当前位置:首页 » 名言名句 » 叶芝当你老了英文赏析

叶芝当你老了英文赏析

发布时间: 2021-03-02 15:13:44

A. 谁有叶芝的《当你老了》的英文原文

原文:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

译文:

当年华已逝

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

(1)叶芝当你老了英文赏析扩展阅读:

《当你老了》创作背景

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。

茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。

叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。

她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁才结婚。那是在已经死去丈夫的茅德·冈再次拒绝了叶芝的求婚后,在叶芝向茅德·冈的女儿伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。但事实上,叶芝还是无法忘记茅德·冈。在他生命的最后几个月,他还给茅德·冈写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,茅德·冈还坚决拒绝参加他的葬礼。

叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

B. 叶芝的诗<当你老了>英文版

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。
推荐导读
历代祖先
叶芝之母
叶芝之父
都柏林及伦敦的童年
斯莱果
在翰墨史密斯的求学时代
贝德福公园
皓斯
都柏林的艺术学校
AE
诗作首次印行
凯丝琳·泰楠
放弃艺术追求文学
乌辛之浪迹
早年之诗风
昴德·冈昂
诗人会社
《凯丝琳女伯爵》
《黄书》与《萨伏伊》
《芦苇风》
渥本建筑
芙罗伦斯·法尔
爱德华·马汀
格雷戈里夫人
“爱尔兰文学剧场”滥觞
爱尔兰文学剧场首演
A.E.何妮曼小姐
艾比剧场
约翰·米林顿·辛格
叶芝对爱尔兰剧场之失望
何妮曼小姐撤回赞助
叶芝的诗风转变
一九一六年复活节起义
玛姬维兹女伯爵
政治与叶芝的诗
婚姻大事
灞列力塔
首次美国巡回演讲
进入爱尔兰参议院
诺贝尔奖
搬到拉帕罗调养身体
《塔楼》
参议院的任期届满
格雷戈里夫人之死
河峪
《最后诗作》

C. 求叶芝《当你老了》诗歌读后英语赏析或感想100字!!!(用英语写)

This poem is dedicated to the poet's heart - Ireland's famous actress MaoDe, Oregon. MaoDe, Oregon, though women are actively engaged in the Irish national autonomy, advocate using violence and blood of political ideal realization Irish autonomy. 24 poet, MaoDe met immediately, by her incomparable beauty "and the" heart of the pilgrims attracted deeply, madly in love with her. However, MaoDe Oregon, although also love Yeats, but always refused to marry him, she married in 1903, and she's playing McBride major. Yeats of this poem is a poet in 1893 at the age of 29.

D. 分析叶芝的《当你老了》

《当你老了》之赏析

1.假设与发现
“当你老了”是一种对时间的假设,叶芝写这首诗时才二十九岁,而“你”所指的茉德·贡才二十七岁。但这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来。“老了”的那一刻已经来到了我们的面前,它是朦胧的、昏暗的,几乎是静止的,就像墙上的一幅画,然而又是那么的生动,让人触目惊心。
站在时间的彼岸,“回想你过去眼神的柔和”,与昔日的自己两两相望,你看见了什么?

多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽,
假意或真心,
只有一个人爱你
那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上
痛苦的皱纹

时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。也只有经过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石、历久弥新。
整篇诗都是用第二人称,然而我们依然可以感觉得到诗人的在场。在第一、二节里,诗人的语气平缓、节制,仿佛是一位老朋友,站在“老了”的“你”面前,请“你”取出这部诗作,不动声色地揭露一个秘密。
而“你”在出场时,依然懵然无知,心满意足地“睡思昏沉,炉火旁打盹”。正是由于“你”的多年的(直到“取出这部诗作”前的)无知和冷漠,才造成了诗人的隐忍和节制。

2.消逝与隐藏
在第三节,秘密揭露了,你的“冷漠”与诗人的“隐忍”形成的平衡被打破。炉火闪耀起来(我们可以想象炉火旁两张痛苦的老去的面孔!)你“凄然的”低下头去。关于诗人依然只字不提,然而我们可以想象他在看“你”表现出痛苦时加倍的痛苦。
“轻轻诉说那爱情的消逝”这句最为凄切,整篇诗的声调跌至谷底。时间创造了爱情,又带走了爱情。时间证明了一切,袒露了真相,又早已将你愚弄。而你,只剩下叹息、凄然和喃喃自语。至此,我们仿佛可以感到“你创造的,你毁灭”,“一切都是虚空,都是捕风”的幻灭。
然而接下来是一个奇峰突起的句子。“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。”
爱情并没有烟消云散,毁尸灭迹,而是在头顶的山上,在众神居住的地方,在一群星星之间,隐藏了自己。
“星星”与“众神”,这个高度会让我们想起永恒、不朽、神圣,同时又不胜寒意。和众神、星星在一起,赋予了爱情永恒、不朽,甚至神圣的含义,也正是在这个意义上,这首诗才不同凡响,让人恍然醒悟“爱”原来自身蕴涵着这种凛然的高度和高贵的品质,从而真正成为爱情的千古绝唱。
但是它并没有因此远离尘世,高不可攀——因为它“隐藏”了自己,“缓缓踱着步子”。“隐藏”是出于悲悯,它不愿以自身的光,去刺痛那已经在岁月里沉沦的心灵,“缓缓踱着步子”是因为流连于往昔不忍离去。这“隐藏”和“踱步”也让我们感到,即使在那个高度,诗人依然是一往情深,从而抵消了因“高处”而带来的寒意。

3.升华
清人陈延棹说,一首好诗,贵在沉郁。世上的爱情诗很多,沉郁的诗也不少,然而能像叶芝这样,把爱情诗写到如此沉郁的却少见。
沉郁源自感情上的极度哀伤 ……

E. 求叶芝《当你老了》英文赏评

When You are Old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

--W. B. Yeats

'When you are old...,' by William Butler Yeats, is rich with mythical imagery. The ambiguity of certain images is found within its transitions. For instance, as the first line turns into the second a general meaning is transformed into something more particular; the sleep of impending death becomes the weariness of one "nodding by the fire."

Throughout the poem these kinds of transitions of meaning continue, lending a sort of hypnotic quality to the imagery that entrances the reader. The notion of the sleep of death packed into a certain moment wherein one is nodding by the fire is a hook promising deeper levels of meaning. Once brought into the movement of the poem, its content also appeals to me emotionally; the journey from youth to old age is briefly traced in a few tightly-packed phrases, suggesting the reality of sorrow and wasted time and the regret of forsaking the opportunity for Love.

The images are stark but flowing. The first two lines suggest comfort in old age. Death is not a violent end but something one "falls into" as easily as sleep. There is ambiguity here -- to sleep next to a cozy fire may be an attractive proposition, yet given the age and the connotation of the sleep from which one does not awaken in this world, she who is "nodding by the fire" may also be "dying by the fire," expiring as a fire is also extinguished.

On the other hand, the broad notion of nearness to death and the subversive fears and sadnesses it connotes is quickly brought into focus with a contrasting concrete image: an elderly somebody nodding by a fire. She who is "old and grey and full of sleep" begins to read. The phrase "full of sleep" both carries the broad connotation of death, and describes the sleeping that leads to dreaming. Reading, then, these words, she begins to dream about the past and her own youth in a self-reflective way.

The second stanza is descriptive of her dream of the past. As a transition from the first stanza into the second, she remembers her own "soft look," her eyes and "their shadows deep." From this image of her youthful gaze we are brought back to a more general view again; she is reminded of those who loved her "moments of glad grace" and her "beauty with love false or true." Both "grace" and "beauty" are vague and nondescript, yet these lines work to contrast those who loved these general aspects of her with the "one man" who loved her pilgrim soul. This seems to suggest a love willing to journey into age as a companion with her, still loving the "sorrows" of her "changing face" as she shifts through the years.

The deep shadows of her eyes, the vague "soft look" becomes more concrete as one imagines her "changing face" and the sorrows that come through experience. Yet, the one man who forsees in her pilgrim soul the inevitability of growing old, and is still willing to love her, is apparently rejected by her, possibly in favor of those who temporarily love her "grace" and "beauty." From this is implied regret, the sadness of missed opportunity in years that have slipped away.

The dream continues as she bends "down beside the glowing bars" of the fire, perhaps seeking warmth or comfort -- suggesting the desire and need for the fiery love she once rejected. She murmurs, as those who are alone might instead of speaking aloud, testifying to her isolation, "a little sadly." From this concrete image the dream again expands, and we see Love, capitalized as an absolute, fleeing, effortlessly into mountainous distances.

His face hid "amid a crowd of stars," an abstract image issuing from a more concrete description of loneliness and regret, speaks to that which is beyond her reach; it is a love that has become perfect and absolute in itself, which makes her feeling of sad regret all the more stark. The poem begins "When you are old...," rather than "Now that you are old...," which suggests that it is a warning, or a judgment upon an unrequited subject of love.

另外一篇:
William Butler Yeats

chris Jackson Ms. bob Writing about Literature Sept. 14, 2000 “When You Are Old” William Butler Yeats Unrequited love is a common theme in poetry. Nature, death, wars, religions are all significant themes but love is the most important. It gives the reader an insight to the author’s inner feelings. “When You Are Old” by William Butler Yeats is no exception. Yeats reflects upon his unconditional love for a woman who was not ready for a serious relationship. “When You Are Old” is about Maud Gonne, an Irish nationalist who William Butler Yeats was infatuated with and his unrequited love for her. In the poem, Maud Gonne is reflecting on past loves and relationships. She realizes that Yeats was her only companion who loved her unconditionally. Many loved her, or said they did, but not in every respect like Yeats. Perhaps if her realization were sooner, Yeats would have married her. Many key words jut out, giving us clues to which Yeats is describing. The most significant is “Love” on the tenth line. “Love” is capitalized representing William Yeats himself. Yeats or “Love” fled because he knew it was the best for her. When one loves another unconditionally sacrifices must be made; in this case ending the relationship was the solution. Two other key words are located in the sixth line, “false” and “true”. These words are used to exemplify the love she received from her past relationships. Some men truly loved her while others were artificial with their love. William Yeats is telling us how he loved her good qualities, along with her faults. This again is a prime example of his unconditional admiration and praise for her. Maud Gonne was a strong, independent woman. A key word to describe her is “pilgrim”, located on the seventh line. Yeats depicts her soul as a “pilgrim”, constantly moving and free minded. A person with a “pilgrim soul” must be set free to wander in life. Yeats knew this and ended the relationship because she wasn’t totally happy. The imagery in this poem sets the scene and the mood. A strong image is in the first line. Yeats uses great adjectives like “old”, “gray”, and “full of sleep to depict Maud as an old, tired woman. This is very important because it sets the scene and tone. The imagery in the second line adds to this. “Nodding by the fire” also gives us a concrete picture. These two lines really illustrate a scene of an old woman reading a book by the firelight. The theme of this poem is one of unrequited love. Yeats is acknowledging his unconditional wonder and admiration for Maud Gonne. He loved her very much but that same passion and love was not returned. This is a very common theme in poetry but Yeats demonstrates it very well because he uses a real life situation. His feelings and emotions are real because he experienced them first hand. I can relate to this poem because I have been in a similar situation. I had a girlfriend last year, who was very caring and compassionate. She was amazing but extremely attached. I was in the same situation as Maud Gonne. I needed my space for my “pilgrim” soul was uneasy. I am young and I need to experience new things and people, just like Maud. As I look back now I realize that my girlfriend was very generous and treated me with care. Those traits are hard to find in someone and I feel lucky to have experienced that.

F. 叶芝的诗<当你老了>英文版 最好有中文翻译

完整英文版及翻译如下:

When you are old 当你老了

--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

G. 叶芝<When you are old>的英文诗评

My comments on the poem:

The poet expresses his deep love for his lover. Though other people might love the beauty when she was young, they left her when she was old. But the poet is different--he still loves her very much. It is a true love. Reading what the poet writes, we feel true love is so touching and moving. How happy that beauty will be if she gets to know all this!

So true love can stand the test of time--that is what the poet conveys to us through his poem. If we can have such memorable experience, we will regard it as the best gift in our life. I love this poem and hence love the poet, who presents to us such a beautiful and enlightening poem!

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816