斯卡布罗集市赏析
A. 斯卡布罗集市irc歌词
[00:00.00]歌曲:斯卡布罗集市
[00:03.51]歌手:莎拉.布莱曼
[00:06.49]
[00:09.70]
[00:11.58]Are you going to Scarborough Fair?你要去斯卡布罗集市吗?
[00:20.47]Parsley, sage, rosemary and thyme那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香
[00:27.86]
[00:29.49]Remember me to one who lives there代我问候那儿的一位姑娘
[00:37.46]She once was a true love of mine她曾是我心上的人
[00:46.47]
[00:48.01]Tell her to make me a cambric shirt告诉她为我缝一件衬衫
(On the side of a hill in the deep forest green) (绿林深处的小山旁)
[00:55.85]Parsley, sage, rosemary and thyme那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown) (山雀追逐在积雪覆盖的山林)
[01:04.47]Without no seams nor needle work所有的接口都要用手工缝制
(Blankets and bedclothes the child of the mountain) (军毯遮盖着大山的儿子)
[01:13.26]Then she'll be a true love of mine那她就会成为我的心上人
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中听不到嘹亮的号声)
[01:22.13]
[01:23.88]Tell her to find me an acre of land告诉她为我选一块地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves) (小山边如雨的落叶)
[01:32.00]Parsley, sage, rosemary and thyme那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (坟墓旁泪珠晶莹剔亮)
[01:40.80]Between the salt water and the sea strands就在海水和海滩之间
(A soldier cleans and polishes a gun) (一名士兵在擦拭武器)
[01:49.72]Then she'll be a true love of mine那她就会成为我的心上人
[01:57.65]注释与赏析:
[02:00.79]这首歌是保罗.西蒙和阿特.加蓬凯尔
[02:03.72]创作并演唱的
[02:06.47]这首歌在英国民谣中非常流行
[02:09.48]保罗曾于64-65年期间在英度假
[02:12.45]并经常出没于英国民谣圈演唱
[02:15.71]这首歌实际上是回忆
[02:18.56]当时的演唱并重新谱写的
[02:21.41]这首歌表现的是一位
[02:24.69]在前线作战的士兵对恋人的思念
[02:27.62]士兵请求去斯卡布罗市镇的人
[02:30.81]带去给姑娘的问候...
[02:33.61]请继续欣赏这首歌曲......
[02:35.51]Tell her to reap it with a sickle of leather, 告诉她用镰刀去收割
(War bells blazing in scarlet battalion) (血腥的营地上传出战斗的吼声)
[02:43.72]Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (指挥官下达了开火的命令)
[02:53.78]And gather it all in a bunch of heather, 然后用一束石南把庄稼全扎好
(And to fight for a cause they've long forgotten) 为一个早已遗忘的理由而战)
[03:01.51]Then she'll be a true love of mine. 那她就会成为我的心上人
[03:11.88]Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布罗集市吗?
[03:19.62]Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香
[03:29.27]Remember me to one who lives there, 代我问候那儿的一位姑娘
[03:37.80]She once was a true love of mine 她曾是我心上的人
[03:47.48]在每一段歌词的第一句后
[03:59.91]插入了一句看似毫不相干的唱词
[03:51.91]那里有欧芹.鼠尾草.迷迭草和百里香
[03:53.91]正是这句歌词的反复出现
[03:55.91]使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩
[03:57.91]使人对斯镇自然纯朴的美丽风光
[03:59.91]充满了无限的向往
[04:01.91]在歌曲中出现的和声颂唱
[04:03.91](Cantile)使得这首歌曲
[04:05.91]韵味无穷
[04:07.91]充满情感梦幻般的歌曲
[04:09.91]触动着每个人的心弦
=============================================
[ti:斯卡布罗集市(中文)]
[ar:莎拉.布莱曼]
[al:斯卡布罗集市]
[by:heyao1550]
[offset:500]
[00:12.75]您去过斯卡布罗集市吗?
[00:20.68]芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
[00:30.17]代我向那儿的一位姑娘问好
[00:38.13]她曾经是我的爱人。
[00:47.92]叫她替我做件麻布衣衫
(绿林深处山刚旁)
[00:56.64]芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
[01:06.18]上面不用缝口,也不用针线
(大山是山之子的地毯和床单)
[01:14.35]她就会是我真正的爱人。
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
[01:24.62]叫她替我找一块地
(从小山旁几片小草叶上)
[01:32.57]芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
[01:42.19]就在咸水和大海之间
(士兵擦拭着他的枪)
[01:50.37]她就会是我真正的爱人。
[02:36.58]叫她用一把皮镰收割
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
[02:44.62]芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(将军们命令麾下的士兵杀戮)
[02:54.14]将收割的石楠扎成一束
(为一个早已遗忘的理由而战)
[03:02.06]她就会是我真正的爱人。
B. 斯卡布罗集市 乐曲 用了什么乐器及赏析
吉他,排箫,架子鼓小打 ,长笛, 以及电子琴的一些效果点缀
乐曲赏析:Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》这首歌本来是非常流行的英国民谣。歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。把这首歌赋予了更宏大的背景和更深刻的意义,昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。
歌曲由来
:
斯卡布罗集市本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。歌曲的主人是一个被情人抛弃的男人。尽管歌词充满诗意和微妙的情调,但在中世纪时期只能算是民歌,而不可能是贵族的作品。那个年代,贵族和骑士们只能远远地对一个女人在心里暗暗爱慕,而那样的倾情几乎是不可能得到回响的。 这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人(bard或shaper)辗转传唱。
C. 英文诗词从哪些方面赏析
英文诗歌赏析技巧(转)
Appreciation of English Poetry
诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。
英诗浩如烟海,篇幅长短不一。为使大家了解英诗,并能欣赏,请大家学习以下四个方面的内容:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。
一、 诗的格律
格律是是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),非重读音节为抑(轻),音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式: 1.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :
And I / will luve / thee still,/ my dear,
Till a` / the seas / gang dry:
注: art=are thou=you luve=love thee[thou的宾格] bonnie=beautifl a`=all gang=go
上例中为四音步与三音步交叉。
2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。
下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节)。
Tiger!/ Tiger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again.
4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格
ˊTouch her not / scornfully,
ˊThink of her / mournfully.
5.抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格)
下例中双音步为抑扬格。
O hush thee / my baby / thy sire was / a knight.
在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。
二、 诗的押韵
押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。
1. 尾韵:最常见,最重要的押韵方式。
1) 联韵:aabb型。
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
2) 交叉韵:abab型。
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
3)同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。如下例就共用/i:p/为韵脚。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
2.头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
3.内韵(同元音):指词与词之间元音的重复形成的内部押韵。
下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
三、 诗的体式
有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。目前我们常见的诗体有:
1. 十四行诗 (Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提问,后六行回答。
后来,怀亚特(Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。
斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式。
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pibbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend,
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses against his glory fight,
And time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities but for his scythe to move.
And nothing stands but for his scythe to move.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Notes:
1. pibbled : pebbled 铺着卵石的
2.In sequent toil all forwards do contend: Toiling and following each othe, the waves struggle to press forward. 波浪前推后涌,一个个在奋勇争先。此处是比喻,指时光不停息地流逝。
3.in the main of light: 光明的金海
4.crawls: 爬行
5.crooked eclipses: 凶恶的日蚀
6.transfix the flourish set on youth: remove the embellishment on the face of the youth.戳破了青春面颊上的光华(指时间)。
7. delves the paralles: dig the paralledl furrows (wrinkles):挖下沉陷的战壕(比喻用法,即时间在人的交前额上流下深深的皱纹)
8.scythe to mow: 镰刀的收割(比喻用法,意指光阴的无情流逝)
9. times in hope: future times 未来,将来,
1. 像波浪滔不息地滚向沙滩
2.我们的光阴息息奔赴着终点;
3.后浪和前浪不断地循环替换,
4.前推后拥,一个个在奋勇争先。
5.生辰,一度涌现于光明的金海,
6.爬行到壮年,然后,既登上极顶,
7.凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
8.时光又撕毁了它从前的赠品。
9.时光戳破了青春颊上的光艳,
10.在美的前额挖下深陷的战壕,
11.自然的至珍都被它肆意狂喊,
12.一切挺立的都难逃它的镰刀:
13.可是我的诗未来将屹立千古,
14.歌颂你的美德,不管它多残酷!
这首诗的主题是时间的无情,以及诗歌的不朽和永恒。诗人一开始便以生动的视觉意象为比喻,吸引了读者的注意力。诗人除了用大海波浪的滚滚向前比喻人生时光的无情流淌,生生不息外,还用了太阳的金光被日蚀遮住作比喻,说明时光无情消亡,一切美好的东西和青春都不会永远停留,而会随时间的流逝而迅速消逝。(delves the .... )这句,比喻时间会使青春美貌老去。这个比喻乍一听有点夸张,太虚张声势或小题大做,实际上这正与诗的崇高严肃的主题相和谐,显示出时间强大的破坏力。第2行,诗人又用了第三个意象来比喻时间:时间的流逝就像镰刀的收割。最后这两个不太温柔的比喻都暗示了时间的无情和残忍,生动之极。像通常十四行诗的最后现行一样,诗人在最后做了结论:时间残酷,但他的诗将屹立千古,歌颂“你”的美德。
这首诗的最后的“你”,颇令人疑惑。照一些批评家的猜测,莎士比亚的十四行诗或者是献给一个英俊的独身青年,或者是给一们黝黑的美丽女士。这首诗的“你”到底是谁,让人费思量。
2.打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。
There was a young lady of Nigger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger.
3. 无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。
Across the watery bale , and shout again,
Responsive to his call, -- with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud.
Redoubled and redoubled:concourse wild
Of jocund din!…
4. 自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。美国诗人Walt Whitman的<<草叶集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。 四、 诗的评判
对一首诗,个人的感受会有不同。节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。
二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。
请把下面的中文诗歌译成英文:
美丽的心灵
夜,很美,
正如人们的脸。
星星,很美,
正如人们的眼。
太阳也很美,
犹如人们美丽的心灵。
Souls of My People
The night is beautiful,
So the faces of my people.
The stars are beautiful,
So the eyes of my people.
Beautiful, also is the sun,
Beautiful, also, are the souls of my people.
请把下面的英文诗译成中文:
Time
To realize the valve of ONE EYEAR
ask the student who has failed a class.
To realize the value of ONE MONTH,
ask a mother who gave birth to a premature baby.
To realize the value of ONE WEEK,
ask the editor of a weekly newspaper.
To realize the value of ONE HOUR,
ask the lovers who are waiting to meet.
To realize the value of ONE MINUTE,
ask a person who missed the train.
To realize the value of ONE SECOND,
ask a person who just avoided an accident.
To realize the value of ONE MILLISECOND,
ask the person who won a silver medal in the Olympics.
Treasure every moment that you have!
Yesterday is history. Tomorrow is mystery.
Today is a gift. That\’s why it\’s called the present!!
《斯卡布罗集市/颂歌》(Scarborough Fair/ Canticle)原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。后来英国民歌手马汀"卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。(括号内是的《颂歌》的歌词):
《Scarborough Fair》诗经体译词如下(英中对照)
英文原歌词 诗经体的格式歌词
Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
斯卡布罗集市/颂歌
你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角)
请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘
请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘)
那才是我心爱的姑娘
你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
英诗欣赏
EAGLE
ALFRED, LORD TENNYSON (1809~1892)
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
这短短六行,生动地刻划出鹰之为王者的特质。
首节三行写其静、高孤而尊贵。作者以he、hands、stands分别取代it、claws(爪)、和perches(栖息),拟人(personification)的用法使读者感到鹰的非比寻常。更何况它像王者一般独居(in lonely lands),有青天环绕(Ringed with the azure world),与白日相亲(Close to the sun)。首行/k/和/kr/的双声铿锵地暗示出鹰的遒劲。
后三行写其动。作者仍旧以周围环境衬托出鹰的威仪。从高踞山墙之内的鹰眼看来,汹涌的波涛不过是皱纹,在它脚下匍匐。闪电般的俯冲既是写实,也显示出鹰的「神」威-古代神只以雷电为刑罚工具。
这首短诗的三、六两行各以掉尾句(periodic sentence)结束。予人雄浑、踏实的感觉,十分切合诗中所述鹰的王者身份。
THE ANT
RICHARD ARMOUR(1906~)
The ant, a prodigy of strength,
Lifes objects twice his weight and length
And never stops or sighs or glowers
Because it’s after working hours.
Though underground, he bears the onus
And peril without thought of bonus,
And never once is heard to mention
Retiring on a tax-free pension.
Nor does he frown or look askance
At other, lighter-burdened ants.
Not one to bicker, blame, or sob.
The ant has but one flaw I see,
To wit, he doesn’t work for me.
简评:
蚂蚁一向被誉为“勤做工”的典范。此诗更是一一列举这位“模范工人”的美德:工作能力强,多做不抱怨,犯难不求赏,与“人”不计较,见利不思迁。这种工人真是只应“地下”有,“人”世间难求。无怪乎说话者要扼腕叹道:“只可惜他不为我工作。” 作者借蚂蚁而反衬出人类的私心。工整的韵脚添增了全诗的幽默轻松气氛。
大意:
蚂蚁这个大力士能举起比他体重身高多一倍的东西。它从不因过了下班时间而停工、叹气、或瞪眼。虽然在地下,他背负重担和危险,却从没想到红利,而且没听他谈到退休用免税年金养老;他也不会对其他担子较轻的蚂蚁横眉竖目。蚂蚁不是斗嘴、怪罪或呜咽之徒,也不贪图较好的工作。我看蚂蚁只有一样瑕疵-那就是:他不为我工作。
Oh, Captain! My Captain
By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
船长!我的船长!
瓦尔特"惠特曼
啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目标已达成。
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他到下去,冰冷,永别。
啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您到下去,冰冷,永别。
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
历经艰险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉。
D. 随便一首歌曲鉴赏,至少只400字以上,
英语歌曲赏析:歌曲中的爱情《斯卡布罗集市》
歌曲中的爱情
斯卡布罗集市是首英国传统民歌(folk song)。20世纪70年代由保罗西蒙和加封科(Paul Simon and Garfunkel)二人乐队翻唱,并作为主题曲收入达斯汀.霍夫曼主演的电影“毕业生”。优美的旋律加上朴实真挚的语言,歌曲表达的是对爱的憧憬和回忆。
可以假想一个阳光灿烂的早晨,有位农妇正要动身去赶集。突然有个青年对她打招呼并问道: “Are you going to Scarborough Fair?”于是她很热情礼貌地回答:“Yeah, I’m going there. You want me to take you something back?”青年叹叹了气,继续说: “No, thank you. That’s a wonderful fair and you can find parsley, sage, rosemary and thyme. But could you do me a favor? Please remember me to one who lives there. You know, she once was a true love of mine.”农妇很好奇,于是停下来倾听青年的讲述。 “Please tell her to make me a cambric shirt with no seams nor needle work. And tell her to find me an acre of land between salt water and the sea strands.”农妇大惑不解。她想到底什么是a cambric shirt with no seams nor needle work什么又是an acre of land between salt water and the sea strands。
时光倒流,岁月回到美国南北内战。一个受过良好教育的女子在乱世必须生存下去。支撑她的是对爱的执着;一个在战场英勇作战的男子也必须在战争中生存下去。支撑他的也是对爱的执着。“You Will Be My Ain True Love”这曲子是电影“冷山”的主旋律。看电影的过程中,观众始终会听到悠远黯淡的琴音和忧郁的女声在喃喃自语。不论是小说还是电影,“冷山”这个故事表达了一种现代奥德赛(The Odyssey)式的思考:反思战争本身的意义,感悟家园和平的重要。而战争留给人们的只是对争斗厮杀的厌恶和对家园爱人的深深思念。一种浓浓的乡愁,一种深深的情感,表达了 “Find your way home.”这个主题。
“You’ll walk unscathed through musket fire. No ploughman’s blade will cut thee down. No cutler’s horn will mark thy face. And you’ll be my ain true love. And as you walk through death’s dark veil. The cannon’s thunder can’t prevail. And those who hunt thee down will fail. And you’ll be my ain true love. Asleep inside the cannon’s mouth. The captain cries ‘Here comes the rout.’. They’ll seek to find me north and south. I’ve gone to find my ain true love. The field is cut and bleeds to red. The cannonballs fly around my head. The infirmary man may count me dead. When I’ve gone to find my ain true love.”
你不会再被战火灼伤;不会被利刃砍倒;亦不会被刺刀划破面庞。你是我的真情挚爱。当你穿过死寂的黑夜,隆隆的炮声威慑不了你;追踪你的敌人终将无功而返;你是我的真情挚爱。沉睡在炮口下;指挥官叫喊着“战斗失败了”;敌人四处搜寻着我。而我要去找寻我的真情挚爱;田野被炸开鲜血染红大地;炮弹在头上纷飞;医生或许认为我已死去,此时我就要去找寻我的真情挚爱。
“You’ll walk unscathed through musket fire.”男主人公英曼选择从战争离开,于是他逃离了部队,踏上回家的路,但是回家的路漫长而艰险,不仅有追兵还有敌军。歌曲以女主人公艾达的口吻慢慢道出对英曼的期待。Unscathed 原意为uninjured;unhurt。这里表达虽战火纷飞(musket fire),但希望他不会因此受伤。 “No ploughman’s blade will cut thee down. No cutler’s horn will mark thy face.”
人们常把爱情比喻成各种口味的巧克力: 牛奶巧克力(milk chocolate)象征甜蜜的爱情;白巧克力(white choclate)代表纯洁的爱情;黑巧克力(dark chocolate)意味着苦中带甜回味悠长的爱情;榛仁巧克力(hazelnut chocolate)暗指有很多意想不到,充满新鲜感觉的爱情;而酒心巧克力(chocolate with wine)会在巧克力的包裹中尝到岁月纯酿,象征历久弥新,甘美香醇的爱情。“斯卡布罗集市”和“你是我的真情挚爱”这两首歌曲是什么口味的巧克力,你可以自己体会。
E. 斯卡罗布集市歌词
are you going to scarborough fair?
parsley, sage, rosemary and thyme
remember me to one who lives there
she once was a true love of mine
tell her to make me a cambric shirt
(on the side of a hill in the deep forest green)
parsley, sage, rosemary and thyme
(tracing of sparrow on the snow crested brown)
without no seams nor needle work
(blankets and bedclothes the child of the mountain)
then she'll be a true love of mine
(sleeps unaware of the clarion call)
tell her to find me an acre of land
(on the side of a hill a sprinkling of leaves)
parsley, sage, rosemary and thyme
(washes the grave with silvery tears)
between the salt water and the sea strands
(a soldier cleans and polishes a gun)
then she'll be a true love of mine
注释与赏析:
这首歌是保罗.西蒙和阿特.加蓬凯尔
创作并演唱的
这首歌在英国民谣中非常流行
保罗曾于64-65年期间在英度假
并经常出没于英国民谣圈演唱
这首歌实际上是回忆
当时的演唱并重新谱写的
这首歌表现的是一位
在前线作战的士兵对恋人的思念
士兵请求去斯卡布罗市镇的人
带去给姑娘的问候...
请继续欣赏这首歌曲......
tell her to reap it with a sickle of leather,
(war bells blazing in scarlet battalion)
parsley, sage, rosemary and thyme,
and gather it all in a bunch of heather,
(and to fight for a cause they've long forgotten)
then she'll be a true love of mine.
are you going to scarborough fair?
parsley, sage, rosemary and thyme,
remember me to one who lives there,
she once was a true love of mine
在每一段歌词的第一句后
插入了一句看似毫不相干的唱词
那里有欧芹.鼠尾草.迷迭草和百里香
正是这句歌词的反复出现
使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩
使人对斯镇自然纯朴的美丽风光
充满了无限的向往
在歌曲中出现的和声颂唱
(cantile)使得这首歌曲
韵味无穷
充满情感梦幻般的歌曲
触动着每个人的心弦
F. 赏析,急急选自《天使的礼物》
赏析,急急选自《天使的礼物》
(1)竟然又听到那首歌,是洒水车在唱,一时间,只觉得漫天繁花落了又开,连时光都淹没了。
答:运用幻觉修辞手法,生动形象地描写出了歌曲带给作者的感受。
(2)每一次,听着楼道里咚咚远去的足音,每一步,都似踩在我心上
答:“咚咚 ”为摹声修辞手法,“似踩在我心上”为比喻修辞手法,这句的描绘生动,传神。
原文:
天使的礼物
刘继荣
⑴黄昏,儿子一如既往地推我去广场散心。二月的风变得暖起来,但是吹到脸上依然带着股寒意,就如我此刻的心境。
⑵刚坐上轮椅的时候,医生笑呵呵打趣,说我最多只能享用三周。可是如今漫长的三个月过去了,我依然坐在轮椅上。广播里正放着《吉祥三宝》,真羡慕那个丰腴健硕的妈妈,想必她到了80岁还能健步如飞吧?不像我,三十几岁就坐在轮椅上了。
⑶儿子兴致勃勃地问:“情人节送什么礼物好?”
⑷我漫不经心作答:“那要看对方喜欢什么,如果是心爱的,一句话、一首歌也是好的。”说完才觉惊骇,他刚上一年级,居然提出这么富有挑战性的问题,不禁想起上学期他曾说与一小女生相爱,我问,怎么爱?他答:“我们下课后一起在草坪里找灵芝草,给妈妈治病。”现在,灵芝草没找到,居然懂得过情人节了。
⑸忽然间,在淡金的晚霞里,一首英文歌响起来,我不禁感慨:“人长耳朵,就为享受这样美的声音吧!”儿子动容。
⑹回家后,儿子替我按摩,他见过医生为我做按摩。手法倒是学得有模有样,可力度远不够。窗外传来孩子的笑闹声,我发现 了儿子的心不在焉,顿时心生黯然,命他快快去玩。 ⑺第二天黄昏,竟然又听到那首歌,是洒水车在唱,一时间,只觉得漫天繁花落了又开,连时光都淹没了。回过神来,才发现儿子早出去了。
⑻钟点工临走时提醒我,说整个寒假儿子日日在闹市区出没。那一带网吧颇多,里面未成年人也很多,要我千万管紧孩子,她说她的儿 子就是在网吧里毁了的。我心里百味杂陈,酝酿着如何同儿子谈。
⑼可儿子似乎总是很忙,没等我谈到正题,他就鱼一样溜了。是的,外面春日融融,谁耐烦整 日对着一张蜡黄的面孔呢!
⑽每一次,听着楼道里咚咚远去的足音,每一步,都似踩在我心上。想起从前他寸步不离地守候着我,小朋友叫去踢足球一概不理,如今,怯得连边都不肯沾了。
⑾长叹一声。吃药罢,这一粒吃掉的是老公的轿车车灯,那一粒咽下的是儿子模型飞机的翅膀,家人的梦想悉数掉进我胃里。一时间我忍不住泪 流满面。
⑿突然,气喘吁吁的儿子冲进来:“嘿,妈妈,情人节快乐!”我惊呆了。捧着他递过来的礼品盒不知所措。儿子一叠声地催我拆开,是一张唱片。他替我放进CD机里,音乐水一般漫过来。正是我最爱的那一首。
⒀我哭笑不得,原以为这礼物是送给那个小女生的,现在居然给了我!望着那张汗津津的脸,纵有千个疑问我也只能咽下。
⒁傍晚,儿子又推我出去,他指着华丽的橱窗得意地说:“哈,我又找到一个错字!”顺着他的手指望过去,花团锦簇的五个大字:情人节快乐。哪里有错?
⒂见我疑惑,他急忙用手指在我手心画着:“是亲人的‘亲’,不是事情的‘情’,明天我要告诉老师去。”原来是这样,他一直以为是亲人节,所以误把礼物给了我。
⒃这时,一个陌生的中年人朝我们走过来。他很友好地问:“小朋友,你找到了吗?”儿子回答:“找到了,谢谢叔叔。”我诧异地望着他们。 那人说,他是负责在广场播放音乐的。有天晚上儿子去找他,询问下午放的一支英文歌的名字,他说妈妈喜欢听,想买给妈妈。一下 午放了那么多唱片,哪里能记得清呢?于是把所有的英文歌拿来一首首试放,最终也没有找到,但他却记住了那个执着的小男孩。
⒄洒水车过来了,开到我们身边缓缓停下,一个年轻人探出脑袋笑着问:“找到了吗?”
⒅原来,那首叫做《斯卡布罗集市》的英文歌,正是这位司机帮助找到的。他也一直惦记着这个倔强的小男孩,惦记着他能否买到唱片。
⒆洒水车开走了,我们继续向前。路边一个老太太在卖音像制品,她笑咪咪地问儿子:“找到了吗?”我与儿子一道感激地回答:“找到了!找到了!”我的声音里竟有了微微的哽咽。
⒇我终于知道,我的孩子没有去网吧,也从来没有冷落我,他一直都不曾放弃对那棵灵芝草的寻找。反复地听那首歌,我不知道,有多少人被这个痴痴的孩子所感动,可我知道,这份礼物,足以温暖一个母亲的一生。
(选自 《最感人的情感小小说——穿过风雪的音乐盒》,有删改)
G. 歌曲鉴赏
英语歌曲赏析:歌曲中的爱情《斯卡布罗集市》
歌曲中的爱情
斯卡布罗集市是首英国传统民歌(folk song)。20世纪70年代由保罗西蒙和加封科(Paul Simon and Garfunkel)二人乐队翻唱,并作为主题曲收入达斯汀.霍夫曼主演的电影“毕业生”。优美的旋律加上朴实真挚的语言,歌曲表达的是对爱的憧憬和回忆。
可以假想一个阳光灿烂的早晨,有位农妇正要动身去赶集。突然有个青年对她打招呼并问道: “Are you going to Scarborough Fair?”于是她很热情礼貌地回答:“Yeah, I’m going there. You want me to take you something back?”青年叹叹了气,继续说: “No, thank you. That’s a wonderful fair and you can find parsley, sage, rosemary and thyme. But could you do me a favor? Please remember me to one who lives there. You know, she once was a true love of mine.”农妇很好奇,于是停下来倾听青年的讲述。 “Please tell her to make me a cambric shirt with no seams nor needle work. And tell her to find me an acre of land between salt water and the sea strands.”农妇大惑不解。她想到底什么是a cambric shirt with no seams nor needle work什么又是an acre of land between salt water and the sea strands。
时光倒流,岁月回到美国南北内战。一个受过良好教育的女子在乱世必须生存下去。支撑她的是对爱的执着;一个在战场英勇作战的男子也必须在战争中生存下去。支撑他的也是对爱的执着。“You Will Be My Ain True Love”这曲子是电影“冷山”的主旋律。看电影的过程中,观众始终会听到悠远黯淡的琴音和忧郁的女声在喃喃自语。不论是小说还是电影,“冷山”这个故事表达了一种现代奥德赛(The Odyssey)式的思考:反思战争本身的意义,感悟家园和平的重要。而战争留给人们的只是对争斗厮杀的厌恶和对家园爱人的深深思念。一种浓浓的乡愁,一种深深的情感,表达了 “Find your way home.”这个主题。
“You’ll walk unscathed through musket fire. No ploughman’s blade will cut thee down. No cutler’s horn will mark thy face. And you’ll be my ain true love. And as you walk through death’s dark veil. The cannon’s thunder can’t prevail. And those who hunt thee down will fail. And you’ll be my ain true love. Asleep inside the cannon’s mouth. The captain cries ‘Here comes the rout.’. They’ll seek to find me north and south. I’ve gone to find my ain true love. The field is cut and bleeds to red. The cannonballs fly around my head. The infirmary man may count me dead. When I’ve gone to find my ain true love.”
你不会再被战火灼伤;不会被利刃砍倒;亦不会被刺刀划破面庞。你是我的真情挚爱。当你穿过死寂的黑夜,隆隆的炮声威慑不了你;追踪你的敌人终将无功而返;你是我的真情挚爱。沉睡在炮口下;指挥官叫喊着“战斗失败了”;敌人四处搜寻着我。而我要去找寻我的真情挚爱;田野被炸开鲜血染红大地;炮弹在头上纷飞;医生或许认为我已死去,此时我就要去找寻我的真情挚爱。
“You’ll walk unscathed through musket fire.”男主人公英曼选择从战争离开,于是他逃离了部队,踏上回家的路,但是回家的路漫长而艰险,不仅有追兵还有敌军。歌曲以女主人公艾达的口吻慢慢道出对英曼的期待。Unscathed 原意为uninjured;unhurt。这里表达虽战火纷飞(musket fire),但希望他不会因此受伤。 “No ploughman’s blade will cut thee down. No cutler’s horn will mark thy face.”
人们常把爱情比喻成各种口味的巧克力: 牛奶巧克力(milk chocolate)象征甜蜜的爱情;白巧克力(white choclate)代表纯洁的爱情;黑巧克力(dark chocolate)意味着苦中带甜回味悠长的爱情;榛仁巧克力(hazelnut chocolate)暗指有很多意想不到,充满新鲜感觉的爱情;而酒心巧克力(chocolate with wine)会在巧克力的包裹中尝到岁月纯酿,象征历久弥新,甘美香醇的爱情。“斯卡布罗集市”和“你是我的真情挚爱”这两首歌曲是什么口味的巧克力,你可以自己体会。
H. 外国歌手莎拉布莱曼唱的“Scarbough Fair”是什么意思
歌曲:Scarborough Fair (斯卡布罗集市)
歌手:Sarah Brightman
填词:Traditional
谱曲:Traditional
歌词中文意思
Are you going to Scarborough Fair
你要去斯卡伯勒集市吗
Parsley,sage,rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
请代我问候住在那里的一个人
he once was a true love of mine
他曾经是我的真爱
Tell him to make me a cambric shirt
叫他为我做一件麻纱衬衫
Parsley,sage,rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Without no seams nor needless work
毫无裁剪和针脚
Then he'll be a true love of mine
然后他将成为我的真爱
Tell him to find me on acre of land
叫他为我找一亩地
Parsley,sage,rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Between the salt water and the sea strand
在海水与沙滩之间
Then he'll be a true love of mine
然后他将成为我的真爱
Tell him to reap it with a sickle of leather
叫他用皮镰刀将其收割
Parsley,sage,rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather
然后用一根帚石楠将其束起
Then he'll be a true love of mine
然后他将成为我的真爱
Are you going to Scarborough Fair
你要去斯卡伯勒集市吗
Parsley,sage,rosemary and thyme
香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
请代我问候住在那里的一个人
He once was a true love of mine
他曾经是我的真爱
(8)斯卡布罗集市赏析扩展阅读
《Scarborough Fair》该歌曲收录在专辑《The Very Best of Sarah Brightman 1990-2000》中,由Atlantic UK公司发行于2001-06-04,该张专辑包含了16首歌曲。
该歌曲其他版本
1、Paul Simon演唱的《Scarborough Fair》,该歌曲收录在专辑《The Complete MTV Unplugged Show,Kaufman Astoria Studios,New York,March 4th,1992》中。
由RR Live Recordings公司发行于2017-12-21,该张专辑包含了23首歌曲。
2、Leaves' Eyes演唱的《Scarborough Fair》,该歌曲收录在专辑《Njord》中,由Napalm Records公司发行于2009-09-29,该张专辑包含了12首歌曲。
I. 斯卡布罗集市 纯音乐 里面都有什么乐器演奏
钢琴.古典吉他.排钟.大提琴.小提琴.贝斯.沙锤.爵士鼓.
我只听了 哼唱版的. 现场版本的比较多. 带有键盘合成音效.
J. scorborough Fair的中文意思
Scarborough Fair
斯卡布罗集市(歌曲名)
音乐赏析:斯卡布罗集市(scarborough fair),
是著名风行音乐组合西蒙以及加芬克尔的经典名曲。电影《结业生》所创编的主题曲。