the youth's beauty, his vulnerability in the face of time's cruel processes, his potential for harm, to the world, and to himself, (perhaps also to his lovers), nature's beauty, which is ll in comparison to his, the threat of disease and cankers, the folly of being miserly, the need to see the world in a larger sense than through one's own restricted vision.

'Fair youth, be not churlish, be not self-centred, but go forth and fill the world with images of yourself, with heirs to replace you. Because of your beauty you owe the world a recompense, which now you are devouring as if you were an enemy to yourself. Take pity on the world, and do not, in utter selfish miserliness, allow yourself to become a perverted and self destructive object who eats up his own posterity'.
详情见谷歌英文网www.shakespeares-sonnets.com

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816