致雪莱赏析
❶ 谁能给我一些雪莱的《致西风》的赏析
致西风
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你内巨大的合奏所振起的容音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
❷ 致西风雪莱全文!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
一
剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,
因你无形的存在,枯叶四处逃窜,
如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避;
那些枯叶,有黑有白,有红有黄,
像遭受了瘟疫的群体,哦,你呀,
西风,你让种籽展开翱翔的翅膀,
飞落到黑暗的冬床,冰冷的躺下,
像一具具尸体深葬于坟墓,直到
你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,
向睡梦中的大地吹响了她的号角,
催促蓓蕾,有如驱使吃草的群羊,
让漫山遍野注满生命的芳香色调;
剽悍的精灵,你的身影遍及四方,
哦,听吧,你既在毁坏,又在保藏!
二
在你的湍流中,在高空的骚动中,
纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
你从天空和海洋交错的树丛
抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕
亮闪闪的青丝,从朦胧的地平线
一直到苍天的顶端,全都披散着
即将来临的一场暴风骤雨的发卷,
你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
四合的夜幕,是巨大墓陵的拱顶,
它建构于由你所集聚而成的气魄,
可是从你坚固的气势中将会喷迸
黑雨、电火以冰雹;哦,请听!
三
你啊,把蓝色的地中海从夏梦中
唤醒,它曾被清澈的水催送入眠,
就一直躺在那个地方,酣睡沉沉,
睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
在睡梦中看古老的宫殿和楼台
在烈日之下的海波中轻轻地震颤,
它们全都开满鲜花,又生满青苔,
散发而出的醉人的芳香难以描述!
见到你,大西洋的水波豁然裂开,
为你让出道路,而在海底的深处,
枝叶里面没有浆汁的淤泥的从林
和无数的海花、珊瑚,一旦听出
你的声音,一个个顿时胆战心惊,
颤栗着,像遭了劫掠,哦,请听!
四
假如我是一片任你吹卷的枯叶,
假若我是一朵随你飘飞的云彩,
或是在你威力之下喘息的水波,
分享你强健的搏动,悠闲自在,
不羁的风啊,哪怕不及你自由,
或者,假若我能像童年的时代,
陪伴着你在那天国里任意翱游,
即使比你飞得更快也并非幻想——
那么我绝不向你这般苦苦哀求:
啊,卷起我吧!如同翻卷波浪、
就像横扫落叶、就像驱赶浮云!
我跃进人生的荆棘,鲜血直淌!
岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
它太像你了:敏捷、高傲、不驯。
五
拿我当琴吧,就像那一片树林,
哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
你以非几和谐中的狂放的激情
让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
悲凉而又甜美。狂暴的灵魂哟,
但愿你我迅猛的灵魂能够契合!
把我僵死的思想撒向整个宇宙,
像枯叶被驱赶去催促新的生命!
而且,依凭我这首诗中的符咒,
把我的话语传给天下所有的人,
就像从未熄的炉中拨放出火花!
让那预言的号通过我的嘴唇
向昏沉的大地吹奏!哦,风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
❸ 雪莱的《致》(现代诗)
TO —
by Shelley
1
I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.
佳人啊我害怕你亲吻,
而你不必害怕我双唇。
我心灵纵然负荷深回沉,
亦绝不会压答迫你灵魂。
2
I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.
我害怕你那音容举止,
而你不必害怕我眼神。
用我一颗诚心一片痴,
爱你一颗芳心一片真。
❹ 求雪莱的《致——当销魂荡魄的欢乐已成过去》的英文原文
TO —.
When passion’ trance is overpast,
If tenderness and truth could last,
Or live, whilst all wild feelings keep
Some mortal slumber, dark and deep,
I should not weep, I should not weep!
It were enough to feel, to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest—and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou hast been,
After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove,
And sky and sea, but two, which move
And form all others, life and love.
1821.
By Percy Bysshe Shelley
❺ 雪莱诗选中的致大法官的主要内容
致大法官
题注:1816年11月,雪莱的第一十妻子赫丽艾特自杀身死.同年12月雪莱和玛丽
❻ 雪莱的《致》的原文是什么
《致》雪莱
原文
One word is too often profaned
有一个字经常被人亵渎
For me to profane it,
我不会再来亵渎
One feeling too falsely distain'd
有一种感情被人假意鄙薄
For thee to distain it;
你也不会再来鄙薄.
One hope is too like despair
有一种希望太似绝望;
For prudence to smother,
何须再加提防!
And pity from thee more dear
你的令悯之情无人能比,
Than that from another.
温暖着我的心.
I can not give what men call love:
我不能给你人们所称的爱情,
But wilt thou accept not
但不知你能否接受
The worship the heart lifts above
这颗心对你的仰慕之情,
And the heavens reject not,
连上天也不会拒绝.
And the desire of the moth for the star,
犹如飞蛾扑向星星,
Of the nigth for the morrow
又如黑夜追求黎明.
The devotion to something afar
这种思慕之情,
From the sphere of our sorrow.
早已跳出了人间的苦境!
❼ 雪莱的《给》全文
给—— 雪莱(英国) 1 有一个字常被人滥用, 我不想再滥用它; 有一种感情不被看重,专 你岂能再属轻视它? 有一种希望太像绝望, 慎重也无法压碎; 只求怜悯起自你心上, 对我就万分珍贵。 2 我奉献的不能叫爱情, 它只算得是崇拜, 连上天对它都肯垂青, 想你该不致见外? 这有如飞蛾向往星天, 暗夜想拥抱天明, 怎能不让悲惨的尘寰 对遥远事物倾心?
❽ 雪莱 致月亮
一
你脸色为何如此苍白?
莫非倦于攀登高空、凝望大地?
你置身在星辰之间内,
恰似异乡的游子,没有容伴侣,——
永远亏盈交替,象一只忧伤的眼睛,
寻不到值得长久眷恋的物体?
二
你是精灵选中的姐妹,
她对你凝视,直至产生怜悯……
http://www.shigeku.com/shiku/ws/wg/shelley/
❾ 济慈的致秋天和雪莱的西风颂对比。(主题,描写手法等)。要英文的。中文也可以附上。
1.Percy Bysshe Shelley's ODE to THE WEST WIND这首诗表达了作者对自由与春天的渴望,对美好未来的憧憬。雪莱是英国历史上最伟大的诗人之一,他的诗歌语言清新别致,文化底蕴深厚,含有丰富的典故并多用拟人与隐喻,将我们看到或感到的事物完全生动描绘出来,感人至深。2.John Keats' TO AUTUMN 济慈的想象力及幻觉丰富,而且善于将视听嗅味触等感觉都转化为绝美的文字,能够写透人乃至动物的心灵。建议购买英国浪漫主义的书籍,上面有很多内容可供参考。