当前位置:首页 » 名言名句 » sonnet赏析

sonnet赏析

发布时间: 2021-03-03 19:52:13

A. 有没有莎士比亚sonnet116的赏析

赏析

1、“Wandering bark” 指迷失方向的船。对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的。但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救。迷失的船只象征着恋人们,指引他们前进的就是伟大的爱情。只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧。爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向。

2、海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:“it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.” 它让意志薄弱的恋人迷失爱的方向,但海上的灯塔(ever-fixed mark)却是真爱的象征,只要有真爱在心中,任何困难都能克服。

3、“rosy lips and cheeks”(sonnet116) 。 玫瑰的特征被赋予新的象征意义。用带刺的玫瑰象征美中不足。

(1)sonnet赏析扩展阅读

创作背景

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。

莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。

对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

B. Byron的Sonnet on Chillon赏析

Sonnet on Chillon

George Gordon Byron

Eternal Spirit of the chainless Mind!
Brightest in ngeons, Liberty! thou art,
For there thy habitation is the heart --
The heart which love of thee alone can bind;
And when thy sons to fetters are consign'd --
To fetters, and the damp vault's dayless gloom,
Their country conquers with their martyrdom,
And Freedom's fame finds wings on every wind.
Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad floor an altar -- for 'twas trod,
Until his very steps have left a trace
Worn, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard! -- May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God.

英国文学非常著名的爱国诗人乔治.戈登.拜伦的诗. 拜伦先天有一点跛足,这造成了他早年自卑易怒的个性,据我看来, 他这个性始终都在,呵呵~~~ 拜伦一生写过许多振奋民心的诗, 也很渴望能够亲自上战场, 终于机会给他逮到了,希腊的民族独立战争爆发了,拜伦远赴希腊为了当地人民的自由而战,最后因为战场恶劣的环境患病死去,临死还在高呼:“Forward!Forward! Follow me!”
感兴趣的朵友们可以自己查阅拜伦的生平简介,比如拜伦为什么要去希腊打仗,他的名作《唐璜》与他的这些行为有什么关系等等。 我在此就不乱说了。。。呵呵~~~

C. 莎士比亚的sonnet18 的英文赏析

Shakespeare - Sonnet 18 This sonnet is by far one of the most interesting poems in the book. Of Shakespeare's sonnets in the text, this is one of the most moving lyric poems that I have ever read. There is great use of imagery within the sonnet. This is not to say that the rest of the poems in the book were not good, but this to me was the best, most interesting, and most beautiful of them. It is mainly e to the simplicity and loveliness of the poem抯 praise of the beloved woman that it has guaranteed its place in my mind, and heart.The speaker of the poem opens with a question that is addressed to the beloved, "Shall I compare thee to a summer's day?" This question is comparing her to the summer time of the year. It is ring this time when the flowers are blooming, trees are full of leaves, the weather is warm, and it is generally thought of as an enjoyable time ring the year. The following eleven lines in the poem are also dedicated to similar comparisons between the beloved and summer days. In lines 2 and 3, the speaker explains what mainly separates the young woman from the summer's day: she is "more lovely and more temperate." (Line 2) Summer's days tend toward extremes: they are sometimes shaken by "rough winds" (line3) which happens and is not always as welcoming as the woman. However in line 4, the speaker gives the feeling again that the summer months are often to short by saying, "And summer抯 lease hath too short a date." In the summer days, the sun, "the eye of heaven" (line 5), often shines "too hot," or too dim, "his gold complexion dimmed" (line 6), that is there are many hot days ring the summer but soon the sun begins to set earlier at night because autumn is approaching. Summer is moving along too quickly for the speaker, its time here needs to be longer, and it also means that the chilling of autumn is coming upon us because the flowers will soon be withering, as "every fair from fair sometime declines." (Line 7) The final portion of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in various respects. Her beauty will be one that lasts forever, "Thy eternal summer shall not fade." (Line 9), and never end or die. In the couplet at the bottom, the speaker explains how that the beloved's beauty will accomplish this everlasting life unlike a summer. And it is because her beauty is kept alive in this poem, which will last forever. It will live "as long as men can breathe or eyes can see." (Line 13)On the surface, the poem is on the surface simply a statement of praise about the beauty of the beloved woman and perhaps summer to the speaker is sometimes too unpleasant with the extremes of windiness and heat that go along with it. However, the beloved in the poem is always mild and temperate by her nature and nothing at all like the summer. It is incidentally brought to life as being described as the "eye of heaven" with its "gold complexion". The imagery throughout the sonnet is simple and attainable to the reader, which is a key factor in understanding the poem. Then the speaker begins to describe the summer again with the "darling buds of May" giving way to the " summer抯 lease", springtime moving into the warmth of the summer. The speaker then starts to promise to talk about this beloved, that is so great and awing that she is to live forever in this sonnet. The beloved is so great that the speaker will even go as far as to say that, "So long as men breathe, or eyes can see," the woman will live. The language is almost too simple when comparing it to the rest of Shakespeare抯 sonnets; it is not heavy with alliteration or verse, and nearly every line is its own self-contained clause, almost every line ends with some punctuation that effects a pause. But it is this that makes Sonnet18 stand out for the rest in the book. It is much more attainable to understand and it allows for the reader to fully understand how great this beloved truly is because she may live forever in it. An important theme of the sonnet, as it is an important theme throughout much of the poetry in general, is the power of the speaker's poem to defy time and last forever. And so by doing this it is then carrying the beauty of the beloved down to future generations and eventually for al of eternity. The beloved's "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," (line 13) the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."(Line 14) With this the speaker is able to accomplish what many have done in poetry and that is to give the gift of an eternal life to someone that they believe is special and outshines everyone else around them. Perhaps it is because of a physical beauty that the speaker see, but I believe that it is more because of the internal beauty as seen in line 2, "Thou art more lovely and more temperate", that the beloved is deserving to live on forever.参考资料:Sonnet 18 Essay

D. 莎士比亚十四行诗29赏析

赏析:这是一首对爱的热情颂歌。诗人充分发挥了十四行诗的长处,采用了先抑后扬的手法,层层推进,波澜起伏,写出了思想感情发展变化的过程。

开头四句,先是感叹自己处境的悲惨,生不逢时,身世飘零。接着四句,进一步吐露自己的自卑感,同别人相比,处处觉得自惭形秽,自暴自弃,把怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。可是从第三段起,诗的情调骤变,诗人突然精神振奋,神采飞扬,一下子唱出了喜悦,明亮的欢歌:“顿时象破晓的云雀从阴郁的大地,冲上了天门”。为什么会发生这么大的变化呢?因为“想到了你”。是爱的魔力在扭转诗人心中的乾坤。最后,诗人豪迈地唱道:我记着你的甜爱,就是珍宝,教我不屑把处境跟帝王对调。两个警句,画龙点睛地总结了全篇,同开头构成鲜明的对照。诗人从消沉到振奋,从忧郁到欣喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都说明了纯真的爱情能产生强大的鼓舞力量,给人带来勇气,信心和希望。这也正是这首诗的主题。

拓展内容:

原文翻译:

当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零,
徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
愿我和另一个一样富于希望,
面貌相似,又和他一样广交游,
希求这人的渊博,那人的内行,
最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有,
和帝王换位我也不屑于屈就。

原文:

When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee,-- and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings

E. 求关于莎士比亚sonnet18十四行诗的鉴赏(要包括修辞格哦)十~分~感~谢~

莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。

但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。

而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。

全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

(5)sonnet赏析扩展阅读:

原文

QuatrainⅠ:

A:Shall I compare thee to a summer's day?

B:Thouart more lovely and more temperate.

A:Rough winds do shake the darling buds of May,

B:And summer's lease hath all too short a date.

QuatrainⅡ:

C:Sometime too hot the eye of heaven shines,

D:And often is his gold complexion dimm'd;

C:And every fair from fair sometime declines,

D:By chance or nature's changing course untrimmed.

Quatrain Ⅲ:

E:But thy eternal summer shall not fade,

F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;

E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

F:When in eternal lines to time thou grow'st.

Couplet:

G:So long as men can breathe or eyes can see,

G:So long lives this, and this gives life to thee.

译文

或许我可用夏日把你来比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

有时天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬金面如晦,云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,

难免见弃于机缘与天道无常。

但你永恒的夏季却不会消亡,

你优美的形象也永不会消亡。

死神难夸口说你深陷其罗网,

只因你借我诗行可长寿无疆。

只要人眼能看,人口能呼吸,

我诗必长存,使你万世流芳。

F. 莎士比亚十四行诗(1)赏析

【欣赏】 这第一首,诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。
★☞ 从上段可以看出,这首诗主要表达莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存,所以要赶快婚娶啊!蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊哩!
莎士比亚《十四行诗》的1-17首形成一组,具有同一主题,都是诗人劝他的青年好友应该结婚的。因为,时间在改变一切,他那美的形貌也会消逝;只有结婚生育,才能在后代的身上永驻青春。从这组诗里,我们得识诗人那积极进取的人生哲理与现实主义精神。
开篇的十七首诗,主题随同,但是莎氏以不同的譬喻,从不同的角度,提炼、抒发为深沉的诗。
摘自:友谊与爱情--莎士比亚十四行诗欣赏(英汉对照),这本书里的赏析很全面。
【英文赏析】
As the opening sonnet of the sequence, this one obviously has especial importance. It appears to look both before and after, into the future and the past. It sets the tone for the following group of so called 'procreation' sonnets 1-17. In addition, many of the compelling ideas of the later sonnets are first sketched out here - the youth's beauty, his vulnerability in the face of time's cruel processes, his potential for harm, to the world, and to himself, (perhaps also to his lovers), nature's beauty, which is ll in comparison to his, the threat of disease and cankers, the folly of being miserly, the need to see the world in a larger sense than through one's own restricted vision.

'Fair youth, be not churlish, be not self-centred, but go forth and fill the world with images of yourself, with heirs to replace you. Because of your beauty you owe the world a recompense, which now you are devouring as if you were an enemy to yourself. Take pity on the world, and do not, in utter selfish miserliness, allow yourself to become a perverted and self destructive object who eats up his own posterity'.
详情见谷歌英文网www.shakespeares-sonnets.com

G. 求莎士比亚sonnet30的写作背景和鉴赏

莎士比亚十四行诗概述及本文背景:

(一)关于十四行诗
十四行诗(llsonetto又名“商籁体”)最先产生于大约十三世纪意大利和法国交界的普罗旺斯民间,是一种歌唱和乐器伴奏的抒情小诗,那时候意大利的“西西里诗派”(Sicilian Slhool)诗人吸取了这种民间的艺术形式进行诗歌创作,这种题材逐渐格律化形成了“意大利式十四行诗”(Itlian Sonnet)。十四世纪的意大利诗人彼特拉克创作了《歌集》,其中包括相互联系的十四行诗三百多首,以爱情为主要内容,这些彼特拉克十四行诗(Petrarchan Sonnet)为以后的创作确定了基本的内容模式:爱情主题。
1.十六世纪,英国诗人怀特(Sir Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗由意大利引入英国(韵脚多为abba abba cddc ee),后来经萨雷(Henry Howard,Earl of Surrey,约1517-1547)改造成为莎士比亚十四行诗的格式(韵脚为abab cdcd efef gg)。2.但这两人都没来得及将十四行诗发扬光大就离开了人世,怀特在伦敦塔里被关押了5年,获释后很快去世;萨利则死于断头台下。十四行诗的真正繁荣是在16世纪90年代,它是随着英国文艺复兴运动的高涨而达到高峰的。当时,英国诗人们十分喜欢这种诗体,因为它多采取连续性的组诗形式,紧凑集中,格律严谨。尤其是锡德尼德《阿斯特罗诽尔和斯黛拉》刊行问世之后,十四行诗体突然风行一时,成为英国最为流行的诗歌形式。当时追逐这种文学时尚的人很多,在1592年至1597年这5年间,英国共发表了2500多首十四行诗,这一时期写出但没有发表的诗歌数目简直是个天文数字。

(二)莎士比亚十四行诗概述
莎士比亚的十四行诗创作不同于以往意大利式十四行诗和英国式十四行诗,除了采用三个四行韵段和一个联句的新形式(意大利式为一个八行段加一个六行段)之外,abab cdcd efef gg的韵脚也不同于彼特拉克式十四行诗。内容方面,莎士比亚十四行诗主要以爱情、美、时光为主题,但思想深度又大大超越前人。
莎士比亚十四行诗一经写出就受到人们的喜爱,弗朗西斯·米尔斯(Francis Meres,1565-1647,英国作家)在《智慧女神的女管家》(Palladis Tamia,1598)曾提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。然而当时的诗作只是在小范围中传抄而已,1609年托马斯·索普(Thomas Thorpe)第一次出版《莎士比亚十四行诗》(通称“第一四开本”,First Quarto),而这个版本据说是未经莎士比亚本人同意私自印行的。1640年约翰·本森的改编版出现,并在之后的很长一段时间成为标准版本,直到1780年,学者埃德蒙2马隆(Edmond Malone,1741-1812)才重新校订了十四行诗,使他们恢复了1609年第一四开本的原貌,而这次修订也经受了时间的考验,人们由此认为他是使莎士比亚恢复本来面目的最大贡献者,那些著名诗人如济慈、华兹华斯、叶芝、艾略特等读到的也是马隆版的诗集。
莎士比亚十四行诗的内容比较流行的说法是“朋友说”和“黑女郎说”,他们是马隆和斯蒂文斯在1780年提出的4.,之前,人们相信这些诗大部分献给女性(这应该与本森的修改有关)。对于诗歌的划分存在许多不同解释,普遍的看法是1-126首是诗人写给他的男朋友的,127-152首写给一位黑皮肤的女性,其他几首诗则被认为与主题无关的练笔之作。前126之中存在着一些长度相当的组诗。Robert Ellrodt的划分方法是:22-32(没有阴翳的爱),33-42(双重背叛),43-52(夜的忧思和离别),54-65(不朽),66-77(死亡和堕落),78-86(争宠的诗人),87-96(疏远和离间),97-108(爱的回归和加强)。
这154首诗作中,诗人极尽想象、直抒胸臆,使用最华丽、丰富的语言来颂扬男友和伟大的爱情。在诗人眼里,英俊的男友就是美的化身,“美、善、真,从来独立各擅其长/只在今朝,喜见三长共体同彰。”(105首辜正坤译)“对于我,俊友,你永远不会哀老/因为自从我的眼碰见你的眼/你还是一样美。”(104首梁宗岱译)。类似的诗章举不胜举,整部诗集都充满了这种对美的追求、赞美。虽然有些诗作也涉及社会的黑暗现实,但这种揭露也全是因为美被摧残、压抑而引发,我认为莎士比亚的十四行诗的核心主题只有一个,那就是对真、善、美的热烈颂扬。诗集中的人物、模糊的关系以及诗人的烦恼都是这一主题相关的形象而已,也许会有诗人生活的影子,但哪一部伟大的文学作品能脱离作者的生活感悟呢?因此那些试图从十四行诗中挖掘诗人生活轨迹的做法不免幼稚可笑,正如桑普逊(Gorge Sampson)在他著名的《简明剑桥英国文学史》中所言“我们再次强调,莎士比亚的十四行诗应该当成诗歌来读,而不是一个既不完美又不怎么合情合理的侦探故事。我们决不能忘记,这些诗的作者同时也是一位剧作家。”

(三)莎士比亚十四行诗的译本及目前研究简述
莎士比亚十四行诗的中文译本不少于十部,已知的13个译者中有6位翻译出完整的十四行诗集6.。其中比较流行的有梁宗岱译本、杨熙龄译本、梁实秋译本、屠岸译本等,其他著名翻译家如孙大雨、汴之琳等也翻译了其中许多著名诗篇,但遗憾的是他们没有完整的译本。这些学者们的翻译各有特色,梁宗岱译本严谨、质切;屠译流畅、浅近;杨熙龄则平直、入时。总的来说对莎士比亚十四行诗的翻译主要有三种风格,一是完全按照原诗韵律翻译,间行押韵,如梁实秋译本;另一种则略作修改,按国人习惯的韵律处理,比如辜正坤;第三种则完全不押韵,以求最大限度地表达原作的思想感情同4.。
由于本文所探讨的问题与翻译中的韵律关系不大,故除参考英文版原文外,还采用意译特色较重的梁宗岱、辜正坤、屠岸译本,期间如有需要则另附其他翻译相互比较参考,以求最准确地反映原诗意境。
目前对于莎士比亚十四行诗的评论和研究可谓鱼龙混杂、泥沙俱下,有些人认为这些诗篇语言色情、风格庸俗根本不值一看如卡梅尔斯(G•Gamers)在1799年出版的《为莎士比亚信奉者感到遗憾》中所表达的观点,他认为莎士比亚的诗朦胧不清、令人生厌,作品价值不高。与之相反,大多数著名诗人如柯勒律治、雪莱、济慈、歌德等都高度评价了十四行诗的价值。济慈说他常随身携带的三本书中就有《莎士比亚十四行诗》。目前我国对莎士比亚十四行诗的评论主要有:梁宗岱的《莎士比亚的商籁》;屠岸、钟祥等人的《关于莎士比亚十四行诗》;扬周翰、周启付的《谈莎士比亚十四行诗》;王忠祥的《真、善、美的统一——莎士比亚十四行诗》;钱兆明的《评莎氏商籁诗的两个译本》;赵毅衡的《从<十四行诗>认识莎士比亚》等,除此以外专门论著就很少了。
总得来看,对莎士比亚十四行诗的研究主要来自不同的理论流派(历史学派、心理学派、结构主义等)和不同的研究视角。其中研究视角主要集中在诗集的传记性、诗歌主题和艺术力量、语言技巧及韵律方面。而这其中争议最大的还是传记分析与诗歌内容主题方面的研究,尤其从18世纪末开始,人们越来越多地关注莎士比亚十四行诗,对它的讨论愈发热烈,各学派、学者各执一词、争执不下,得出的结论五花八门,不仅没有把问题搞清楚反而有越研究越复杂的趋势。赞叹他的人说:“我们找不到一位比他更优美的诗人;他的诗神缪斯充溢着优美的构思,并且像他本人一样,英勇豪迈地呐喊着。”(爱德蒙·斯宾塞);讨厌他的人说“我们没有重印莎士比亚十四行诗及其著作的必要,因为国会所能制定的最强硬的法令,也不能强迫读者为其所用。”(史蒂文斯G·Stevens)

(四)本文的研究视角
经过几百年的研究、考证,如今的莎士比亚十四行诗已经有了大量的从各种角度论述的著作。本文所探讨的内容也不算新鲜话题,无非试图将莎士比亚体十四行诗的结构特征与诗歌内容联系考察而已。因为莎士比亚十四行诗的韵律和结构决定了每首诗歌的最后两行必定为诗作最重要的语句,故而很多名言警句都从这里产生。辜正坤先生就说“莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手……而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗的点睛之作,又自成一联警语格言”同4.
在对莎士比亚十四行诗的长期读颂过程中,我发现每一首诗的完整性或着力点大多都在最后两行,很大一部分十四行诗的真正意思就是由这最后两行表达的。对这两行诗句的集中考察分析,有助于我们今后更好地理解莎士比亚十四行诗,并深入地了解这种诗体和内容间的紧密联系。希望凭借本文能对莎士比亚十四行诗有更新的认识。

二、莎士比亚十四行诗点睛之句分析
(一)莎士比亚体十四行诗的诗节关系分类
意大利式十四行诗由两段即一个八行组、一个六行组(诗节)构成,莎士比亚将其改造,成为三个四行组(诗节)和一个两行组(诗节)的形式。除此以外,三个四行组(诗节)都用交韵(即隔行换韵),最后的两行组(诗节)则是一个对偶句。值得注意的是,虽然十四行诗传入英国后不再歌唱,但十四行诗最初即是用于歌唱的歌词,其中必然具有很强的音乐性。十七世纪晚期在意大利兴起的奏鸣曲(sonata)即是与十四行诗相应的音乐形式,它可分为三个部分:呈示部(exposition)、发展部(development)、再现部(recapitulation),以及可能灵活出现的尾声7.。这与莎士比亚十四行诗的形式完全相应,配以严格的格律要求,十四行诗的音乐美也就不言自明了。
诗人记起了许多过去的伤心事,以及许多死去了的可贵的友人,但当他想到了他所爱的人时,一切痛苦都得到了补偿。这种在结尾转折或含有转折意味的诗作多为前部分铺垫、陈述,结尾处感叹、抒情,比如“但造化造你既专为女人愉快/我占有,而她们享受,你的爱。”(第20首)“可是,我敢指天发誓,我的爱侣/胜似任何被捧作天仙的美女。”(第130首)等。
需要补充的是,莎士比亚在使用转折的形式时并不是仅从意义上所相反的结束,如果那样的话,这几首十四行诗就显得过于简单,前面的十二行也会失去丰富的内涵仅仅成为结尾两句抒情的铺垫。事实上,虽然诗人强调的是结尾两行的内容,但前部分的叙述同样着力浓厚,伤情、痛苦都描摹得极为真实动人,优美的语言处处展现了诗人心中的感情。有时候人们反而会更加注意前部分的叙述,对于最后的诉说反而显得不太在意,这也是部分学者认为莎士比亚十四行诗的写作是为了寻求伊丽莎白女王庇护的一个原因。

H. 斯宾塞爱情 十四行诗 七十五首 赏析

一、赏析
意象的运用是整首诗的最大亮点。隐喻和感官对大海运动的感知的呼应展现在读者面前迷人的景象。诗人创造性地提出爱的疑问同时也解答了爱人的迷惑,相爱才是真正意义上的永恒。斯宾塞的独到之处在其中比喻、拟人并列结构等修辞手法使用得以充分展现。
诗人通过恰到好处的比喻提出一个关于爱的问题并且找到成功解决的途径。诗中描写一个男人在海边的沙滩上写着爱人的名字,可是他留下的字迹被海浪洗去。男人与大海在较量。爱人嘲弄他的徒劳无功,妄图把尘世间的东西变为永恒,说某一天她也会像那被海水冲去的名字一样的化为乌有,死亡无法避免。男人以诗末尾对句巧妙的回答了恋人的疑问。诗人认为他的诗中会留住女孩美德,万物都会消亡只有他们的爱世代流传。“我们的爱将长存” 或许诗人暗示他和恋人会结合,养儿育女,这样他们的爱就生生不息地传承下去了。就得到永恒。相信诗歌有力量使人不朽——成为文艺复兴时期的运用广泛的主题之一。
在这里诗人采用了一种普遍的意象:潮起潮落象征着人的生命,生老病死循环往复,而并非一个固定静止的事物。潮水正是生命的源泉,男人写的字被海水吞没正是寓意人必须服从生命循环的规律。但是唯一不变的是男女主人公的爱情,因为诗歌已使之永恒。斯宾塞把征服世界的死亡-海水拟人化比作“猎食的野兽”,它轻而一举地把男人写在沙滩上的字迹变成“猎物”(pray),字迹被海浪吞去。

二、原文:
Sonnet 75 十四行诗第七十五
Edmund Spenser 斯宾塞
One day I wrote her name on the strand, 拟把芳名沙上雕,
But came the waves and washed it away: 怎奈潮袭立时消。
Agayne I wrote it with a second hand, 挥笔再战不停手,
But came the tyde, and made my paynes his pray. 恶浪重卷夸功高。
"Vayne man," sayd she, "that doest in vaine assay, 伊人笑我太痴拗,
A mortall thing so to immortalize, “试将凡物化不朽,
For I my selve shall lyke to this decay, 肉体凡胎犹且逝,
And eek my name bee wyped out lykewize." 小字岂能沙上留?”
"Not so," quod I, "let baser things devize, “余者俗物逝不惜,
To dy in st, but you shall live by fame: 唯汝美名与天齐,
My verse your vertues rare shall eternize, 旷世令德存此诗,
And in the heavens wryte your glorious name. 将汝芳名传万世。
Where whenas death shall all the world subdew, 来日万物归尘土,
Our love shall live, and later life renew." 此情此爱生生复。”

I. 有没有莎士比亚sonnet116的赏析

莎士比亚-十四行诗:Sonnet #116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开.
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷.
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头.
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没人真爱过.
,“It is the star to every wand’ring bark/ whose worth’s unknown, although his height be taken. ” “Wandering bark” 指迷失方向的船.对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的.但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救.迷失的船只象征着恋人们,指引他们前进的就是伟大的爱情.只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧.爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向.
海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:“it is a ever-fixed mark/that looks on tempests and is never shaken.” 它让意志薄弱的恋人迷失爱的方向,但海上的灯塔(ever-fixed mark)却是真爱的象征,只要有真爱在心中,任何困难都能克服.
“rosy lips and cheeks”(sonnet116) . 玫瑰的特征被赋予新的象征意义.用带刺的玫瑰象征美中不足.

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816