当前位置:首页 » 名言名句 » 赏析华兹华斯的诗

赏析华兹华斯的诗

发布时间: 2021-01-02 17:58:31

Ⅰ 华兹华斯经典诗歌

英文原诗:

《We Are Seven》

《我们是七个》

William Wordsworth

威廉·华兹华斯

I met a little cottage Girl:  

我碰见一个乡村小姑娘:       

She was eight years old, she said;

她说才八岁开外;

Her hair was thick with many a curl

浓密的发丝一卷卷从四方

That clustered round her head.

包裹着她的小脑袋。

She had a rustic, woodland air,

她带了山林野地的风味,

And she was wildly clad:   

衣着也带了土气:  

Her eyes were fair, and very fair;

她的眼睛很美,非常美;

—Her beauty made me glad.

她的美叫我欢喜。

‘Sisters and brothers, little Maid,

“小姑娘,你们一共是几个,

How many may you be?’

你们姊妹弟兄?”

‘How many? Seven in all,’ she said,     

“几个?一共是七个,”她说,

And wondering looked at me.

看着我象有点不懂。

‘And where are they? I pray you tell.’

“他们在哪儿?请给我讲讲。”

She answered, ‘Seven are we;

“我们是七个,”她回答,

And two of us at Conway dwell,

“两个老远的跑去了海上,

And two are gone to sea.    

两个在康威住家。  

‘Two of us in the church-yard lie,

“还有我的小姐姐、小弟弟,

My sister and my brother;

两个都躺在坟园,

And, in the church-yard cottage, I

我就位在坟园的小屋里,

Dwell near them with my mother.’

跟母亲,离他们不远。”

‘You say that two at Conway dwell,  

“你既说两个跑去了海上,    

And two are gone to sea,

两个在康威住家,

Yet ye are seven!—I pray you tell,

可还说是七个!——请给我讲讲,

Sweet Maid, how this may be.’
好姑娘,这怎么说法。”

Then did the little Maid reply,

“我们一共是七个女和男,”

‘Seven boys and girls are we;    

小姑娘马上就回答,     

Two of us in the church-yard lie,

里头有两个躺在坟园

Beneath the church-yard tree.’
在那棵坟树底下。”

‘You run above, my little Maid,

“你跑来跑去,我的小姑娘,

Your limbs they are alive;

你的手脚都灵活;

If two are in the church-yard laid,  

既然有两个埋进了坟坑,    

Then ye are only five.’
你们就只剩了五个。”

‘Their graves are green, they may be seen,’

小姑娘回答说,“他们的坟头

The little Maid replied,

看得见一片青青,

‘Twelve steps or more from my mother’s door,

十二步就到母亲的门口,

And they are side by side.   

他们俩靠得更近。    

‘My stockings there I often knit,

“我常到那儿去织我的毛袜,

My kerchief there I hem;

给我的手绢缝边;

And there upon the ground I sit,

我常到那儿的地上去坐下,

And sing a song to them.
唱歌给他们消遣。

‘And often after sun-set, Sir, 

“到太阳落山了,刚近黄昏,        

When it is light and fair,

要是天气好,黑得晚,

I take my little porringer,

我常把小汤碗带上一份,

And eat my supper there.
上那儿吃我的晚饭。

‘The first that died was sister Jane;

“先走的一个是金妮姐姐,

In bed she moaning lay, 

她躺在床上哭叫,      

Till God released her of her pain;

老天爷把她的痛苦解了结,

And then she went away.
她就悄悄的走掉。

‘So in the church-yard she was laid;

“所以她就在坟园里安顿;

And, when the grass was dry,

我们要出去游戏,

Together round her grave we playe

Ⅱ 求华兹华斯诗歌中云的意象的赏析

1。隐喻:比喻的结构一般由身体,隐喻和比喻词。隐喻的身体和车辆必须是不同的东西,但彼此之间的相似性。使用的比喻沉闷生动深奥的平原,抽象到具体。
2。这个比喻:包括拟人拟物两种类型。拟人化的东西来形容一个人的时候给人类的情感,意志,行动;拟物的人来形容这是他来形容。使用的比喻,人或事物,明亮,生动的描述,是丰富的。
3。转喻:人体所代表的身体。它不会告诉我们的人或事物来表达,而不是花自己的东西,可以是身体的整体特征代表的产生,一般称为特别代表的名称,如“药”代表“灰色胡子”的数字,代表身体功能的。要求本体车辆隐喻相似之处借用代表相同的要求的身体和身体的装置。转喻表达特定内容,如。
4。夸张,夸大或缩小合理的事情。鲁迅写道:“......眼光就像两把刀,刺老栓减少了一半。”医学“后,”窄“夸张,夸张的是公平和合理的,其作用是烘托气氛,增强联想提供了灵感,以提高表达效果。
5。对偶:俗称”对“ ,所谓的“对立面”诗。在偶尔的广泛燕的区别。一般,上下两个词都是平等的,词性相对,结构相同,这意味着有关;可能是短语或句子。面对反对水的类型。双句子整齐,简洁的抒情表意赚来的。
6。平行度:由三个或三个以上相同或相似的内容和色调一致的短语或句子的结构,它的作用在加强语气,强调内容,增加感情。
7。问的问题是:这是毫无疑问,问的问题回答有趣,启人思考的。
8。问:无疑而问,但答案就在问题的形式积极意义的否定,当然是指的否定形式,加强了基调,加强情绪的作用。

Ⅲ 谁有华兹华斯这首诗的英文赏析

Wordsworth
By Percy Bysshe Shelley

Poet of Nature, thou hast wept to know
That things depart which never may return:
Childhood and youth, friendship and love's first glow,
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn.
These common woes I feel. One loss is mine
Which thou too feel'st, yet I alone deplore.
Thou wert as a lone star, whose light did shine
On some frail bark in winter's midnight roar:
Thou hast like to a rock-built refuge stood
Above the blind and battling multitude:
In honoured poverty thy voice did weave
Songs consecrate to truth and liberty, --
Deserting these, thou leavest me to grieve,
Thus having been, that thou shouldst cease to be.
华兹华斯
雪莱
自然的诗人,你说哭就知道
事情离开,永不可能返回:
童年和少年,友情和爱情的第一个发光,
逃离像甜蜜的梦,让你哀悼。
这些共同的悲哀,我觉得。其中损失是我的
你所感受过的,但我一个人感到遗憾。
巴不得你作为一个孤星,其光闪耀做
在冬天的午夜咆哮一些体弱的树皮:
祢喜欢石头建造的庇护站
上述盲人和大量作战:
在兑现贫困你的声音做了织
歌曲奉献给真理和自由, -
颓唐这些,你爱我,伤心,
因此已经,这是要你不再是。

Ⅳ 谁有华兹华斯这首诗的英文赏析

字数太多,请自己点连接,要英文的话直接搜Wordsworth就可以了。 http://www.zufe.e.cn/document.asp?docid=1555 华兹华斯(William Wordsworth)及其诗选 华兹华斯(1770-1850),出身在一个律师家庭,与科尔律治、骚赛同被称为“湖畔派”(the Lake School)诗人。是一个多产作家,主要作品有长诗《漫游》(The Excursion),《抒情歌谣集》、《序曲》等。I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,象一朵云''I wandered lonely as a cloud...'' William Wordsworth I wandered lonely as a cloudThat floats on high o''er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretch''d in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparkling waves in glee:--A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed--and gazed--but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。(飞白译)Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802 William Wordsworth

Ⅳ 华兹华斯的诗歌

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考”被作为牛津大学基布尔学院的格言
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:——
A Poet could not but be gay
In such a jocund company!
I gazed——and gazed——but little thought
What wealth the show to me had brought;
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils.

Ⅵ 华兹华斯的代表诗作的原文

我好似一朵流云独自漫游 作者:华兹华斯

I Wandered Lonely as a Cloud

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Besides the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Outdid the sparking waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company!
I gazed – and gazed-- but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couth I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着河湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。

鳞鳞波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不欢欣快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,

每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
1798年9月至1799年春,华兹华斯同多萝西去德国小住,创作了《采干果》、《露斯》和短诗《露西》组诗,同时开始写作长诗《序曲》。1802年10月,华兹华斯和相识多年的玛丽·郝金生结婚。
这段时间,华兹华斯写了许多以自然与人生关系为主题的诗歌,中心思想是大自然是人生欢乐和智慧的源。1803年华兹华斯游苏格兰,写了《孤独的收割人》。1807年他出版了两卷本诗集,这部诗集的出版,总结了从1797至1807年他创作生命最旺盛的10年。

Ⅶ 求华兹华斯的诗The Lost Love的英文赏析

这首诗又名:她住在人迹罕至的地方(“She dwelt among the untrodden ways”)

下面是它的英文内赏容析:This is one of the 'Lucy poems',written in 1799.The ‘Lucy poems’describe with rare elusive beauty of simple lyrisism and haunting rymthm of a young simple girl living a simple life in a remote vilage far from the civilized world. They are verses of love and loss which hold within their deicate simplicity a meditation on time and death which rises to universal stature.

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816