当前位置:首页 » 名言名句 » 翻译赏析英文

翻译赏析英文

发布时间: 2020-12-31 04:58:42

Ⅰ 求:一篇英文文章,要带翻译的!还要付有一段600字以上的中文赏析!! 主要对对该篇文章翻译手法的评论介绍!急!

在学校数据库帮你下载的。如果你需要原版PDF,可以给你传。
不过没什么区别。我是粘贴过来的。

D·H·劳伦斯(David Herbert Lawrence, 1885—1930) 是英国现
代小说家, 其小说多以矿区生活为素材。劳伦斯认为机械文明扭曲
了人性, 摧毁了乡村的自然之美, 主张让人的本能得到充分发挥, 使
人性臻于完美。他注重对人物精神世界的细腻刻画, 把富有诗意的
自然意象如彩虹、 百合等与人的心理活动相结合。请欣赏他的杰作
《儿子与情人》 中的几个片段:
For a while she could not control her consciousness; mechanically she went over the
last scene, then over it again, certain phrases, certain moments coming each time like
a brand red-hot down on her soul; and each time she enacted again the past hour, each
time the brand came down at the same points, till the mark was burnt in, and the pain
burnt out, and at last she came to herself.
这段文字描写怀有身孕的莫尔太太被醉酒的丈夫赶出家门后气愤和痛苦的心情。mechani-
cally 意为 “机械地、 呆板地” , 与上句中 could not control her consciousness (不能控制思绪) 相照
应。went over 原指 “仔细检查、 从头到尾温习” , 此处指莫尔太太回忆刚才吵架的情景。over it
[the last scene] again 与前文 mechanically相呼应, 说明她不由自主地又回想起刚才的情景, 无法
摆脱愤怒的情绪。为了形象地再现这种痛苦的程度, 劳伦斯用了一个鲜明的比喻: 吵架的话语和
时刻就像炽热的烙铁( a brand red-hot)印在她心上。enact 原指 “扮演戏剧中的某一个角色” , 此处
指她再次回忆刚才争吵时的情景, 照应前文中的 could not control her consciousness 和 mechani-
cally。be burnt in 指伤痕已经深深地印在心里; be burnt out 原指 “烧完” , 此处指痛苦化为一缕青
烟, 只剩下空虚的心, 和 be burnt in 形成对照。
这段文字在结构方面还有两点值得注意。首先, 这一段由一个长句组成, 恰如人气愤时思绪
一个接着一个, 没有任何间断, 而且此时思绪往往是简单机械的重复, over、 brand、 burnt 等关键词
的重复就体现了这一点。第二, 长句中前后呼应的结构与内容所描写的意象相辅相成。could not
control her consciousness 与 mechanically相呼应, 而 went over 与 over it again 相呼应。分句中都用
each time 来引导, 层层深入地剖析了她痛苦的内心世界。请看译文:
她一时控制不住自己的思绪, 大脑开始机械地回忆起刚才争吵的一幕, 一遍又一遍。
每次想起那些伤害的话语和那些痛苦的时刻, 就像一块通红的烙铁在灼烙她的心。每
次她想起刚才的情景, 这块烙铁都落在同样的地方, 直到痛苦化为一缕青烟, 心中留下
深深的伤痕。最后她清醒了。
请看下一段:
She hurried out of the side garden to the front, where she could stand as if in an immense
gulf of white light, the moon streaming high in face of her, the moonlight standing up from
the hills in front, and filling the valley ..
这段文字描写莫尔太太在月光下发现自然之美。an immense gulf of white light 形容银色的月
光像宽阔的海湾; gulf指两边高、 中间低的形状, 此处指月光从两排楼房中间照射进来; stream
形容月光像流动的溪水倾泻而下, 与 gulf呼应; up 给人一种立体感, 仿佛月光就在眼前。请看
译文:
她急忙走出侧面花园到了前面, 宛如置身于一大片银色月光的海湾。眼前高空的
明月倾泻着银光, 月光仿佛直立于眼前的群山之上, 泻满整个山谷 ⋯⋯
请再看一段:
She became aware of something about her. With an effort she roused herself to see what
it was that penetrated her consciousness. The tall white lilies were reeling in the moonlight,
and the air was charged with their perfume, as with a presence. ... Then she drank a deep
draught of the scent. It almost made her dizzy.
这段文字描写莫尔太太摆脱痛苦, 感受到自然带来的愉悦。roused herself to (使自己觉醒, 唤
醒自我) 暗示莫尔太太飘忽不定的思绪, 与前文 she could not control her consciousness 相呼应;
penetrate 指百合的芳香悄悄渗透到莫尔太太的心中; reel 原指 “卷起、 绕起(电线、 钢丝等)” , 此处
形象地再现了洁白的百合花在月光下摇曳起舞的样子; be charged with 形容空中弥漫着芬芳;
presence 指 “神灵般的存在物” ; drank a deep draught of the scent 意为“深深地吸进一口气” ; dizzy
意为 “头晕目眩的” 。请看译文:
她开始感到周围有什么东西, 努力打起精神, 想看清楚是什么在袭入她的内心。银
色月光下婷婷玉立的白百合花在摇曳, 空气中弥散着浓郁的花香, 就像精灵一样⋯⋯于
是, 她深深地吸入一口花香, 感觉脑子有些晕乎乎的。
最后, 让我们再看一段:
Mrs. Morel leaned on the garden gate, looking out, and she lost herself awhile. She did
not know what she thought. Except for a slight feeling of sickness, and her consciousness in
the child, herself melted out like scent into the shiny, pale air. After a time the child, too,
melted with her in the mixing-pot of moonlight, and she rested with the hills and lilies and
houses, all swum together in a kind of swoon.
这段文字描写莫尔太太在自然的抚慰下渐渐忘掉伤痛, 融入周围的美景之中。she did not
know what she thought 与前文 she could not control her consciousness(难以摆脱痛苦)不同, 说明她
不知不觉融入了大自然的美景中, 忘却了痛苦的存在。这体现了劳伦斯的基本思想: 自然之美可
以抚慰心灵的创伤, 净化并升华人类世俗的情感。her consciousness in the child 说明她与儿子之
间的特殊之爱, 为后文母子深情埋下伏笔。melted out like scent into the shiny, pale air 描写美丽的
自然景色涤荡她心中的郁闷, 她像花香一样融入夜空中。the mixing-pot of moonlight 指皎洁的月
光倾泻在万物之上: 百合、 香气、 群山、 房屋、 莫尔太太和腹中的胎儿全都融为一体, swum 与前文
gulf 相呼应, 表示她同万物自由地畅游其中, 心醉神迷( swoon) , 这正是大自然慰籍受伤心灵的良
药。请看译文:
莫尔太太靠在花园门上向外张望, 愣了一会儿。她思绪飘忽不定, 感到有点不对劲,
她马上意识到腹中的孩子,感觉自己像花香那样融入银白的月光中,过了一会儿,好像胎儿
也跟她一起融入其中。群山、 百合、 房子和她一起在休憩,万物似乎共同徜徉在沉睡中。

Ⅱ 英语翻译赏析

象大多数人一样,我更情愿受社会(理性公德)的一致性的影响而不做那些回不道德的事,而不是答面对带有强制性的法律,被迫的停止做这种事。

大概就是说 人们更应该发自内心 自觉的不做不道德的事,而不是因为有法律的约束才不做
即使没有相关法律 我们也不应该做bad things

一部分一部分看
i'm more ready to be stopped from doing something bad ;by之后是讲被什么stop
by the social agreement that disapproves of it ;than之后是另一个方面
than by any law against it

Ⅲ 英语赏析翻译

This poem, entitled "Things that never die", is written by Sarah Doudney, although many believe that it is written by Charles Dickens (1812-1870). This poem is really beautifully written and it has been composed into a song.

Although this poem is written more than a century ago, it is both classic and contemporary. What are the things that never die? The underlying theme is love, hope and inspiration. For instance, our love for the beloved deceased ones continues to live in our heart; love is beyond time. When reading through the poem, we may feel that the lines are "speaking" to the audience. It is inspiring and compassionate. Though we are all mortal, but there are things that never die.

Ⅳ 英语翻译分析

呵呵,这是篇考研英语文章吧····我看过的。楼主的句子少了几个重要的词:
原句是:I shall define him as an indivial who has elected as his primary ty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.
我把句子倒装顺序去掉,变成正常语序你就明白了:
I shall define him as an indivial who has elected the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems as his primary ty and pleasure in life.
以下是新东方老师的点评,希望楼主满意哦····
我把知识分子定义为这样的个体,他把用苏格拉底的方式思考道德问题作为自己的主要责任与乐趣。
翻译点评:
本句话的翻译主要难在句子结构的宏观把握,关键要抓住以下两点:第一,who引导的定于从句比较长,所以采取后置翻译的方法;第二,“as his primary ty and pleasure in life”是状语成分,本应放在句末作补充说明,由于elected的宾语“the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems”比较长,所以as引导的状语作了前置处理,形成倒装。
从微观层面来讲,句子的词义把握总体简单,其中的define …as…(把 …定义为…),这个词组在2003年就考过,Socratic还给出了中文。考生要注意的是两点:第一,him这个代词需要根据上文译出“知识分子”,否则译文不够完整通顺,而intellectual这个单词在历年考题中出现过多次,考生应该认识。第二,elect基本的意思是选举,推选,这里需要根据上下文作适当的引申,可以理解为“选择”。其实在翻译时,不用译出elect的意思。

Ⅳ “诗歌赏析”用英文怎么翻译

poetry appreciation

Ⅵ 英语翻译分析

可以这样理解句子结构 English majors find it harder。
who引导定从 ,意思是 英语专业的人发现仅仅依靠他们母内语技巧而容去找工作的人是很困难的。
look for job是找工作的意思呀 用ing形式强调目前 正在,现在的状态,relying同理,目前依赖母语的技巧去找工作的。
希望对你有帮助 望采纳谢谢。

Ⅶ 鉴赏一个英语句子~(翻译+评析)

一位著名的科来学家,艾尔沃斯.亨廷顿自,从自己和他人的研究中总结出了不同气候对人类各民族的作用,认为气候和温度对人类智力有明确的影响。

Ellsworth Huntington:同为语
句子主干是一个宾语从句:conclude(from..on..)that..
短语conclude from..on.. 对于..从/由...总结出...
(from..on在句子中只是状语,不是状语从句,因为它就不是句子)
have a ..effect on... 对..有..影响/作用

这个句子结构并不复杂,找到主干就可以。

Ⅷ 《爱莲说》的注释、原文、英文翻译还有赏析

●原文
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而不可亵玩焉。予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人;牡丹之爱,宜乎众矣。
注释
①爱莲说:选自《周元公集》。著有《太极图说》《通书》等“说”,是古代论说文的一种体裁,可以说明事物,也可以论述道理。
②蕃(fán):多。
③晋陶渊明独爱菊:陶渊明(365-427),一名潜,字元亮,东晋浔阳(现在江西省九江县)人,东晋著名诗人。他独爱菊花,常在诗里咏菊,如《饮酒》诗里的“采菊东篱下,悠然见南山”,向来称为名句
④自李唐来,世人甚爱牡丹:唐朝以来,人们很爱牡丹。李唐,指唐朝。唐朝的皇帝姓李,所以称为“李唐”。世人,社会上的一般人。唐人爱牡丹,古书里有不少记载,如唐朝李肇的《唐国史补》里说:“京城贵游,尚牡丹……每春暮,车马若狂……种以求利,一本(一株)有直(同“值”)数万(指钱)者。”
⑤予独爱莲之出淤泥而不染:我单单喜欢莲花,喜欢它从污泥里生出却不被沾染。予,我。淤泥,池塘里积存的污泥。
⑥濯(zhuó)清涟而不妖:经过水播的。濯,洗涤。清涟,水清而有微波的样子,这里指清水。妖,美丽而不端庄。
⑦不蔓不枝:不牵牵连连的,不枝枝节节的。
⑧香远益清:香气越远越清。益,更,越。
⑨亭亭:耸立的样子。亭亭净植,笔直的洁净的立在那里。
⑩亵(xiè)玩:近前把玩。亵,亵渎不尊重.
①①隐逸者:隐居的人。封建社会里,有些人不愿意跟统治者同流合污,便隐居避世。
①②牡丹,花之富贵者也:牡丹是花中的“富人”。
①③君子:道德高尚的人。
①④噫(yī):叹词,相当于“唉”。
①⑤菊之爱:对于菊花的爱好。
①⑥鲜(xiǎn)有闻:很少听到。鲜,少。
①⑦宜乎:宜,应当,这里和“乎”连用,有“当然”的意思。

赏析
莲花,是古往今来文人笔下高歌咏叹的对象,但大多数文人都是惊叹于它的清姿素容,并将其形诸笔端;而这笔散文精品却独辟蹊径,通过对莲的形象和品质的描写,歌颂了莲花坚贞的品格,从而也表现了作者洁身自爱的高洁人格和洒落的胸襟。

从内容上看,这篇文章可明显分为二部分:前一部分对莲花高洁的形象极尽铺排描绘之能事;第二部分则揭示了莲花的比喻义,分评三花,并以莲自况,抒发了作者内心深沉的慨叹。

文章的前一部分,写出了莲花之美就在于其一个“洁”字。首先,“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”写出了莲花身处污泥之中,却纤尘不染,不随世俗、洁身自爱和天真自然不显媚态的可贵精神;其次,“中通外直,不蔓不枝”,写出了它里外贯通、外表挺直、表里如一、不牵扯攀附的高尚品质;再次“可远观而不可亵玩”,写出了莲如傲然不群的君子一样,决不被俗人们轻慢玩弄。

前文所说的一切,事实上是作者人格的写照,是作者心志的自明,关于这一点,我们可以从文章的第二部分得到明证。正如作者所说:“莲之爱,同予者何人?”其间的潜台词就是感慨于象他一样具有莲花之洁的人实在太少了。

在写法上,《爱莲说》具有“说”这一文体的共同特点,即托物言志。文章从“出淤泥而不染”起,以浓墨重彩描绘了莲的气度、莲的风节,寄予了作者对理想人格的肯定和追求,也反射出作者鄙弃贪图富贵、追名逐利的世态的心理和自己追求洁身自好的美好情操。同时,文章还运用了对比,反衬的手法,在文中几次以菊、牡丹反衬莲之美;还把菊花的隐逸,牡丹的富贵和莲花的高洁相对比,使“爱莲”之一主题得以加深,没有空洞的说教,而是通过三种形象的对比,起到了突出中心,加深立意的作用,手法可谓高明之极。而且,文章以一个“爱”字贯通全文,使得文章结构谨严。 在文章结尾,作者一叹真正隐逸的高士极少,二叹品格高尚的君子罕见,三叹贪慕富贵的俗人很多,耐人寻味,发人深省。

这首诗在语言上也同样富有特色,那就是优美简练,的确是如莲之美——“不枝不蔓”,没有多余的无用之语

其重点是“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”,这是全文的中心题意。

古人写文一般都是借物抒怀,同样的一句话,都有二层意思,一层喻物,一层抒怀。同样,“出淤泥而染,濯清莲而不妖”也有第二层抒怀意思。隐喻作者本身具有“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高尚品格。实际上,他说的意思就是:官场黑暗,要在官场上保持自已高洁的品格,就如同莲花出淤泥而不染那么难。这也是他为官的经验总结,因为他不想同流合污。而“濯清莲而不妖”,不过是作者的一种良好愿望罢了。常在河边走,哪有不湿鞋的道理?所以百花之中独莲而能为,弥足可贵也。这也是作者的感叹吧,因为在大环境中他是不可能做到独善其身的,除了逃避与远离。或者如他那样兢兢业业的守着自已的一份志节。

周敦颐的《爱莲说》从“水陆草木之花,可爱者甚众”。开篇深沉大气,既点明了《爱莲说》之莲也属水陆草木之花,也点明了莲的可爱,只是“甚蕃”者里的之一罢了。这为他下文的“予独爱莲”埋下了顺理成章的伏笔。如此开篇,出笔皆成不凡,吸人眼球也。接下去周敦颐并没在甚蕃里纠缠,只是直接缩景,一句“晋陶渊明独爱菊”,更加明确了题意,陶渊明可以爱菊抒怀,我怎不可独爱莲呢?

接下句“自李唐来,世人甚爱牡丹”,像是重复,但实为加深语意也,而且此句入文,让对比感更为强烈,为其求莲之高洁铺下了引子。大意是周敦颐本人独爱莲与晋陶渊明的爱菊避世不同,为保持一份高洁,宁愿终老南山。他要在尘世中当个出淤泥而不染的君子。这种在污世保持清白与独自避世求真的心态,与众人皆羡富贵(牡丹)的从众心态是有着思想境界上本质的区别的。这为爱莲说所要表达的“出淤泥而不染”作了最好的铺垫。

下句周敦颐就直接进入了正题“予独爱莲之出淤泥而不染,濯清莲而不妖,中通外直,可远观而不可亵玩焉”,写莲之语,爱莲之心,喻莲之志,可谓一气呵成,看似是对莲的直观描写,其实字字句句皆是借莲之表像倾诉心衷也。此运笔之老到,实让人叹为观止。可说通篇读者都无一丝喘息之机。语言超凡脱俗,而回味却是隽永绵长,越品越有滋味。
收篇,周敦颐先用花进行比喻,让花的特性喻人,虽平淡,但比喻帖切,让人读来也别有一番滋味。“予谓菊,花之隐者逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也”。此平淡之句接上节“晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人甚爱牡丹;予独爱莲……”可谓浑然一体,不着丝毫痕迹。而更重要的是,借花喻人,将陶渊明的避世,世人皆追求荣华富贵的心态描写的淋漓尽致,而无一言直接指责。

周敦颐通过这样的对比,将自已比喻为君子。君子难为,犹胜于避世也。从这一点来看,周敦颐有些孤芳自赏的意思。不过周敦颐也有些自知之明,接下去他发出了深沉的感叹“菊之爱,陶之后鲜有闻;莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣”。是的,滚滚红尘,又有多少人能避世以求一份真呢?晋有陶渊明,可现在却听都没听到还有人会这样做的。或是像我一样的,在尘世中能相守一份纯净的,有着我这样追求君子风范的,又有几人?大多数的人,皆在红尘世事中从众罢了。从这里可以看出,周敦颐是高傲的,他那种不从众只求纯净的心态,在碌碌尘世中是难能可贵的。他感叹,是因为世风日下,大多数人皆被世事玷染也。
英文翻译
此文高风亮节,清雅脱俗,精短,锒锒上口,实为古文中难得的精品短篇。而且一文双解,内容厚实而意境深远。加上其文近似白话,易读易解,所以成了流传后世脍炙人口的传世佳品。在赏析此文的时候,如果能感动于文中的志节,这也就是读此文的最佳所得吧。

Is aquatic, earth ascend the flower of various graticule, a lot of lovely.The pottery Yuan of Jin dynasty only likes a chrysanthemum clearly.From tang dynasty, the people of this world likes peony very much.I then only like the lotus-lotus comes out from growth in the silt, but is free from mire of taint with;It washes away dirt after clear water, but doesn't seem to be bewitchingly beautiful;(Its caulis)inside the for nothing outside keep, there is no Man@(also)@(binding of), there is no(side Yi of);The aroma far sows and seems to be clear smell more;It straightly and cleanly signs in the water,() can appreciate from the distance, but the incapability comes close to play with. I think that the chrysanthemum is to spend medium recluse scholar, the peony is to spend a medium rich and honored, the lotus spends medium gentleman.Is alas!For a fondness for of chrysanthemum, pottery Yuan clearly hereafter hardly hear.For a fondness for of lotus, be like me uniform still have who?For the love of the peony, that certainly is have a lot of people!

Ⅸ 求陋室铭英文版翻译及其英文版本的赏析

山不在高,有仙则名。
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;
水不在深,有龙则灵。
and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
斯是陋室,惟物德馨。
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet.
苔痕上阶绿,草色入帘青。
Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it.
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.
可以调素琴,阅金经。
I can play lute and read my sutras;
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
Just like Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu,
孔子云:“何陋之有?”
As Confucius quoth, "How could it be humble?"

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816