当前位置:首页 » 名言名句 » 村上春树名句日语

村上春树名句日语

发布时间: 2021-01-09 01:52:27

❶ 求村上春树日文原句

出自:世界の终りとハードボイルド・ワンダーランド。

❷ 村上春树日语经典语录

1、一直以为人是慢慢变老的,其实不是,人是一瞬间变老的。
2、世上存在着无法流泪的悲哀,这种悲哀无法向人解释,即使解释人家也不会理解。他永远十分痛苦,一成不变,如无风夜晚的雪花静静沉积在心里。
3、迷失的人就迷失了,相遇的人就会再相遇。
4、哪里有人会喜欢孤独,不过是不喜欢失望。
5、你要做一个不动声色的大人了。不准情绪化,不准偷偷想念,不准回头看。去过自己另外的生活。你要听话,不是所有的鱼都会生活在同一片海里。
6、所谓的理解,通常不过是误解的总和。
7、我一直在想这样的大海,直到有人走来把手轻轻放在我的背上。
8、没有小确幸的人生,不过是干巴巴的沙漠罢了。
9、孤独一人也没关系,只要能发自内心地爱着一个人,人生就会有救。哪怕不能和他生活在一起。
10、不管全世界所有人怎么说,我都认为自己的感受才是正确的。无论别人怎么看,我绝不打乱自己的节奏。喜欢的事自然可以坚持,不喜欢的事怎么也长久不了。
11、我一直以为人是慢慢变老的,其实不是,人是一瞬间变老的。
12、对相爱的人来说,对方的心才是最好的房子。
13、每个人都有属于自己的一片森林,也许我们 从来不曾去过,但它一直在那里,总会在那里。迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。
14、刚刚好,看见你幸福的样子,于是幸福着你的幸福。
15、希望你可以记住我,记住我这样活过,这样在你身边呆过。
16、我或许败北,或许迷失自己,或许哪里也抵达不了,或许我已失去一切,任凭怎么挣扎也只能徒呼奈何,或许我只是徒然掬一把废墟灰烬,唯我一人蒙在鼓里,或许这里没有任何人把赌注下在我身上。无所谓。有一点是明确的:至少我有值得等待有值得寻求的东西。
17、死并非生的对立面,而作为生的一部分永存。
18、不要同情自己,同情自己是卑劣懦夫干的勾当。

❸ 请找下日文的原版句子(村上春树) 谢谢

范围还是太大了,要是知道村上的哪本书还有可能找一下。

❹ 跪求各种和村上春树有关的日文资料

http://ishare.iask.sina.com.cn/f/23735564.html

❺ 村上春树经典语录日语

1、 我这人,无论对什么,都务必形诸文字,否则就无法弄得水落石出。 ——村上春树 《挪威的森林》

2、 限定目的,能使人生变得简洁。 ——村上春树 《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》 3、 为什么人们都必须孤独到如此地步呢? 我思忖着,为什么非如此孤独不可呢? 这个世界上生息的芸芸众生无不在他人身上寻求什么,结果我们却又如此孤立无助,这是为什么? 这颗行星莫非是以人们的寂寥为养料来维持其运转的 不成? ——村 上春树 《斯普特尼克恋人》

3、 当我们回头看自己走过来的路时,所看到的仍似乎只是依稀莫辩的‘或许’。我们所能明确认知的仅仅是现在这一瞬间,而这也只是与我们擦间而过。 ——村上春树

4、 或许我的心包有一层硬壳,能破壳而入的东西是极其有限的。所以我才不能对人一往情深 ——村上春树 《挪威的森林》

5、 "山川寂寥,街市井然,居民相安无事。可惜人无身影,无记忆,无心。男女可以相亲却不能相爱。爱须有心,而心已被嵌入无数的独角兽头盖骨化为古老的梦。 ——村上春树 《世界尽头与冷酷仙境》"

6、 大凡事物必有顺序,看的太超前了不行。看的太超前,势必忽视脚下,人往往跌倒。可另一方面,光看脚下也不行。不看好前面,会撞上什么。所以么,要在多少往前看的同时按部就班处理眼下事物。这点至为关键,无论做什么。 ——村 上春树 《海边 的卡夫卡》 8、 人获得自由,究竟意味着什么?难道就是从一个牢笼里巧妙地逃出来,其实只是置身于另一个更大的牢笼吗?其实我们何尝不是一只只的笼中鸟,无论怎么飞,永远也飞不出被笼罩的社会和环境。自由,也只是幻想主义的说辞,我 们最终都 是找不 到的。 而脱离了社会,我们也就无所谓自由了。 ——村上春树 《1Q84》

9、 不解释就弄不懂的事,就意味着怎样解释也弄不懂。 ——村上春树 《1Q84》

10、 希望你下辈子不要改名,这样我会好找你一点。 ——村上春树

❻ 求村上春树一段话的日文原版

这个好像不是村叔写的

我在wiki没看到有作品能翻译成如果我爱你的
可能我看漏了
提供下日文书名吧

❼ 日本作家——村上春树 名句

第一名:

「死并不是终结生的决定性要素。在那里死只不过是构成生的许多要素之一。」

选自《挪威的森林》——得377票

第二名:

「我一直以为人是慢慢变老的,其实不是,人是一瞬间变老的。」

选自《舞·舞·舞》——得355票

第三名:

「世界上有什么不会失去的东西吗?我相信有,你也最好相信。」

《一九七三的弹珠玩具》——得350票

第四名:

「完美的文章并不存在,就像完美的绝望并不存在一样。」

《听风的歌》——得347票

第五名:

「于是我关闭我的语言,关闭我的心,深沈的悲哀是连眼泪这形式都无法采取的东西。」

《世界末日与冷酷异境》——得331票

再来看看这个:

赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。

林少华:”适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。在翻译当中也难免——有意也好无意也好——有所表现,致使译文带上这种个人化烙印。非我狡辩,没有个人烙印的纯净水翻译是没有的,问题只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同时尽可能传达原作的风格和韵致。

“翻译是雕虫小技,不像雕龙,允许出错,而雕虫就得分外认真了。

“翻译好比弹钢琴,琴谱只有一个,演奏效果却因人而异,真正的演奏家会把自己的内在个性演奏出来,而不是单纯摆弄琴谱。”

看过之后,第一感受是:赖明珠真是糟蹋名句。

然后便是:如果没有林少华,也许我不会喜欢村上,也许很多村上迷不会喜欢村上,也许中国当代的翻译界就要减掉许多颜色,也许某些号称小资的人会因为记不住赖女士粗糙文字而脸上无光。

来看看林版的真正的名句先:

死并非生的对立面,死潜伏在我们的生之中。

不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。

“世上有不失去的东西?”
“相信有。你也最好相信。”

我也曾试图将这种悲伤诉诸语言。然而无论怎样搜刮词句,都无法传达给别人,甚至无法传达给自己本身,于是只好放弃这样的努力。这么着,我封闭了自己的语言,封闭了自己的心。深重的悲哀甚至不可能采用眼泪这一形式来表现。

林译的村上曾让我数欲潸然。其中印象最深的一次,还是这个:

木月死时,我从他的死中学到一个道理,并将其作为大彻大悟的人生真谛铭刻或力图铭刻在心。那便是:

“死并非生的对立面,死潜伏在我们的生之中。”

实际也是如此。我们通过生而同时培育了死,但这仅仅是我们必须懂得的哲理的一小部分。而直子的死还使我明白:无论谙熟怎样的真理,也无以解除所爱之人的死带来的悲哀。无论怎样的哲理,怎样的真诚,怎样的坚韧,怎样的柔情,也无以排遣这种悲哀。我们惟一能做到的,就是从这片悲哀中挣脱出来,并从中领悟某种哲理。而领悟后的任何哲理,在继之而来的意外悲哀面前,又是那样地软弱无力——我形影相吊地倾听这暗夜的涛声和风响,日复一日地如此冥思苦索。我喝光了几瓶威士忌,啃着面包,喝着水筒里的水,满头沾满沙子,背负旅行背囊,踏着初秋的海岸不断西行、西行。

网上还有这样一个拼凑的赖明珠版,删掉和上文文字一样的,便是她的本色了:

木月死去时,我从他的死学到一件事,而且当作座右铭带在身上,那就是:

"死不是生的对等,而是潜伏在我们的生之中。"

的确那是事实。我们活着,同时在孕育死亡。不过,那只不过是我们必须学习的真理的一部分。直子的死告诉我这件事。不管拥有怎样的真理,失去所爱的人的悲哀是无法治愈的。无论什么真理、诚实、坚强、温柔都好,无法治愈那种悲哀。(以下林译)我们惟一能做到的,就是从这片悲哀中挣脱出来,并从中领悟某种哲理。而领悟后的任何哲理,在继之而来的意外悲哀面前,又是那样地软弱无力--我形影相吊地倾听这暗夜的涛声和风响,日复一日地如此冥思苦索。我喝光了几瓶威士忌,啃着面包,喝着水筒里的水,满头沾满沙子,背负旅行背囊,踏着初秋的海岸不断西行、西行。

我想原汁原味的村上应该不会说出“当作座右铭带在身上”这种病句。如果赖女士认为所有文化差异造成的抵牾都应该以原版为准,那么我们就不会有“入乡随俗”,而是“在罗马就做罗马人做的事”;不会有“遗臭万年”,只有“坏东西死不了”,不会有“幸运儿”,只有“幸运狗”。俗话说得好——如果直译有用的话,还要翻译家干嘛?

从技术的角度分析林老头翻译得怎么怎么好没有必要,那是初中生就能做的事。排比啊,对偶啊,文通字顺啊,典雅美观啊。一言以蔽之,曰:腹有诗书气自华。老头在谈他的翻译时,不厌其烦地强调“要领悟外国文学的妙处,先要学好中国的文学”。他的译笔,无论从气质,结构,修辞,乃至一字一词细枝末节,皆有抹不掉擦不去氤氲环绕的东方气息。然而这东方味和村上的西式小说却如此完美地契合,营造出一种魔术般美好的气氛。令人叹之咏之,歌之哭之。

❽ 请问村上春树这句话的日语版是什么 最好有假名标注 我或许败北,或许迷失自己, 或许哪里也抵

虽然这么久还来挖坟不太好。但还是想尊重村上春树先生,把他的原话告诉大专家,不至误属会。(冒昧地说,楼上是用的翻译器)

あるいは仆は负けるかもしれない。仆は失われてしまうかもしれない。どこにもたどり着けないかもしれない。どれだけ死力を尽くしたところで、既にすべては取り返しがつかないまでに损なわれてしまったあとかもしれない。仆はただ廃墟の灰を虚しくすくっているだけで、それに気がついていないのは仆ひとりかもしれない。仆の侧に赌ける人间はこのあたりには谁もいないかもしれない。
「かまわない」と仆は小さな、きっぱりとした声でそこにいる谁かに向かって言った。
「これだけは言える。少なくとも仆には待つべきものがあり、探し求めるべきものがある」

非常爱这一段话,在我最困难的时候像是光一样支持着我走下来了♡

❾ 这几句村上春树的日文原文是什么

才知道,原来“鱼说,你看不到我眼中的泪,因为我在水中。水说,我能感觉到你的泪,因为你在我心中。”这是村上说的啊。

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816