洛丽塔名句
『壹』 洛丽塔中关于爱情的句子英文版
Humbert: Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta:
亨伯特:洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛丽塔
Humbert:Lolita.From here to that old car that you know so well is a stretch of 25 paces.Make those 25 steps with me.
亨勃特:洛丽塔,从这里到那个你熟悉的汽车只有25步的距离,走过这25步跟我在一起吧。
Humbert:I looked and looked at her and I knew,as clearly as I know that I will die,that I loved her more than anything I'd ever seen or imagined on earth.She was only dead leaf echo of the nymphet from from long ago...but I loved her,this Lolita,pale and polluted and big with another man's child.She could fade and wither.I didn't care.I would still go mad with tenderness at the mere sight other face
亨勃特:我看着她,看了又看,我知道就像我知道我必死无疑那样清楚,我是如此的爱她胜过我所看到的所能想象到的地球上的任何事物,她以前是一个妖女,现在却像一片枯叶,但是我爱她,这个洛丽塔苍白、臃肿、俗气、怀着别的男人的孩子,她可以褪色,可以枯萎,我不在乎,但我只要看她一眼,万般柔情,涌上心头。
Humbert:What I heard then was the melody of children at play.Nothing but that.And I knew that the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side but the absence other voice from that chorus.
亨勃特:我听到了孩子们的欢声笑语,除此之外,没有别的,让我心灰意冷的并不是洛丽塔不在我身边,而是这里的欢笑声没有她的。
『贰』 洛丽塔中英文经典对白
〈Lolita〉中的经典对白: “在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高内四尺十寸.穿上宽容松裤时,她是洛拉.在学校里她是多丽.正式签名时她是多洛雷斯.可在我的怀里,她永远是洛丽塔.洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火.我的罪恶,我的灵魂.”
『叁』 求翻译一句话,《LOLITA》中的名句
She was only the dead leaf echo of the nymphet from long ago, but I loved her; this Lolita, pale and polluted,
这是原文
『肆』 电影lolita洛丽塔的台词
……你这部是哪年的?下个字幕载入就行了。
如果是彩色的,就是97年的。字幕下回载地址:http://shooter.cn/xml/file/132/132025.xml
如果是黑白答的,就是62年的。字幕下载地址:http://shooter.cn/xml/file/74/74230.xml
这是部好电影。
『伍』 洛丽塔最后一句台词的英语原句
电影<洛丽塔>中汉伯特最后说专的属话
I stood listening to that musical vibration from my lofty slope, to those flashes of separate cries with a kind of demure murmur for background, and then I knew that the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side, but the absence of her voice from that concord.
『陆』 求洛丽塔一句台词的含义
亨伯特并不是为没有洛丽塔的陪伴而难过,而是因为,他的女孩,洛丽塔,并没有拥有这个年纪女孩的快乐,他希望洛丽塔快乐。
『柒』 电影洛丽塔的最后汉伯特说的那句话
当时,我耳边音起的……是一片儿童欢笑声。令我心灰意冷的……不是身边没有洛丽黛,而是欢笑声中没有她。
这是96年电影的那个版本,可能翻译的有所不同。
下面是原著的原文,你可以比较一下下:
我站在这高高的斜坡顶上倾听那悦耳的震颤,倾听那矜持的切切私语中间迸发出的不相连的喊叫,随后我明白了那令人心酸、绝望的事并不是洛丽塔不在我的身边,而是她的声音不再那片和声里。
英文版:
I stood listening to that musical vibration from my lofty slope, to those flashes of separate cries with a kind of demure murmur for background, and then I knew that the hopelessly poignant thing was not Lolita's absence from my side, but the absence of her voice from that concord.
你还是真有敏感性,这段文字可是被誉为二十世纪最优美抒情的文字,居然被你撞到了……
喜欢洛丽塔~~~~96年的电影很不错吧??
『捌』 求《洛丽塔》里面的一句台词的原版英文翻译,翻译器别来
I looked and looked at her,
and I knew as clearly as I know that I will die...
that I loved her more than anything I'd ever seen or imagined on earth.
She was only the dead leaf echo of the nymphet from long ago,
but I loved her; this Lolita, pale and polluted,
and big with another man's child.
She would fade and wither, I didn't care.
I would still go mad with tenderness...
at the mere sight of her face.
Lolita...
『玖』 求《洛丽塔》英文原版书中的一句话
《洛丽塔》(Lolita),又译为《洛莉塔》、《洛丽泰》、《罗莉泰》,是俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫创作的长篇小说。
该作绝大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事。小说最初未获准在美国发行,于1955年首次被欧洲巴黎奥林匹亚出版社出版。1958年终于出版了美国版,作品一路蹿升到《纽约时报》畅销书单的第一位。《洛丽塔》已被改编成电影。
英文原版书中句子(摘抄节选):
Despite our tiffs, despite hernastiness, despite the fuss she made, and the danger , helplessness of it all, despite all that, I was in paradise. A paradise whose skies were the color of hell flanes, but a paradise still.
尽管我们有争吵,尽管她言语粗鄙,尽管她吹毛求疵,动不动变颜变色,尽管这一切都卑劣、危险、根本无望,我仍然沉醉在我自选的天堂里——天堂的穹空布满地狱之火的颜色——但仍然是天堂。