当前位置:首页 » 名言名句 » 莎士比亚十四行诗赏析

莎士比亚十四行诗赏析

发布时间: 2021-01-12 03:51:03

Ⅰ 莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析

莎士比亚十抄四行诗第十八首赏析:袭

1、对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的。但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救。只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧。爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向。

2、海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:“it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.”

它让意志薄弱的恋人迷失爱的方向,但海上的灯塔(ever-fixed mark)却是真爱的象征,只要有真爱在心中,任何困难都能克服。

(1)莎士比亚十四行诗赏析扩展阅读:

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作这些十四行诗。

少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望。

Ⅱ 求解析莎士比亚的十四行诗的意思分析!

莎士比亚是英国文艺复兴时期一位天才的戏剧家和诗人,他是我们讲授英国文学必 讲的一个作家,他的作品也是每一个文学学习者必读的作品。到目前为止我们选用的英国文学教材没有哪一本没有选编他和他的作品,而在选编和选讲他的十四行诗 时,几乎都选了他的第18首,如吴伟仁的《英国文学史及选读》,② 王佐良等的《英国文学名篇选注》,③丁廷森的《英国文学选读》,④ 杨恺深等的《英国文学选读》,⑤ 李公昭的《新编英国文学选读》,⑥ 张伯香的《英国文学教程》,⑦ 以及桂扬清和吴翔林的《英美文学选读》,⑧ 何其莘等的《英国文学选集》,⑨ 彭家海的《新编英国文学教程》,⑩ 陈嘉的《英国文学作品选读》,11以及张伯香为自考生编的教材《英美文学选读》12等都选用了这首十四行诗。那麼对於如此广泛地被选编和选讲的一首诗歌, 我们该如何来讲授呢?笔者认为我们可以著重从它的语言特色之一—修辞格的运用入手来对它进行教学。

第一是这首诗的修辞格用得多,用得全。一首短短的十四行诗里面,竟然用到了十种修辞格,它们分别是:

1.明喻(simile)

明 喻是对表面上不相似的东西进行明确的比拟。第一行『Shall I compare thee to a summer's day(我能否拿夏日将你比拟)?』便用到了这种修辞格。讲到这里的时候,我们有必要给学生讲清楚这里的夏日可不是我们通常理解的『夏日炎炎』的夏日。 「英国的夏季除7月下旬的十几天外,气候一般舒适宜人,近似中国北方地区的晚春,让人产生愉快、美好的联想。」16而且这里的夏日既表示诗人的友人可爱, 让人感到可意,又暗指他的友人正处於年轻,精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。

2.设问或反问句(rhetorical question)

第 一行既用到了明喻这种修辞格,同时也是一个设问句,即它形式上是一个疑问句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。也就是说,诗人提出这个问题来并不 是等待他的友人作回答,而是要表达『我要将你比作夏日』,而且这个设问句用得非常巧妙。其一它比用陈述句『I shall compare thee to a summer's day'语气要委婉礼貌得多,其二是从整首诗的韵律格局来考虑的,即用『I shall 』属於扬抑格,『shall I'属於抑扬格,而整首诗的格律是五步抑扬格,所以诗人用的是『Shall I …』而不是『I shall…』,可谓一箭双雕,我们不得不佩服他的别出匠心。

3.暗喻(metaphor)

暗喻是对表面上 不相似的东西进行不明确的比拟。17这种修辞格在该诗中用到了两次。第一次体现在第四行「And summer's lease hath all too short a date」的『lease(期限,租赁使用期)』和『date(持续时间)』这两个词上,它们是法律用语,意思是把夏日比作是房屋,是向大自然租借来的东 西,因此它的使用期是有限的;同时也暗指青春、美丽持续的时间都是有限的。第二次用在第九行「But thy eternal summer shall not fade」的『summer'一词上,这里的『summer'并不是指四季中的夏季,而是暗指『青春或美丽的容颜』,和第七行「And every fair from fair sometime declines」及第十行「Nor lose possession of that fair thou ow'st」的『fair'意思相同。

4.拟人(personification)

拟人是将一件 事情,一个物体,或一个想法当作人物来呈现。19这种修辞格在该诗中也用到了三次。第一次是第五行「Sometime too hot the eye of heaven shines(有时太阳照得太热)」的「the eye of heaven(天空的眼睛)」,即它把天空比作是人,它是有眼睛的,也就是指太阳。也可以把这个地方理解成是暗喻,它抓住了本体(太阳)和喻体(天空的眼 睛)之间的共同点『明亮』,这个拟人手法延伸到了下一行「And often is his gold complexion dimmed(它金色的脸又常被遮掩)」的『complexion(肤色,脸)』一词上,只有人才能谈肤色,所以诗人把太阳也拟人化了,说太阳的脸常被 (乌云)遮掩。还有一次体现在第三行「Rough winds do shake the darling buds of May」的『darling(亲爱的,可爱的)』这个词上,即诗人把buds(花蕾)人格化了,表达了诗人对花蕾的一种欣赏和爱怜的感情。

5.双关(pun)

双 关是一种文字游戏,指利用读音或词根相似的词的不同含义或语法功能。20英语里的双关有两种,一种是利用同一个词的不同意思;另一种是利用同一个词的不同 语法功能。该诗用到的双关属於前一种情况,具体用在两个地方。第一个地方是第七行「And every fair from fair sometime declines(美的人或物难免将丧失其美)」,这里的两个「fair」含义就不同,第一个意为「美的人或物」,而第二个的意思则是指「美本身」,所以 这是运用了双关。第二个双关的运用表现在「summer」一词的含义上。这个词在第一行和第四行以及第九行都出现了,在第一行和第四行的意思都是指「夏 天」,而在第九行「But thy eternal summer shall not fade」里面它的意思则是指诗人的友人的「美」或「青春」,所以这又是双关的运用。

6.矛盾法(paradox)

这 种修辞法是指表面上看起来是自相矛盾,互相牴触或荒唐的陈述或主张进一步对其进行思考或分析发现它可能是真实的,很有根据的,甚至包含了一个简明的要点。 21该诗的第七行到第十行「And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed,But thy eternal summer shall not fade(美的人物都将丧失其美丽,偶然的或是由於自然的规律,但你的永恒之夏将不会褪色)」就是矛盾法的运用。既然每一种美都不能永恒,为何诗人的友人 的美又能长存呢?经过进一步地读后面的诗行,我们发现诗人友人的美之所以能够长存是依靠诗人的诗的力量,即最后几行说的他的美将在诗人的诗里永存。他的诗 能给他友人的美注入活力,使之永不褪色。

7.头韵法(alliteration)

就是「在词的开头重复相同的元音或辅音」。该诗第七行(见上文)中的『fair from fair'就是辅音[f]的重复,这就是头韵法的运用。这种修辞格的运用强调了美丽的人或物之美丽不长久这一事实,是为了引发出诗人的诗可以使他友人的美长存这一主题。

8.夸张(hyperbole)

夸 张就是言过其实的陈述,一般是为了强调。23夸张的手法在该诗中用到了三次,第一次体现在上文提到过的第九行「thy eternal summer」中的「eternal」这个词上。根据自然规律,每一种美的事物都将逐渐丧失其美丽,那麼诗人友人的美又怎能永恒呢?第二次是第十一行 「Nor shall death brag thou wand'rest in his shade(死神也不能夸言你在他的阴影里徘徊)」,每个人早晚总免不了一死,我们都不可能不朽,那麼诗人的友人又怎能不受这种自然规律的约束呢?最后一 行「So long lives this,and this gives life to thee(你将在我的诗中获得永生)」,生和死都是自然规律,每个人都得遵循,无论什麼都改变不了这一事实,所以诗人说他的诗能使他的友人获得永生显然是 夸张的。

9.提喻或举隅或借代(synecdoche)

也就是以部分代替整体,单个代替类别,具体代替抽 象,或反之。24第十二行「When in eternal lines to time thou grow'st(你在这不朽的诗里获得了永生)」的『lines(行)』就是以部分(诗行)代替整体(诗)即提喻或举隅或借代法的运用。

10.倒装(inversion)

就 是「词序不同於正常语序的句子」。25这种修辞格在该诗的四个地方用到了。第一个地方是第五行「Sometime too hot the eye of heaven shines」,正常的语序应该是「Sometime the eye of heaven shines too hot」,因为状语(too hot)通常应该放在谓语动词(shines)的后面而不是放在它前面;第二个地方是第七行「And every fair from fair sometime declines」,正常的语序应该是「And every fair sometime declines from fair」,同上面一样,状语(from fair)通常应该放在谓语动词(declines)的后面;第三个地方是第八行「By chance or nature's changing course untrimmed(被偶然或自然的规律夺去其美丽)」,正常的语序应该是「Untrimmed by chance or nature's changing course」道理同上面的一样;最后一个地方是第十二行「When in eternal lines to time thou grow'st」,正常的语序应该是「When thou grow'st to time in eternal lines」,道理也同上面的都一样。这些倒装的运用一方面是为了强调状语,另一方面是为了压韵的需要,即为了使整首诗遵循莎士比亚十四行诗的压韵方式而 把这些词「shines, declines, untrimmed, grow'st」安排在句末,这种压韵方式就是abab cdcd efef gg(day,temperate,May,date;shines,dimmed,declines,untrimmed;fade,ow'st, shade,grow'st;see,thee.)。
从上面的分析可以看出这首十四行诗中用到的修辞格不仅多,而且全面,既有语音 手段的修辞格(头韵),也有词汇手段的修辞格(明喻,暗喻,拟人,夸张,矛盾法,双关,借代),还有句法手段的修辞格(设问句和倒装)。那麼这些修辞格的 使用除了上文分析的作用之外还有什麼作用呢?我们可以进一步引导学生从主题方面来思考这个问题。

Ⅲ 求关于莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏(要包括修辞格哦)十~分~感~谢~

莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。

但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。

全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

(3)莎士比亚十四行诗赏析扩展阅读:

原文

QuatrainⅠ:

A:Shall I compare thee to a summer's day?

B:Thouart more lovely and more temperate.

A:Rough winds do shake the darling buds of May,

B:And summer's lease hath all too short a date.

QuatrainⅡ:

C:Sometime too hot the eye of heaven shines,

D:And often is his gold complexion dimm'd;

C:And every fair from fair sometime declines,

D:By chance or nature's changing course untrimmed.

Quatrain Ⅲ:

E:But thy eternal summer shall not fade,

F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;

E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

F:When in eternal lines to time thou grow'st.

Couplet:

G:So long as men can breathe or eyes can see,

G:So long lives this, and this gives life to thee.

译文

或许我可用夏日把你来比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

有时天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,

难免见弃于机缘与天道无常。

但你永恒的夏季却不会消亡,

你优美的形象也永不会消亡。

死神难夸口说你深陷其罗网,

只因你借我诗行可长寿无疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,

我诗必长存,使你万世流芳。

Ⅳ 莎士比亚十四行诗29赏析

赏析:这是一首对爱的热情颂歌。诗人充分发挥了十四行诗的长处,采用了先抑后扬的手法,层层推进,波澜起伏,写出了思想感情发展变化的过程。

开头四句,先是感叹自己处境的悲惨,生不逢时,身世飘零。接着四句,进一步吐露自己的自卑感,同别人相比,处处觉得自惭形秽,自暴自弃,把怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。可是从第三段起,诗的情调骤变,诗人突然精神振奋,神采飞扬,一下子唱出了喜悦,明亮的欢歌:“顿时象破晓的云雀从阴郁的大地,冲上了天门”。为什么会发生这么大的变化呢?因为“想到了你”。是爱的魔力在扭转诗人心中的乾坤。最后,诗人豪迈地唱道:我记着你的甜爱,就是珍宝,教我不屑把处境跟帝王对调。两个警句,画龙点睛地总结了全篇,同开头构成鲜明的对照。诗人从消沉到振奋,从忧郁到欣喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都说明了纯真的爱情能产生强大的鼓舞力量,给人带来勇气,信心和希望。这也正是这首诗的主题。

拓展内容:

原文翻译:

当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就。

原文:

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee,-- and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings

Ⅳ 莎士比亚十四行诗赏析

Sonnet 136

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is 'Will.'

梁宗岱译

你的灵魂若骂你我走得太近,
请对你那瞎灵魂说我是你“心愿”,
而“心愿”,她晓得,对她并非陌生;
为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。
心愿将充塞你的爱情的宝藏,
请用心愿充满它,把我算一个,
须知道宏大的容器非常便当,
多装或少装一个算不了什么。
请容许我混在队伍中间进去,
不管怎样说我总是其中之一;
把我看作微末不足道,但必须
把这微末看作你心爱的东西。
把我名字当你的爱,始终如一,
就是爱我,因为“心愿”是我的名字。

Ⅵ 莎士比亚十四行诗的作品赏析

莎士比亚十四行诗
1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。 1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

Ⅶ 莎士比亚十四行诗(1)赏析

【欣赏】 这第一首,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。
★☞ 从上段可以看出,这首诗主要表达莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存,所以要赶快婚娶啊!蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊哩!
莎士比亚《十四行诗》的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他的青年好友应该结婚的。因为,时间在改变一切,他那美的形貌也会消逝;只有结婚生育,才能在后代的身上永驻青春。从这组诗里,我们得识诗人那积极进取的人生哲理与现实主义精神。
开篇的十七首诗,主题随同,但是莎氏以不同的譬喻,从不同的角度,提炼、抒发为深沉的诗。
摘自:友谊与爱情--莎士比亚十四行诗欣赏(英汉对照),这本书里的赏析很全面。
【英文赏析】
As the opening sonnet of the sequence, this one obviously has especial importance. It appears to look both before and after, into the future and the past. It sets the tone for the following group of so called 'procreation' sonnets 1-17. In addition, many of the compelling ideas of the later sonnets are first sketched out here - the youth's beauty, his vulnerability in the face of time's cruel processes, his potential for harm, to the world, and to himself, (perhaps also to his lovers), nature's beauty, which is ll in comparison to his, the threat of disease and cankers, the folly of being miserly, the need to see the world in a larger sense than through one's own restricted vision.

'Fair youth, be not churlish, be not self-centred, but go forth and fill the world with images of yourself, with heirs to replace you. Because of your beauty you owe the world a recompense, which now you are devouring as if you were an enemy to yourself. Take pity on the world, and do not, in utter selfish miserliness, allow yourself to become a perverted and self destructive object who eats up his own posterity'.
详情见谷歌英文网www.shakespeares-sonnets.com

Ⅷ 如何欣赏莎士比亚十四行诗

正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有专不止一个翻译。属这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

满意请采纳

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816