当前位置:首页 » 名言名句 » 吉檀迦利35赏析

吉檀迦利35赏析

发布时间: 2021-01-06 12:37:03

1. 吉檀迦利 片段鉴赏

泰戈尔的啊....
和高深哦..

主要表达作者的理想与浑噩的现实之间的距离非常远..作者对自由无羁的生活世界的向往..对现实世界的黑暗的痛斥..

2. 急求泰戈尔 吉檀迦利 中任何一篇的赏析!!!!! 谢谢

《吉檀迦利》第10首:
“这是你的脚登,你在最贫最贱最失所的人群中歇足专。”
“我向你鞠躬,我属的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贱最失所的人群中
“你穿着破敞的衣服,在那最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近在这个地方。”
“你和那最贱最失所的人当中没有朋友的人作伴,我的心永远找不到那个地方。”
在这首诗中,诗人四次反复强调他心目中的神是在“最贱最失所的人群当中”,他不仅在那里“歇足”,还穿着“破敞的衣服”和“那最贱最失所的人当中没有朋友的人作伴”。这就很明白地点出了诗人心目中的“神”是在下层人民中间,这在一定程度上体现了下层人民的理想和愿望。诗人三次逐层递进的写了自己和神的距离。“不能达到你歇足地方的深处”,“永远不能走近在这个地方”,甚至是“永远找不到那个地方”。诗人反复咏叹自己和“神”之间的可悲鸿沟,一方面含有对自己永远不能到“最贫最贱最失所的人群中”这种状态的自责,更主要的表现了自己对能够在“最贫最贱最失所的人群中”的神的无限景仰,诗人的这种情绪正是他先进的民主主义思想的直接表现。

3. 泰戈尔的《 吉檀迦利》 的赏析 最少5处

《吉檀迦利》在印度语中是“献诗”的意思,它由103首诗歌组成,是泰戈尔在他50岁那年从自己已发表的不同诗集中选出103首,亲自译成英文,取名《吉檀迦利》,这本诗集发表于1910年,是泰戈尔哲理诗集巅峰时期的代表作,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响,已被译成40多种语言在世界各国流传。1912年,泰戈尔将《吉檀迦利》翻译成英文,第二年获得了诺贝尔文学奖,泰戈尔因此而成为东方文坛荣获此奖的第一人。在诗中,我们可以深切地体会到诗人是何等热爱自己的国家,热爱那些爱和平的人民。从诗的字里行间,我们看见了天真无邪的儿童在海边追逐嬉笑,看见了挑灯顶罐、裙带飘飘的印度少女在田间行走,听到在园中、渡口吹着芦笛的印度工人向人们轻声诉说……

你是什么人,读者,百年后读着我的诗?
我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。
开起门来四望吧。
从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。
在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。

是谁,有如此摄人的魄力,在扉页上穿越沧桑问候世纪读者的来意?是那位东方智者,连须眉间都缠绕着对世间美好的诠释和对神的赞颂。他时而像本邦圣雄甘地般用铮铮的笔锋掀起文海波澜,时而却又安详得与特蕾莎嬷嬷有几分神似,潺潺的语丝如花鸟般清新地飘洒纸上。是时,他的诗歌交织着轻柔与澎湃,洋溢着美丽与庄严。他不是神明,却以诗歌呈以“献给神的礼物”,自诩为“神的求婚者”;他的诗篇用呐喊让失聪者聆听欢颂,用希望让盲者重见艳阳。

On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
莲花开放的那天,唉,我不自觉地在心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也没有去理睬。
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。

众多文风中,泰老尤擅将“花意”略抒胸襟——以两种“繁盛”bloom和blossom写花,以两种“心结”sadness和vague sweetness写意,不禁令人对泰老的心绪略知一二。这种借花抒情的文采,让绝美的诗句奏响着灵魂的欢歌,清婉地透出泰老笔触之细腻,意境之悠远。较之其后生佩弦的《荷塘月色》——“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦”,泰老的作品似乎褪掉了一层凝重的铅华,更显纯粹;其韵味若辅以古风,便超脱得犹有“星汉灿烂”的中国风雅——恍若清照的如梦,羲之的兰亭,更胜悲鸿的神骏,大千的佛禅。

Where the mind is without fear and the head is held high;
在那里,心是无畏的,头也抬得高昂;
Where knowledge is free;
在那里,知识是自由的;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
在那里,世界还没有被狭小的家国的墙隔成片段;
Where words come out from the depth of truth;
在那里,话是从真理的深处说出;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
在那里,理智的清泉没有沉没在积习的荒漠之中;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action --Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为——进入那自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒起来罢。

泰老一改“不押韵、不雕琢”的自由诗歌形式,臻用了鲜有的、以where开头的从句组合,大气头韵,一唱七叹,沁人心脾。这首诗刻意隐匿了先行词,却凸显了对“它”的雕刻——心无畏、头高昂、知识自由、天下大同、语出真理、崇尚完美、理智先行、心向无疆,令读者回味至深。其中,最后一句道出了泰老的内心深处的夙愿——Let my country awake!让我的国家觉醒起来罢!此外,原文采用孟加拉语写作的泰老深谙英语之道,分别用了“the head is held high”和“dreary desert sand of dead habit”展现了细节之处的韵律美。

Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!
Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。

4. 《吉檀迦利》赏析,800字左右

“吉檀迦利”是印度语“献诗”的意思。这部诗集把诗人以颂诗为主的《奉献集》和以抒发失去妻子、女儿后内心痛苦的《渡口集》两部孟加拉语诗集作为基础,又收入一九○八年在报刊上发表的一些小诗汇集而成。一九一二年出版,并由泰戈尔亲自译成英语,一九一三年寄给当时已名声显赫的现代派诗人庞德和叶芝,由他们在西方出版发行,立即轰动西方文坛。当年,就获诺贝尔文学奖。诺贝尔文学奖评委会给予了高度评价:“他对真理的热切探求,思想的洞察力,广阔的视野和热情,雄浑的表现手法,以及他在许多作品中运用这种手法维持和发展了生活的理想主义哲学。”这些评语肯定了《吉檀迦利》中所蕴涵的深刻的思想,所表现出的诗人的不懈探索的精神,以及带有象征主义色彩的东方式的表现手法。
《吉檀迦利》共有一百零三首,其中大部分是献给神灵的,泰戈尔心目中的神就是一个无形无影、无所不在、无所不包的精神本体,它既是一种主宰宇宙万物的超自然的力量,一种冥冥之中的威严,又是变成无数“分身”,存在于宇宙万物中的具体物象。所以泰戈尔笔下的神不是传统宗教观念中的神,它带有更多的社会、人生的色彩。
首先,在思想内容方面,《吉檀迦利》虽然是颂神诗,但泰戈尔很少谈到“神”字,他用“你”“他”“我们的主”“天父”等称谓来代替神。
仔细品味这些颂神诗,人们几乎感受不到那种阴森恐怖、肃穆的庙堂气和远离尘世沉重、威严的宗教气,相反,这些诗却给人一种近于田园诗般的清爽、和谐感觉,带有比较明显的民主倾向。
如《吉檀迦利》第10首:
“这是你的脚登,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。”
“我向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贱最失所的人群中
“你穿着破敞的衣服,在那最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近在这个地方。”
“你和那最贱最失所的人当中没有朋友的人作伴,我的心永远找不到那个地方。”
在这首诗中,诗人四次反复强调他心目中的神是在“最贱最失所的人群当中”,他不仅在那里“歇足”,还穿着“破敞的衣服”和“那最贱最失所的人当中没有朋友的人作伴”。这就很明白地点出了诗人心目中的“神”是在下层人民中间,这在一定程度上体现了下层人民的理想和愿望。诗人三次逐层递进的写了自己和神的距离。“不能达到你歇足地方的深处”,“永远不能走近在这个地方”,甚至是“永远找不到那个地方”。诗人反复咏叹自己和“神”之间的可悲鸿沟,一方面含有对自己永远不能到“最贫最贱最失所的人群中”这种状态的自责,更主要的表现了自己对能够在“最贫最贱最失所的人群中”的神的无限景仰,诗人的这种情绪正是他先进的民主主义思想的直接表现。
《吉檀迦利》中,有相当一部分诗写的是人的情绪,表现的是人的一种心理过程。而这种情绪和心理过程又是在特定的历史环境下特定的人们所特有的。泰戈尔描绘的是一个殖民地附属国的知识分子追求理想过程中的憧憬和渴望,以及理想破灭后的苦闷和彷徨,从这个意义上说,《吉檀迦利》是一代知识者的内心剖白。泰戈尔正面歌唱自己的理想,表现了对事物不断发展,对未来前程的信心和希望。他坚信“清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划迫天空,从金泉中下注”。(第19首)而那“划破天空”的未来是什么呢?诗人在第三十五首中激情满怀地告诉我们:
“在那里,心是无畏的,头也抬得昂;
“在那里,世界还没有被狭小的家园的墙隔成片断;
“在那里。话是从真理的深处说出;
“在那里,理智的清泉没有沉没在积雪的荒漠之中;”
这里,诗人用高昂的气势、铿锵的节奏描绘出理想世界的美妙图景。那是一个自由、统一、和谐、完美的未来,那是一个充满知识和真理的国度,然而殖民统治的现实让诗人痛楚地感到:实现这一未来的前提是国家的觉醒和民族的独立。诗人最后的呼唤浸透了多少血和泪,包容了巨大的、无法言表的激情。在《吉檀迦利》中,诗人正面讴歌了自己追求理想的决心和行动。
诗人“要保持我的躯体永远纯洁”“要永远从我的思想中摒除虚伪”“要从我的心中驱走一切丑恶”。为了达到自己所憧憬的理想境界,诗人可以说是历尽千辛万苦,在所不辞,这种追求理想的决心和毅力,令人感动。
其次, 在艺术表现方面,《吉檀迦利》最大的特点是带有比较浓厚的象征主义色彩。
诗人用象征形象或意境表现复杂微妙的感情,记录下自己对社会、人生或自然现象敏锐的印象或感受。诗人没有直接描写现实生活,也没有直抒胸臆,他更多的是表现主观感受以及内在情绪的波动,并且把这种独特的感情、印象,镶嵌在富于象征意义的形象中。可以说,诗中的形象既是事物本身,又不是事物本身,这就构成可《吉檀迦利》中形象内涵的多义性。如,第八十八首中写到:
“破庙里的神啊,七弦琴的断弦不再弹唱赞美你的诗歌。晚钟也不再宣告礼拜你的时间,你周围的空气是寂静的。
“流荡的春风来到你荒凉的居所。它带来了香花的消息——就是那素来供养你的香花,现在却无人来呈现了。
“对你来说,许多佳节都在静默中来到,破庙的神啊,许多礼拜之夜,也在无火无灯中渡过了。
“精巧的艺术家,造了许多新的神象,当他们的未日来到了,便被抛入遗望的圣河里。
“只有破庙里的神遗留在无人礼拜的,不死的冷淡之中。”
这是象征主义色彩较强的一首。诗人表面写破庙里的神,写破庙空气的寂静,写绝望的流浪者在破庙里休憩,通过这些意象诗人渲染了一个孤寂、荒凉、破败、凄凉的意境,表达自己微妙、复杂的内心感受,即退隐乡间的孤寂感,对未来感到遥远、渺茫的迷茫感。这才是诗人所要表达的真实内容。泰戈尔把这种独特的感受镶嵌在具体可感的形象中,诗中的神、破庙,既是神和破庙本身,又不是神和破庙本身。它成为一种外物化的内在感受,成为一种形象化的感情。
再次,在《吉檀迦利》中,泰戈尔常常依靠艺术形象的暗示来表现诗人的感情以及作品的情调。
他往往通过声、光、色等因素或比较模糊的形象,一点一点把所要描绘的对象暗示出来。这种暗示性的象征手法,把清醒的认识寄托在模糊、朦胧的意象中,增加了诗的韵味。第六十一首中,诗人描绘的是婴儿睡眠这一极普通的生活细节,但他突破了常规的写实手法,用离奇得几乎不可思议的意象去表现。他说婴儿睡眠“是住在林荫中,萤火朦胧着的仙村里,那里挂者两个甜柔迷人的花蕊,它从那里来,吻着婴儿的眼睛”,他说婴儿睡梦中的微笑是“一线新月的微光,触到了消散的秋云的边缘,微笑就在被朝雾洗净的晨梦中,第一次生出来了”,他说婴儿的生气在“当母亲还是一个少女,它就在温柔、安静的爱的神秘中,充塞她的心里了”。 诗人在迷迷蒙蒙、神话一般的色调中,创造了一种异乎寻常的艺术境界,使睡眠中的婴儿罩在一种安详、甜美、迷人的气氛中,充满浓郁之情。诗人正是通过这种的迷茫、朦胧、近于神秘的暗示,表现一种恬静、温柔、和谐、疏淡的情调。
最后,在《吉檀迦利》中,泰戈尔采用富有生命力的词汇搭配、静物动写,赋予抽象的事物以具体的生命,构成的画面活泼而有生气。
泰戈尔的这一手法,不同于传统的拟人的修辞手法,它带有更大的夸张色彩,它冲破了意象上的不协调,达到了意念上的更高的协调。表面上看,这些诗所描绘的画面似乎是不统一的。泰戈尔运用这一手法,在不真实中创造了更高的真实。第八十首中,诗人把自己比做“无主的在空中飘荡”的“秋天的残云”,抒发了自己寻找不到通往理想境界道路时那种无所依傍的苦痛、迷茫和空虚。诗人能把抽象的情绪,赋以具体的颜色、形象,并且给它以千姿百态的动态表现,诗人把抽象的事物具体化、形象化、生命化,初看上去,不可思议,仔细玩味,我们就会感到,它比传统的手法有更大的表现力。这种不协调的搭配,扩大了词汇自身的内涵,引发读者更充分的联想,给诗歌增添了更深厚的韵味。
总之,泰戈尔的《吉檀迦利》,无论在思想内容方面还是艺术表现方面,历来都是很多学者赏析和研究的重要课题之一。

5. 泰戈尔诗《吉檀迦利》片断和赏析共600字(爱情诗除外)


泰戈尔诗《吉檀迦利》片段和赏析:
首先,诗歌既充满哲理又高度感性。诗中在描绘与神结合的理想境界时,诗人总是饱蘸浓情,语出肺腑,表达了对完美世界的极度向往,对人生道路的深刻探索。抒情与哲理在这里得到了完美的统一。
其次,对理想世界的描绘,带着泰戈尔式的浪漫情怀。那个完美的理想世界毕竟是泰戈尔的美好愿望,对照印度现实,尚带有些许“世外桃源”式的幻想性质。因此诗中所描绘的理想世界虽然十分明朗、真切可感,但从本质上说还是模糊朦胧的,犹如隔雾观花。并且,诗歌最后向“神”求助,渴望与“神”合而为一,也使诗歌具有神秘虚无的倾向。但这与真切可感又不矛盾,因为诗人自己也不知道这理性世界究竟如何,他只是描摹了自己心中那明确又模糊的境界而已,因而使诗歌带有一种泰戈尔式的独特的浪漫色调。
再次,诗歌语言清新朴素又充满浪漫想象,显现了一种奇异的艺术效果。综观泰戈尔的诗歌,清新朴素是其最大的特色,《吉檀迦利》35首中,没有华丽的词语,没有夸饰的情感,句句犹如白话,却有独特的艺术效果,能使读者有如进入一个自由美好的乐园。同时,泰戈尔又十分善于使自己的思想感情插上想象的翅膀,让它们在美好的乐园里自由地飞翔、驰骋。
最后,诗歌还运用了暗中对照、重叠复唱等多种艺术手法,增强了作品表现力。诗人描写的理想世界是那么的美好,其实它是针对着现实的黑暗、污秽来写的,于是在艺术上形成了一种暗中对照的效果,增大了诗作的艺术容量。连续七个“在那里”的重叠复唱的排比句式,既使诗人的强烈感情犹如排山倒海,不可遏止,也使散文诗在韵律上谐和优美,具有一种内在的节律感。

注:《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔中期诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品。这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”。(不少人以为“吉檀迦利”是奉献之意,其实是献诗之意)泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀。

6. 吉檀迦利 赏析

为泰戈尔带来诺贝尔荣誉的经典之作,全世界为这优美的旋律,柔内和的色彩和新颖的韵容律所折服。美国的意象派诗人庞德在读到《吉檀迦利》时感叹说:“集子中的一百首诗全都可以演唱。曲调和歌词浑然一体。看来,东方的音乐远比我们的音乐更善于做到这一点…… 值得一提的最易懂的东西是即兴的光辉的短句。有时在‘晨曦用右手挎着金灿灿的篮子’里,我们像是看到了古希腊人……这种深邃的宁静的精神压倒了一切。我们突然发现了自己的新希腊。像是平稳感回到文艺复兴以前的欧洲一样,它使我感到,一个寂静的感觉来到我们机械的轰鸣声中…… ”

7. 泰戈尔诗选吉檀迦利分段解析41段

Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows?
They push thee and pass thee by on the sty road, taking thee for naught.
I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take my flowers, one by one, and my basket is nearly empty.
我的情人,你站在大家背后,藏在何处的阴影中呢?在尘土飞扬的道上,他们把你推开走过、没有理睬你。在乏倦的时间,我摆开礼品来等候你,过路的人把我的香花一朵一朵地拿去,我的花篮几乎空了。
The morning time is past, and the noon. In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep.
Men going home glance at me and smile and fill me with shame.
I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want, I drop my eyes and answer them not.
清晨,中午都过去了。暮色中,我倦眼蒙胧。
回家的人们瞟着我微笑,使我满心羞惭。
我像女丐一般地坐着,拉起裙儿盖上脸,当他们问我要什么的时候,我垂目没有答应。
Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come. How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty.
呵,真的,我怎能告诉他们说我是在等候你,而且你也应许说你一定会来。我又怎能抱愧地说我的妆奁就是贫穷。
Ah, I hug this pride in the secret of my heart.
呵,我在我心的微隐处紧抱着这一段骄荣。
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming -- all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standing agape, when they see thee come down from thy seat to raise me from the st, and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in a summer breeze.
我坐在草地上凝望天空,梦想着你来临时候那忽然炫耀的豪华——万彩交辉,车辇上金旗飞扬,在道旁众目睽睽之下,你从车座下降,把我从尘埃中扶起坐立你的旁边,这褴褛的丐女,含羞带喜,像蔓藤在暴风中颤摇。
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot.
Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory. Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all?
但是时间流过了,还听不见你的车辇的轮声。
许多仪仗队伍都在光彩喧闹中走过了。你只要静默地站在他们背后吗?
And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
我只能哭泣着等待,把我的心折磨在空虚的伫望之中吗?

8. 跪求泰戈尔诗选吉檀迦利和飞鸟集片段赏析,十五篇!!快啊!!

<吉檀迦利>片段: 1、 你是什么人,读者,百年后读着我的诗?
我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。
开起门来四望吧。
从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。
在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。

是谁,有如此摄人的魄力,在扉页上穿越沧桑问候世纪读者的来意?是那位东方智者,连须眉间都缠绕着对世间美好的诠释和对神的赞颂。他时而像本邦圣雄甘地般用铮铮的笔锋掀起文海波澜,时而却又安详得与特蕾莎嬷嬷有几分神似,潺潺的语丝如花鸟般清新地飘洒纸上。是时,他的诗歌交织着轻柔与澎湃,洋溢着美丽与庄严。他不是神明,却以诗歌呈以“献给神的礼物”,自诩为“神的求婚者”;他的诗篇用呐喊让失聪者聆听欢颂,用希望让盲者重见艳阳。

2、On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
莲花开放的那天,唉,我不自觉地在心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也没有去理睬。
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。

众多文风中,泰老尤擅将“花意”略抒胸襟——以两种“繁盛”bloom和blossom写花,以两种“心结”sadness和vague sweetness写意,不禁令人对泰老的心绪略知一二。这种借花抒情的文采,让绝美的诗句奏响着灵魂的欢歌,清婉地透出泰老笔触之细腻,意境之悠远。较之其后生佩弦的《荷塘月色》——“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦”,泰老的作品似乎褪掉了一层凝重的铅华,更显纯粹;其韵味若辅以古风,便超脱得犹有“星汉灿烂”的中国风雅——恍若清照的如梦,羲之的兰亭,更胜悲鸿的神骏,大千的佛禅。

3、Where the mind is without fear and the head is held high;
在那里,心是无畏的,头也抬得高昂;
Where knowledge is free;
在那里,知识是自由的;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
在那里,世界还没有被狭小的家国的墙隔成片段;
Where words come out from the depth of truth;
在那里,话是从真理的深处说出;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
在那里,理智的清泉没有沉没在积习的荒漠之中;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action --Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为——进入那自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒起来罢。

泰老一改“不押韵、不雕琢”的自由诗歌形式,臻用了鲜有的、以where开头的从句组合,大气头韵,一唱七叹,沁人心脾。这首诗刻意隐匿了先行词,却凸显了对“它”的雕刻——心无畏、头高昂、知识自由、天下大同、语出真理、崇尚完美、理智先行、心向无疆,令读者回味至深。其中,最后一句道出了泰老的内心深处的夙愿——Let my country awake!让我的国家觉醒起来罢!此外,原文采用孟加拉语写作的泰老深谙英语之道,分别用了“the head is held high”和“dreary desert sand of dead habit”展现了细节之处的韵律美。
4、光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!
呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦; 天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
蝴蝶在光明海上展开翅帆。
百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。
我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝。
我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。
天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散奔流。

智者不惜重墨咏叹出了对光明的向往和对自由的渴望,让我们这些晚生们肃然起敬。透过百年的穿梭,我们仿佛看到了一位沧桑的文坛老将向着民族不屈的斗争而笔耕不辍。诗人的脉搏与时代一起跳动,与社会一起跳动;它寄托了诗人对人民和祖国的挚爱真情,对崇高理想的热切向往。他悲天悯人的气节不知为多少人挑起暗夜的明灯。是此,他那众多饱蘸民族情怀的爱国诗篇日日传诵于孟加拉 地区,孟加拉国的国歌亦选自这位东方菩提树上的夜莺之笔。5、“季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去——颜色、声音、香味在这充溢的快乐里,汇注成汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落或者死亡。”
这句似乎集中了吉檀迦利的精髓——色、声、味,感官的刺激里洋溢着幸福和永恒。泰戈尔不仅是个杰出的诗人,也是个著名的画家、音乐家和社会活动家,因此他的文学中总是包杂着多重艺术享受,灵感在突然时刻爆发,就正如英国画家培根所言:“一切作品都是偶发的”,但这种突然性还是根源于作者的深厚学术功底。
6、“这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。”

《吉檀迦利》的第一首诗歌就是有动听的声音作为开篇的初奏曲,生与死,爱与怨,在山水之间本是永恒的主题,却在小小的苇笛声之下淡淡地隐没了。
7、“让蜜蜂在中午奏起他们慵懒的嗡哼。”

“众星微笑着互相低语。”

《吉檀迦利》中,万物都被赋予鲜活的生命——或者说他们本来就是充满了独立精神的,懂得爱,懂得伤心和寂寞。泰戈尔总是用拟人化的方法来描写自然事物;所以,蜜蜂蝴蝶在交流,星云弯月在低吟。
8、“当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的框里。”

这个“你”是谁,我们可以通过上下文来深刻体会到这个含义中包括了泰戈尔所推崇的印度教正统派精神——自我和神的统一愿望,又对神有着至高的敬意。在歌唱中得到了无限的奉献满足。又比如“时间还未到来,歌词也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中。”这句话中虽然“声音”并未直接响起,但是转化为“词”的时候,便成为心目中的“痛苦代言”。
9、“我必须撑出我的船去。时光都在岸边掿延消磨了——不堪的我呵!/春天把花开过就告别了。如今落红遍地,我却等待而又流连。/潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。你凝望着的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来么?”

孤独空虚的“我”在广大的自然中,看着花开花落,潮起潮落,时光飞逝由不得人,红黄交替,尽是满眼的斑斓和寂寞。人物在这个总是改变色彩的世界里,总是相对不变的,或者说是改变的速度永远及不上自然。色彩的作用就成了一种麻痹人的催眠剂,让人在不知不觉中失去了很多。
飞鸟集片段:1、如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。赏析:流泪的人要错过群星,我们是不是要少些泪水,多些欢欣?不管是太阳还是星星,过自己的生活,就是理想了罢!2、我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。
那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不记着的。
赏析:颓废的人如我,如泰戈尔,如你;是因为谁也不可以了解,需要你的爱,就算是哪怕一点点?
3、生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
赏析:生命因爱情而绚烂,就算死了,也是因为有了爱情而变得美丽,就象<<生如夏花>>所唱的那样,我就在这里啊,在这里等待爱情的到来,就算你只能给我短短的的一瞬间,就足够了!
4、世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。赏析:如果她要你哭,你就为她流眼泪吧,虽然她可能只给你痛苦的吻,但是我要坚持用歌声回报她,也许我的心里没有她想要的爱情,我愿意吻那一滴泪水!
5、我不要求你进我的屋里。
你且到我无量的孤寂里吧,我的爱人!赏析:你还是你,你留在你的房间里,不用回忆我的狼狈不堪的表白,就默默的想想好了,可以么?爱人?
6、只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。赏析:一路上,勇敢追求幸福的人,又何必留恋脚下的不属于自己的花朵呢?因为你的最后一定是你的,继续爱,到最后,她能不感动么?保存的记忆之花,是诗.
7、夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
赏析:你曾听过树叶落地的声音吗?秋日的一片黄叶,眼看着小鸟可以到处流浪、到处游唱,自己只能任由秋风扭转,无从发声,最后,在生命的末了,开始飞降,并借着落地的一刹那,碰出一声无人在静听的“叹息”。不是吗?人,一向喜欢“嘹亮”,谁会在意“微弱”呢?
9、“水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是喧闹着的。但是人类却兼有海洋的沉默,陆地的喧闹与天空的音乐。”
赏析:当我读到这一句的时候,心里是满满的感动,暖洋洋的感觉萦绕新间。我不想弄清泰戈尔想表达的是什么,是人类拥有的比其他动物多的也好,或者什么其他更深入的思想也好,在那一瞬间都是没有意义的。读诗需要的就是那一瞬。在那一瞬,我看见泰戈尔站在窗前,

9. 吉檀迦利 第16首诗的感受与赏析

美得很厉害。。。

10. 吉檀迦利的作品赏析

作为泛神论代表作的《吉檀迦利》,描写了诗人对神的赞颂,对神到来的渴望,与神失之交臂的失望,以及与神合—的狂欢,寄予了诗人对无限世界的向往和沉思。从诗行间,令人感受到诗人生命激情,若无形的力量,引导着读者走向诗人构筑的激情与爱的世界里。印度本是—个崇尚宗教的国度,千百年来人们孜致以求努力在宗教的神秘世界之中寻找人生启迪和慰藉。泰戈尔将现代西方人文主义、科学思想与印度传统宗教相融合,潜心汲取印度各种教义中的积极因意,用西方现代文明与印度古典哲学精神相结合,创造了独特的的“诗人的宗教”,这种生命哲学的深刻内涵,充分体现在《吉檀迦利》中。
泰戈尔泛神论的前提是人性的觉醒和生命的觉悟。《吉檀迦利》努力提升人的地位,人的自信、和人的尊严,与神的融合使得人的生命和使命变得无比的珍贵。泰戈尔的这一艺术表达是人道主义和博爱精神的东方实践。泰戈尔作为思想深邃的哲人,深沉思考的结果是,人的自信的提升和生命价值的体现使得有理由不再仰视高高在上遥不可及的神,而是可以拉近与神的距离,将神融入人的生命、生活等一切有形与无形的活动之中。由于人神的融合,传统的人的生命与生活变得充满幸福与快乐,并感到自身的崇高与卓越。
例如,为全集定下情感基调的第一首对于“永恒”这—凝重的主题,泰戈尔以欢快的笔调,清新的比喻,表现出对神的认知。“你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。在你双手的不朽的安抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。”
在这里,泰戈尔倾注了真挚与虐诚的情感,发出对于神所赐予的一切的认同、期盼、感激与欢乐。“我”,作为芸芸众生的人,在神的赐予中永生,且人的欢乐,等同于神的欢乐,这样一来,神不再是高高在上而遥不可及的幻象,而是实实在在于人同在。伴随人的一切行为的“同伴”。因此说来,人的一切欢乐与悲伤,幸福与痛苦,坚强与懦弱,均有着神的伴随与支持。这一观念,使得人的生涯具备了某种形式的神圣体验,其一切的悲苦欢乐,均荡漾在神光的照耀之下,不孤独,不忧伤,而是为了完成人生的过程。这一理念,可视为泰戈尔对神性的基本认识。
人的个体的渺小与孤立,由于有了神的同在而具备巨大的力量,在微若纤芥的躯体中,散发出无穷的能量。人生的超越,以及在此超越之间所进发出的犹如天藏的“永新的音乐”,是为神力与人力的共同创造,既使得人的情感得到抒发,亦使神的优容得以目睹,信念之下的人们,生活的一切将变得目的明确而坚定。
泰戈尔在心中,由于有了神的注视、关爱与安抚,人生的一切苦难与忧部,制约人的—切外在的物质羁绊,以及由此产生的精神困惑,均消逝得无影无踪。人们的生活,生存于世界的一切遭际,均变得是那祥的有意义,人的身心,由于神的誉顾,变得无上的快乐,此快乐伴随人的一生,旧的躯体虽然不可避免消逝,随着新的躯体诞生,其快乐的存在无有休止的延续直至永恒。在这里,泰戈尔人生永恒的追求,是伴随着“泛神沦”得以实现,抑或说,“泛神论”的理念,使得人的永恒成为现实。
泰戈尔受到印度传统宗教和西方人性论、人道主义思想的双重影响,东西方文明和文化的交触互动,诞生了《吉檀迦利》,它表现出的“泛神沦”与博爱思想是共生的,泰戈尔本心的蕴意依然在于人类本身。对神的赞美,其中隐含着对生命、对人类、对自然、对—切存在的赞美,其伟大与崇高依然在于对生的喜锐与对消逝的敬仰。这种善良、美好的信怀,是对作为人类自身的灵魂的净化和升华。
泰戈尔所具备的深邃的思想和温婉的情感,缘于他对整个人类命运的思考与终极关环,对人民、国家、世界苦难的悲悯和救赎,对作为“人”这样一个个体所具有的卑贱与高贵、懦弱与强大、凶残与善良、丑恶与美好、短暂与永恒的鉴别和指引。 《吉檀迦利》首先是作为一种艺术品而存在的,在它的文字和韵律方面优美典雅,所表达的情致慕高追远,每读一遍,都会有常新的感受,总能体会到深邃而神圣的意蕴,泰戈尔身上有两种文化特质,印度文化中的泛爱和西方文化中的博爱,在他的骨子里都有很深的印记,在冲突中凸显出美的价值,西方文化所匮乏的品质在泰戈尔的《吉檀迦利》中却存在着,而且是那么自然而然,毫不造作。这是一种美的原基,以此不断酝酿出美的价值。
首先,诗歌既充满哲理又高度感性。诗中在描绘与神结合的理想境界时,诗人总是饱蘸浓情,语出肺腑,表达了对完美世界的极度向往,对人生道路的深刻探索。抒情与哲理在这里得到了完美的统一。
其次,对理想世界的描绘,带着泰戈尔式的浪漫情怀。那个完美的理想世界毕竟是泰戈尔的美好愿望,对照印度现实,尚带有些许“世外桃源”式的幻想性质。因此诗中所描绘的理想世界虽然十分明朗、真切可感,但从本质上说还是模糊朦胧的,犹如隔雾观花。并且,诗歌最后向“神”求助,渴望与“神”合而为一,也使诗歌具有神秘虚无的倾向。但这与真切可感又不矛盾,因为诗人自己也不知道这理性世界究竟如何,他只是描摹了自己心中那明确又模糊的境界而已,因而使诗歌带有一种泰戈尔式的独特的浪漫色调。
再次,诗歌语言清新朴素又充满浪漫想象,显现了一种奇异的艺术效果。综观泰戈尔的诗歌,清新朴素是其最大的特色,《吉檀迦利》35首中,没有华丽的词语,没有夸饰的情感,句句犹如白话,却有独特的艺术效果,能使读者有如进入一个自由美好的乐园。同时,泰戈尔又十分善于使自己的思想感情插上想象的翅膀,让它们在美好的乐园里自由地飞翔、驰骋。
最后,诗歌还运用了暗中对照、重叠复唱等多种艺术手法,增强了作品表现力。诗人描写的理想世界是那么的美好,其实它是针对着现实的黑暗、污秽来写的,于是在艺术上形成了一种暗中对照的效果,增大了诗作的艺术容量。连续七个“在那里”的重叠复唱的排比句式,既使诗人的强烈感情犹如排山倒海,不可遏止,也使散文诗在韵律上谐和优美,具有一种内在的节律感。

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816