法语赏析
㈠ 帮我赏析一个人
【人物赏析】洞明世事的“花和尚鲁智深”
造型:鲁达右脚踏郑屠,挥拳作打状;郑屠打倒在地,身旁丢一把剔骨尖刀。(背后一肉铺,挂有牌子,上写“郑记”两字。)形象特征:鲁达,脸圆、耳大、鼻直、口方、腰粗、络腮胡子;头戴万字巾,穿绿色战袍,腰扎青色带,脚穿黄色靴。(郑屠,肥头、胖身、无须,穿长袍,散发。)
鲁达原先是渭州经略府提辖,只因见义勇为救了金翠莲,三拳打死欺行霸市的镇关西郑屠,这才上五台山剃度为僧,从此成了亦僧亦俗的“花和尚鲁智深”。
僧家五戒,即戒杀生、戒偷盗、戒邪淫、戒酒、戒妄语。可在鲁智深眼里,这些清规戒律对他来说,全没有约束性。他喝酒吃肉,“连吃十来碗还不肯住”,“半只熟狗,用手扯来,蘸着蒜泥,吃得痛快”;他闹事、夜宿桃花村,施巧计救下了刘太公的女儿;他跟官府作对,“大闹野猪林”,救出八十万禁军教头林冲;他占山为王,与青面兽杨志一起从山大王邓龙手中抢占了二龙山。看上去,他喝酒吃肉、杀人放火,放荡形骸;但从事物本质论之,他不欺不诈,恩仇分明;他待人以诚,待人以信;虽说小节不拘,但大事从不湖涂。总之,他始终怀着一颗真诚的心,他所遵循的是人的本性。君不见,文殊院智真长老不也是如此看待这位耐不住清规戒律的花和尚吗,要不,怎又口口声声说鲁智深“日后必成正果”呢?而据《书》中所演,鲁智深也的确是“终成正果”的。其实,只要我们稍为查阅一下佛教经典便不难发现,禅机讲求和禅者主张的“色即空,空即色”,“不偏的心,不拘束的心”,以及“近火不伤,远火不冻”等等,说到底就是“自在”二字,即“身是菩提树,心如明镜台”的一种超然境界。
读者记忆犹新,鲁智深杭州坐化时,有如此颂语:“平生不修善果,只爱杀人放火。忽地顿开金绳,这里扯断玉锁。咦!钱塘江上潮信来,今日方知是我。”这是告诉读者两层意思:
一是“今日方知是我”。即鲁智深的所作所为,皆自心而发,不受他人指使,不被环境左右,想做就做,想说就说,活得自在,死得从容;
二是眼看招安后“顿开金绳,扯断玉锁”,可以回京封官加爵,而鲁智深却洞明世事,看透利禄,选择坐化这一归宿,免除了许多烦恼和痛苦。
就《故事》论《人物》,梁山好汉中的“智多星"、“玉麒麟”、“呼保义”(浪子燕青例外),怕没有哪一个能比得上“花和尚”洞明世事、透彻官场?
㈡ 愈欣赏,愈懂欣赏英语/法语翻译
the more you appreciate, the better you know to appreciate
plus on apprécie, plus on sait apprécier.
P.S. 句式应该是用这个的,其他的朋友们可以提意见修改。
㈢ 都德 最后一课 赏析
一. 背景介绍:
《最后一课》写于普法战争第二年(1873年)。普法战争是1870—1871年法国和普鲁士的战争。1870年7月,法国首先向普鲁士宣战,这个掠夺性的战争,正如马克思当时指出的,敲响了“第二帝国的丧钟”。9月,色当一役,法军大败,拿破仑第三被俘,普鲁士军队长驱直入,占领了阿尔萨斯、洛林等法国的三分之一以上的土地。这时,对法国来说,已经变成自卫战争。面对普鲁士军队的屠杀掠夺,法国人民同仇敌忾,抗击敌人。这个短篇,就以沦陷了的阿尔萨斯的一个小学校被迫改学德文的事为题材,通过描写最后一堂法文课的情景,刻画了小学生小弗郎士和乡村教师韩麦尔的典型形象,反映了法国人民深厚的爱国感情。
二. 作者简介:
阿尔封斯•都德(1840?—1897)是法国19世纪后半期的小说家。他一生共写了12部长篇小说,一部剧本和4部短篇小说集。他的短篇小说有不少是以普法战争为题材的,具体生动地描写了法国普通人民对侵略者同仇敌忾的爱国主义精神,谴责了资产阶级当局开门揖盗,致使法军节节败退,人民陷于水深火热之中的罪恶。《最后一课》就是都德爱国主义短篇小说的代表作之一。
三. 小说文体简介:
1. 文学体裁:小说是和诗歌、散文、戏剧并列的文学的基本形式之一。
2. 小说的概念:小说以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和具体的环境描写来广阔地反映社会生活。
3. 小说的三要素: 人物、情节和环境。
4. 故事情节:情节是一系列有组织的生活事件,分为:开端、发展、高潮、结局。
5. 刻画人物的方法:分为外貌描写、语言描写、神态描写、心理描写、行动描写。
6. 环境的种类及作用:自然环境、社会环境。
7. 小说分类:按篇幅长短分:长篇、中篇、短篇、小小说(微型小说)。
㈣ 有人可以赏析一下这句法语名言吗
这是法国剧作家埃德蒙·罗思丹的名句,意为‘夜晚正是相信光明的美好时刻。’出自1910年公演的《尚特克雷》。
语意就不多做分析了,和他同时代的罗曼罗兰也有相似的名言,‘黑夜来了,黎明还会远吗?’大意都是鼓励人们积极向上和对未来抱有希望。
在作家生活的年代当中(1868 - 1918),法国虽然总体呈上升趋势,但社会一直动荡不安。和罗曼罗兰一样,相信罗思丹创作出这句名言的动机和原因肯定和社会背景分不开。但在我个人看来,可能更多要源自于他的个人经历。
回顾罗思丹的艺术生涯,他26岁便已成名,32岁就进入了法兰西学院。正是这样的盛名带给了他巨大的压力,使他产生了担忧和恐惧,怕写不出更好的作品,甚至连健康都受到了影响,使他在达到人生顶点之后沉寂了很长一段时间。《尚特克雷》是他寄予厚望的一部作品,这句名言出现在这部作品当中,既是作家的自我鼓励,也包含着他的美好期望。罗思丹想借这部作品重返辉煌,但很可惜,《尚特克雷》并未受到观众的认可,公演以惨败收场。就在距离1910年公演的八年之后,罗思丹就在50岁的年纪撒手人寰了。身后留下的一部半成品遗作也无人欣赏。
这样一句名言却源自这样一部作品,这样一位作家,实在是有点讽刺意味。但就和所有伟大的艺术作品一样,任何苦难和折磨都掩盖不了艺术本身的光芒,无论它是一座巨大的雕像,还是一句短短的名言。
㈤ 巴黎圣母院的赏析
《巴黎圣母院》是法国作家维克多·雨果第一部大型浪漫主义小说。丰富的想象,怪诞的情节,奇特的结构,就成为这部小说的重要特色。
小说艺术地再现了15世纪法王路易十一统治时期的真实历史,宫廷与教会如何狼狈为奸压迫人民群众,人民群众怎样同两股势力英勇斗争。
小说中的反叛者吉普赛女郎爱斯美拉达和面容丑陋的残疾人卡西莫多是作为真正的美的化身展现在读者面前的,而人们在副主教弗罗洛和贵族军人菲比斯身上看到的则是残酷、空虚的心灵和罪恶的情欲。作者将可歌可泣的故事和生动丰富的戏剧性场面有机地连缀起来,使这部小说具有很强的可读性。
《巴黎圣母院》作为一部浪漫主义代表作,正是由于作者力求符合自然原貌,刻画中世纪的法国社会真实生活,以卓越的手法和浪漫的形式,依据动人的情节发展,凝聚、精炼在这部名著中而呈现出它们的生动面貌和丰富蕴涵,赢得了继《艾那尼》之后浪漫主义打破古典主义死板模式的又一胜利。
这是一部愤怒而悲壮的命运交响曲。
作者充分运用自己在《〈克伦威尔〉序》中提出的浪漫主义的美丑对照手法,把善与恶、美与丑、崇高与卑下对照起来描写,并在环境、事件、情节的安排以及人物形象的塑造上,夸张地突出某些特性,造成强烈的对照。
加西莫多外貌丑陋,身体畸形,五官失灵,但心地善良,行动勇敢,心灵高尚,与外表道貌岸然,内心卑鄙龌龊的副主教克罗德恰巧形成鲜明的对照。
(5)法语赏析扩展阅读:
一、简介
巴黎圣母院(法语:Notre-Dame de Paris,港译钟楼驼侠,台译钟楼怪人)是法国文学家维克多·雨果所著、于1831年1月14日出版的小说。
故事的场景设定在1482年的巴黎圣母院,内容环绕一名吉卜赛少女(爱丝梅拉达)和由副主教(克洛德‧孚罗洛)养大的圣母院驼背敲钟人(加西莫多)。此故事曾多次被改编成电影、电视剧及音乐剧。
文艺重要性
维克多.雨果在书中提出了小说是一部叙事剧。他的小说是一部史诗,记叙了所有人的历史,将圣母院作为目击人、历史无声的主角。时间与生命作为发展的、有机全景的思想以历史中的一些人作为核心。小说也是第一部以乞丐为主角的作品。
《巴黎圣母院》是第一部包罗万象的小说,从法国国王到地沟里的老鼠,后被许多作家采用,如奥诺雷·德·巴尔扎克、古斯塔夫·福楼拜、查尔斯·狄更斯等人。小说的成功刺激的初生的历史保护运动,并促进了哥特式建筑的再次复兴。
最终,它导致维欧勒·勒·杜克在十九世纪对圣母院的重大修缮工作。圣母院今天的外观就是这次修缮的结果。
作者简介
维克多·雨果,法国浪漫主义作家,人道主义的代表人物,法国文学史上资产阶级民主作家,几乎经历了19世纪法国的所有重大事变,被人们称为“法兰西的莎士比亚”。
一生写过多部诗歌、小说、剧本、各种散文和文艺评论及政论文章,是法国有影响的人物。雨果的创作历程超过60年,其作品包括26卷诗歌、20卷小说、12卷剧本、21卷哲理论著,合计79卷之多。
㈥ 《水边的阿狄丽娜》赏析
法文名:Ballade pour Adeline(给爱德琳的诗)
日文名:渚のアデリーヌ(水边的阿狄丽娜)
关于此曲在中国的翻译。从法语直译为《给爱德琳的诗》,这也是滚石唱片引进时的译名。而《水边的阿狄丽娜》则是从日语名称翻译过来的。而并非原作者的意思。曲名中的爱德琳(Adeline)与曲作者Paul de Senneville小女儿的名字相同,但并非为其所作。阿狄丽娜来自于希腊神话的故事。希腊神话里有一个美丽的传说。很久很久以前,有个孤独的塞浦路斯的国王,名叫皮格马利翁(Pygmalion)。他雕塑了一个美丽的少女,每天对着她痴痴地看,最终不可避免地爱上了少女的雕像。他向众神祈祷,期盼着爱情的奇迹。他的真诚和执着感动了爱神阿佛洛狄忒(Aphrodite),赐给了雕塑以生命。从此,幸运的国王就和美丽的少女生活在一起,过着幸福的生活。此曲用Adeline这个美丽的名字旨在表达对美好的向往和追求。
㈦ 巴黎,我爱你 赏析
这是由18个短片组成的,发生在巴黎20个区的爱情故事的电影。每个片子只有短短的五分钟,刚刚进入情节便结束。意犹未尽。也许生活就是如此。许多事情接踵而至,来不及细细品位,就已经被岁月抛弃。
在这样的电影集里,好处就是可以看见许多导演不同风格的拍摄和许多演员的精彩表演。我无法清楚的记得每个区的名字,那些拗口的法文。电影结束后,脑中还残留着情节的就是可以打动自己的。
最不喜欢的:香港导演杜可风的短片。中西文化所碰撞出的并不是让人思考的火花,却是令人爆笑的戏剧化结果。理发店的老板长相不敢恭维,而且是个凶悍的女人,拳脚功夫了得。但在看过老头的作品后,态度大变。片中还奇怪的加入了王菲的《天空》。而且是所有短片中最直接的表达我爱你的。直接把法语je t'aime写在屏幕上。没明白杜导演到底要表达什么。
最俗气的:那个导演竟然拍摄了个吸血鬼的故事。和其他短片放在一起,有些不协调。
最感人的:19区的有色人种的爱情。男人为了追逐他偶然遇见并倾心的女子而丢掉了工作。在继续追逐中,由于种族歧视(我自认为的原因)丢掉了吉他,并且受伤。在急救中,给他做紧急处理的竟然是他追寻依旧的女孩。他不断的要求与她喝杯咖啡。当工作人员捧着咖啡到来的时候,男人已经到另一个世界去了。女孩颤抖着端着咖啡杯,哭泣。
最会心的:14区中年女人平淡的小旅行。一个人穿越巴黎的街道。一个人在中餐馆享受美味。一个人参观名人的墓地。一个人坐在公园的长凳上看着周围的人和物,吃着三明治,觉得此刻的自己有了一种特别的感受,这感受难以言表。有悲伤有快乐,悲伤大于快乐。因为自己仍然活着。这感觉也是我对这个短片的评价,有悲伤有快乐。也是我唯一流泪的短片。
最难忘的:12区的爱情故事。本来已有外遇的丈夫,在准备与妻子分手的时候得知妻子患了绝症。于是决定陪着妻子走完最后的日子。做所有爱妻子的丈夫应该做的所有的事情。片中妻子一年四季穿着不变的鲜艳的红色大衣。走过栅栏的时候喜欢用手划过它们。这个画面也是影片海报的画面。那抹红色在灰色的背景下,给人以强烈的视觉冲击。
最耐人寻味的:7区埃菲尔铁塔下,上演的滑稽演员的爱情故事。虽然充满着小幽默,充满着童趣。但是却是最让人回味无穷,并让人陷入深深的思考中的短片。有时候,越接近孩子的表演越接近真理。
最恍然大悟的:17区,Parc Monceau蒙梭公园。本来以为相拥、用法语和英语轮流交谈的他们是忘年恋。看着他们如此亲密,熟悉,信任或不信任。在短片的末尾竟听到了女孩喊老人“爸爸”。一切恍然大悟。原来如此。亲情其实也是一种爱情。
最美好的:5区,塞纳河畔。学历史的法国大学生爱上了信奉伊斯兰教的女孩子。不同的宗教没有成为他们彼此的隔阂。他们小心翼翼的爱着彼此。爱可以超越信仰。那个头上裹着黑布的女孩子很美丽。
㈧ 当她说这句话的时候我能感受到她对法语的陶醉和欣赏 用英语怎么说
当她说这句话的时候我能感受到她对法语的...的英文翻译_网络翻译
当她说这句话的时候我能感受到她对法语的陶醉和欣赏
When she said this, I could feel her intoxication and appreciation of French
全部释义和例句试试人工翻译
㈨ 法语诗歌
新编无国界法语》诗歌欣赏(一)爱的喜悦
《爱的喜悦》(LE PLAISIR D’AMOUR),这是一首法国非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近几年来,韩国、日本及我国港、澳、台歌手常演唱这首歌。不过,词译者对原文理解讹谬颇多,因此以讹传讹,把《爱的喜悦》弄得面目全非。现从法文直接译出。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 79
LE PLAISIR D’AMOUR
Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini
Plaisir d’amour ne re qu’un moment,
Chagrin d’amour re toute la vie.
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d’amour ne re qu’un moment,
Chagrin d’amour re toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,
L’eau coule encore, elle a changé pourtant.
Plaisir d’amour ne re qu’un moment,
Chagrin d’amour re toute la vie.
爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词
爱的喜悦只持续瞬间,
爱的伤痛却终生相伴。
为了负心的西尔维,我放弃了一切,
她却离开了我,又找到了新欢。
爱的喜悦只持续瞬间,
爱的伤痛却终生相伴。
西尔维曾反复向我许下她的诺言:
“我会永远爱你,
就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”
如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。
爱的喜悦只持续瞬间,
爱的伤痛却终生相伴。
《新编无国界法语》诗歌欣赏(二)《明天,天一亮……》
《明天,天一亮……》一诗为雨果纪念他的女儿所作。诗中怀念的是诗人的爱女莱奥波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年仅19岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上泛舟漫游,不幸双双溺水身亡。噩耗传来,雨果痛不欲生。此诗发表于1847年9月3日,即爱女去世4周年之日。
诗中的“你”就是指莱奥波特蒂娜。雨果从破晓时分动身到夜幕降临,一路风尘仆仆,无心顾及世间的一切,一心想早点到达女儿的墓前,读来使人感到哀婉,情深凄楚动人。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 31
Demain, dès l’aube Victor Hugo
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx et de bruyère en fleur.
《明天,天一亮……》 维克多?雨果 陈伯祥译
明天,天一亮,田野微露曙光时分,
我就启程。你瞧,我知道你在等我。
我将穿过森林,我将翻山越岭,
我无法长此远离你的身影。
我将沉湎于苦思冥想,
我对一切视而不见,对一切听而不闻,
双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,
我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。
我不会去远眺傍晚金色的彩云,
我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,
待我到达你的墓前,
我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。
雨果:《静观集》
《新编无国界法语》诗歌欣赏(三)《邀游》
《邀游》是夏尔?波德莱尔1857年的诗作。诗人梦想邀请旧日的情侣同去远游,去理想中的国度一起生活,那里是一片乐土,一切都是那么美好,就像他钟情的女郎。这个“国度”是指北国荷兰,当然是理想化的荷兰。本诗由法国作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃尔(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等谱曲,成为法国经典艺术歌曲。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES
2 P.111
L’INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma s?ur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes tra?tres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent bout monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
《邀游》 夏尔?波德莱尔 陈伯祥译
我钟情的女郎,我的小妹,
想想多滋润甜美,
去那儿同你相依相偎,
悠然相爱,
相爱至死永不分离,
在那个多么像你的国度里!
柔和的阳光,
朦胧的天空,
对我的心灵充满魅力,
多么神秘!
就像你那双诱人的媚眼,
透过你的串串泪珠闪耀着光辉。
在那儿,一切井然有序,无比美,
只有宁静、乐趣和华美。
你瞧!
那些停泊在运河上的航船,
它们本性喜好飘泊流浪;
为了满足
你小小的心愿,
它们才来自世界各个地方。
夕阳渐渐西沉,
金紫色的霞光
洒满田野,
洒满运河和整座城市,
而整个大地
已进入温暖光明的睡乡。
在那儿,一切井然有序,无比美,
只有宁静、乐趣和华美。
诗歌欣赏(四)《山谷里的长眠者》
《山谷里的长眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。诗人兰波用短短十几行诗,向我们展示了一幅丰富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 拟人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖兰( les gla?euls )、阳光( le soleil, les rayons )、绿色(la verre, le vert )、蓝色( le bleu )等,然而现实是残酷的:一位年轻的士兵死于非命。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 42
LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD
C’est un trou de verre où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque gnant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est éten dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait une somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.
《山谷里的长眠者》 阿尔蒂尔?兰波 陈伯祥译
阿尔蒂尔?兰波(1854-1891):法国象征主义流派主将之一,代表作有《彩绘集》。
这是片郁郁葱葱的盆地,小溪一路欢唱,
发疯似地撕扯泛着银光的破碎的绿草,
阳光在傲岸的山头闪耀:
那是个阳光明媚的小山谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,没戴帽,
脖子沐浴在露出新绿的蓝色水芥中,
酣睡着;他躺在蓝天下,枕着芳草,
脸色苍白,阳光照耀着他的绿床。
他的双脚伸进菖兰丛,入眠了,像个病童,
脸上挂着微笑,他在小憩片刻:
大自然啊,他身子发冷,你要温情地把他轻摇拥抱。
芳香无法使他的鼻翼翕动;
他长眠在阳光下,一手安详地地
捂着胸口,在他的右侧,只见两个鲜红的窟窿。
诗歌欣赏(五)《赎罪》
L'expiation Victor HUGO (1802-1885)
Il neigeait. On était vaincu par sa conquête.
Pour la première fois l'aigle ssait la tête.
Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,
Laissant derrière lui br?ler Moscou fumant.
Il neigeait. L'apre hiver fondait en avalanche.
Après la plaine blanche une autre plaine blanche.
On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.
Hier la grande armée, et maintenant troupeau.
On ne distinguait plus les ailes ni le centre.
Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventre
Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés
On voyait des clairons à leur poste gelés,
Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,
Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.
Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,
Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,
Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.
Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise
Les chatiments
《赎罪》 维克多?雨果 陈伯祥译
这是一首伟大的史诗,全诗共7节,368行。节选部分描写拿破仑远征莫斯科失败后撤退的场面。
天下着大雪。远征军①兵败如山倒。
雄鹰②首次低下了他的头。
阴沉沉的日子!皇帝缓缓班师回朝,
把硝烟弥漫的莫斯科城留在他身后。
天下着雪。严冬像是一场雪崩。
茫茫雪原接连不断,
人们已分辨不清军旗和将领。
昨天还是几十万大军,今日已是牲口一群。
人们已分辨不清部队的中路和侧翼。
天下着大雪。伤兵躲藏在死马的肚皮旁御寒;
在部队宿营地凄凉的的大门口,
但见几名冻死在哨位上的号手,
或直挺挺地站着,或骑在马背上哑然无声,身披白霜,
石头般的嘴唇紧紧贴着铜号。
炮弹、弹片和雪花混杂在一起,
如雨点般纷纷落下,
精兵强将也不免丧胆亡魂。
他们忧心忡忡地行进,花白胡子上结满了冰凌。
天下着大雪,漫天雪花飘落不停。
① 1812年6月,拿破仑率军50万渡过涅曼河,向俄国不宣而战,9月14日占领莫斯科时,发现已是一座烈火燃烧着的空城,自知中计,被迫撤退。
② 指拿破仑一世。(责任编辑:张恒)