叶芝名言
『壹』 人心只能赢得,不能靠人馈赠.求这句叶芝名言的英文原句,不要百度翻译谢谢!
原句
Hearts are not had as a gift but hearts are earned.
『贰』 求叶芝名句。
虽然枝条很多,复根却只制有一条;
穿过我青春的所有说谎的日子
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;
现在我可以枯萎而进入真理。
——《随时间而来的真理》威廉.叶芝
『叁』 名著中的名言
一切巨大财富的背后,都隐藏着罪恶。——巴尔扎克《人间喜剧》
每个人的内心都是一回座尸答横遍野的战场——尼采《查特图斯特拉如是说》
枝叶繁多,根却只有一条。在青春说谎的日子里,我在阳光下招摇,如今我萎缩成真理。——叶芝《随时间而来的智慧》
给生命以时间,而不是给时间以生命。——帕斯卡《思想录》
人是一根会思考的芦苇。——帕斯卡《思想录》
一个男人可以被打到,但无法被打败。——海明威《永别了,武器?》
照我思索,可理解我,照我思索,可以得人。——《沈从文墓志铭》
『肆』 经典著作中的名言。
名著中的名言
名著中的名言
要有名著的作者,名著的名称
展开
shuoshuolei
LV.7 推荐于 2017-11-27
一切巨大财富的背后,都隐藏着罪恶。——巴尔扎克《人间喜剧》
每个人的内心都是一座尸横遍野的战场——尼采《查特图斯特拉如是说》
枝叶繁多,根却只有一条。在青春说谎的日子里,我在阳光下招摇,如今我萎缩成真理。——叶芝《随时间而来的智慧》
给生命以时间,而不是给时间以生命。——帕斯卡《思想录》
人是一根会思考的芦苇。——帕斯卡《思想录》
一个男人可以被打到,但无法被打败。——海明威《永别了,武器?》
照我思索,可理解我,照我思索,可以得人。——《沈从文墓志铭
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。(《老子·六十四章》)
民不畏死,奈何之死俱之? (《老子·七十四章》)
知足不辱,知止不殆。 (《老子》)
信言不美,美言不信。 (《老子·八十一章》)
不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。 (《论语》)
朽木不可雕也,粪土之墙不可。 (《论语》)
岁寒,然后知松柏之后凋也。 (《论语·子罕》)
发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至。 (《论语·述而》)
知之者不如好之春,好之者不如乐之者。 (《论语·雍也》)
既来之,则安之。 (《论语·季氏》)
知之为知之,不知为不知,是知也。 (《论语·为政》)
大言不惭,则无必为之志。 (《论语·宪问》)
后生可畏,焉知来者之不如今也。 (《论语·子罕》)
四海之内皆兄弟。(《论语·颜渊》)
吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 (《论语·为政》)
朝闻道,夕死可矣。 (《论语·里仁》)
窃钩者诛,窃国者为诸侯。 (《庄子·胠箧》)
朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。 (《庄子·逍遥游》)
当今之世,舍我其谁。 (《孟子·公孙丑下》)
拔一毛而利天下,不为也。 (《孟子·尽心上》)
人有不为也,而后可以有为。 (《孟子·离娄下》)
非我而当者,吾师也;是我而当者,吾友也;诌谀我者,吾贼也。(《荀子·修身》)
天行不常,不为尧存,不为桀亡。 (《荀子·天论》)
目不能两视而明,耳不能两听而聪。 (《荀子·劝学》)
道虽迩,不行不至。事虽小,不为不成。 (《荀子·修身》)
以骨去蚁,蚁愈多;以鱼驱蝇,蝇愈至。 (《韩非子》)
以子之予,攻子之盾。 (《韩非子·难一》)
『伍』 人心只能赢得, 不能靠人馈赠。求这句叶芝名言的英文原句,不要百度翻译谢谢!
Hearts are not had as a gift but hearts are earned. ——William ButlerYeats
出自 a prayer for my daughter (为我的女儿祈祷).全文如下:
Once more the storm is howling, and half hid
Under this cradle-hood and coverlid
My child sleeps on. There is no obstacle
But Gregory’ wood and one bare hill
Whereby the haystack- and roof-levelling wind,
Bred on the Atlantic, can be stayed;
And for an hour I have walked and prayed
Because of the great gloom that is in my mind.
I have walked and prayed for this young child an hour
And heard the sea-wind scream upon the tower,
And under the arches of the bridge, and scream
In the elms above the flooded stream;
Imagining in excited reverie
That the future years had come,
Dancing to a frenzied drum,
Out of the murderous innocence of the sea.
May she be granted beauty and yet not
Beauty to make a stranger’s eye distraught,
Or hers before a looking-glass, for such,
Being made beautiful overmuch,
Consider beauty a sufficient end,
Lose natural kindness and maybe
The heart-revealing intimacy
That chooses right, and never find a friend.
Helen being chosen found life flat and ll
And later had much trouble from a fool,
While that great Queen, that rose out of the spray,
Being fatherless could have her way
Yet chose a bandy-leggèd smith for man.
It’s certain that fine women eat
A crazy salad with their meat
Whereby the Horn of Plenty is undone.
In courtesy I’d have her chiefly learned;
Hearts are not had as a gift but hearts are earned
By those that are not entirely beautiful;
Yet many, that have played the fool
For beauty’s very self, has charm made wise,
And many a poor man that has roved,
Loved and thought himself beloved,
From a glad kindness cannot take his eyes.
May she become a flourishing hidden tree
That all her thoughts may like the linnet be,
And have no business but dispensing round
Their magnanimities of sound,
Nor but in merriment begin a chase,
Nor but in merriment a quarrel.
O may she live like some green laurel
Rooted in one dear perpetual place.
My mind, because the minds that I have loved,
The sort of beauty that I have approved,
Prosper but little, has dried up of late,
Yet knows that to be choked with hate
May well be of all evil chances chief.
If there’s no hatred in a mind
Assault and battery of the wind
Can never tear the linnet from the leaf.
An intellectual hatred is the worst,
So let her think opinions are accursed.
Have I not seen the loveliest woman born
Out of the mouth of Plenty’s horn,
Because of her opinionated mind
Barter that horn and every good
By quiet natures understood
For an old bellows full of angry wind?
Considering that, all hatred driven hence,
The soul recovers radical innocence
And learns at last that it is self-delighting,
Self-appeasing, self-affrighting,
And that its own sweet will is Heaven’s will;
She can, though every face should scowl
And every windy quarter howl
Or every bellows burst, be happy still.
And may her bridegroom bring her to a house
Where all’s accustomed, ceremonious;
For arrogance and hatred are the wares
Peddled in the thoroughfares.
How but in custom and in ceremony
Are innocence and beauty born?
Ceremony’s a name for the rich horn,
And custom for the spreading laurel tree.
『陆』 叶芝《当你老了》原文中表示叶芝的爱情观的句子
叶芝《当你老了》原文中表达意志的爱情观的句子,《当你老了》,人也瘦了,我还是会继续爱你,因为这个世界上,我认为只有爱是无限大的,爱是最美丽的,爱是最奇妙的。
『柒』 “在年轻的日子里,我们在风中招摇,后来,我们萎缩成了真理”是叶芝的哪首诗里的句子
“枝叶繁多,根却只有一条。在青春说谎的日子里,我在阳光下招摇,如今我萎缩成真理。”——叶芝《随时间而来的智慧》
『捌』 叶芝的哪首诗里有“我把梦放在你脚下,请轻轻的踏”大概这个意思的句子。
把我的梦铺到你的脚下
把我的根在沃土里延伸
初醒的叶芽吮吸早春的甘霖专
把我的梦铺到你的脚下
如同属用心灵的光照称颂花魂
在喧嚣的尘土中发现了黄金
在艳俗的迷醉中看见了白银
我在寂寞的幽谷饱尝兰馨
又在清风的溪头邂逅晓春
越过浮云,我遇见了你
登上关山,我凝望着你
蓝月一轮,出水芙蓉般的你
玉立亭亭,净水莲花般的你
我把梦铺到你的脚下
渴盼浇灌的根伸展在凤渠之下
创造美的灵巧在泉瀑之下
在你轻轻的一握,在眨眼之间
『玖』 人心只能赢得, 不能靠人馈赠。求这句叶芝名言的英文原句,不要百度翻译谢谢
聪颖的妹妹并不迷信兄长的才名。她觉得,以盐拟雪固然不错,但没有形容出雪花六瓣,随风飘舞,纷纷扬扬,无边无际的根本特征。于是,针对
『拾』 叶芝最著名的诗是哪一首里面最经典的句子是什么
叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。
叶芝的第一首重要诗作是《雕塑的岛屿》,是一首模仿埃德蒙·斯宾塞诗作的梦幻般的作品。
叶芝的主要作品
1886年 — 《摩沙达 》 1888年 — 《爱尔兰乡村的神话和民间故事集》 1889年 — 《乌辛之浪迹及其他诗作》 1891年 — 《经典爱尔兰故事》 1892年 — 《凯丝琳女伯爵及其他传说和抒情诗》 1893年 —《凯尔特曙光》 1894年 —《心灵的欲望之田》 1895年 — 《诗集》 1897年 — 《神秘的玫瑰》 1899年 — 《苇间风 》 1903年 —《善恶之观念》 1903年 — 《七重林中》 1907年 — 《发现 》 1910年 — 《绿盔及其他诗作 》 1913年 — 《挫折的诗歌》 1914年 — 《责任 》 1916年 — 《青春岁月的幻想曲》 1917年 — 《库利的野天鹅 》 1918年 — 《宁静的月色中 》 1921年 — 《迈可·罗拔兹与舞者》 1921年 — 《四年》 1924年 — 《猫和月光》 1925年 — 《灵视》 1926年 — 《疏远》 1926年 — 《自传》 1927年 — 《十月的爆发》 1928年 — 《塔楼》 1933年 — 《回梯与其他诗作》 1934年 — 《剧作选集》 1935年 — 《三月的满月》 1938年 — 《新诗》 1939年 — 《最后的诗及两部剧作》(死后出版) 1939年 — 《气锅中》(死后出版)
最著名的应是 当你老了 这个译本很多
附作品
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。