当前位置:首页 » 名言名句 » 译文英语赏析

译文英语赏析

发布时间: 2021-02-28 14:34:49

❶ 给一段英美文学名著的原文跟翻译,及英文赏析.谢谢.急求.

我非常喜欢这篇文章。

Two Roads
John Ruskin
It was New Year's Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. Then he cast them on the earth, where few more hopeless people than himself now moved towards their certain goal——the tomb. He had already passed sixty of the stages leading to it, and he had brought from his journey nothing but errors and remorse. Now his health was poor, his mind vacant, his heart sorrowful, and his old age short of comforts.
The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads——one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
He looked towards the sky and cried painfully, "O youth, return! O my father, place me once more at the entrance to life, and I'll choose the better way!" But both his father and the days of his youth had passed away.
He was the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His remorse, which was like a sharp arrow, struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood, who entered on life together with him. But they had made their way to success and were now honoured and happy on this New Year's night.
The clock in the high church tower struck and the sound made him remember his parents' early love for him. They had taught him and prayed to God for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer look towards that heaven where his father live. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry: "Come back, my early days! Come back!"
And his youth did return, for all this was only a dream which he had on New Year's Night. He was still young though his faults were real; he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunny land.
Those who still linger on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain: "O youth, return! Oh give me back my early days!"

新年的夜晚。一位老人伫立在窗前。他悲戚地举目遥望苍天,繁星宛若玉色的百合漂浮在澄静的湖面上。老人又低头看看地面,几个比他自己更加无望的生命正走向它们的归宿——坟墓。老人在通往那块地方的路上,也巳经消磨掉六十个寒暑了。在那旅途中,他除了有过失和澳悔之外,再也没有得到任何别的东西。他老态龙钟,头脑空虚,心绪忧郁,一把年纪折磨着老人。

年轻时代的情景浮现在老人眼前,他回想起那庄严的时刻,父亲将他置于两条道路的入口——一条路通往阳光灿烂的升平世界,田野里丰收在望,柔和悦耳的歌声四方回荡;另一条路却将行人引入漆黑的无底深渊,从那里涌流出来的是毒液而不是泉水,蛇蟒满处蠕动,吐着舌箭。

老人仰望昊天,苦悸地失声喊道:“青春啊,回来!父亲哟,把我重新放回人生的入口吧,我会选择一条正路的!”可是,父亲以及他自己的黄金时代却一去不复返了。

他看见阴暗的沼泽地上空闪烁着幽光,那光亮游移明灭,瞬息即逝了。那是他轻抛浪掷的年华。他看见天空中一颗流星陨落下来,消失在黑暗之中。那就是它自身的象征。徒然的懊丧像一支利箭射穿了老人的心脏。他记起了早年和自己一同踏入生活的伙伴们,他们走的是高尚、勤奋的道路,在这新年的夜晚,载誉而归,无比快乐。

高耸的教堂钟楼鸣钟了,钟声使他回忆起儿时双亲对他这浪子的疼爱,他想起了发蒙时父母的教诲,想起了父母为他的幸福所作的祈祷。强烈的羞愧和悲伤使他不敢再多看一眼父亲居留的天堂。老人的眼睛黯然失神,泪珠儿泫然坠下,他绝望地大声呼唤:“回来,我的青春!回来呀!”

老人的青春真的回来了。原来,刚才那些只不过是他在新年夜晚打盹儿时做的一个梦。尽管他确实犯过一些错误,眼下却还年轻。他虔诚地感谢上天,时光仍然是属于他自己的,他还没有堕入漆黑的深渊,尽可以自由地踏上那条正路,进入福地洞天,丰硕的庄稼在那里的阳光下起伏翻浪。

依然在人生的大门口徘徊逡巡,踌躇着不知该走哪条路的人们,记住吧,等至岁月流逝,你们在漆黑的山路上步履踉跄时,再来痛苦地叫喊,“青春啊,回来!还我韶华!”那只能是徒劳的了。

[欣赏]

让·保尔·里克特简介(1763~1825),原名佛利德利希·里克特,让·保尔·里克特是他的笔名。其散文颇为精致,《两条路》是佳作之一。在一个新年的夜晚,有一位年已花甲的老人,当他伫立窗前,遥望苍天,回首以往虚掷的年华时,泪下如注,“早年和自己一同踏入生活的伙伴们,他们走的是高尚、勤奋的道路,在这新年的夜晚,载誉而归,无比快乐。”可自己,“除了有过失和懊悔之外,再也没有得到任何别的东西”。仰望昊天,老人多么懊悔,多么哀痛,他多么希望父亲重新把他“好回人生的入口”,那时,他“会选择一条正路的”。然而......“父亲以及他自己的黄金时代却一去不复返了”。正因为这样,老人悲切地呼唤道:“回来,我的青春!回来呀!”

正当我们也如同文中老人一样,为他失去了青春而不能挽回痛心时,情景出现了转机:“老人的青春真的回来了。原来,刚才那些只不过是他在新年夜晚打盹儿时做的一个梦。尽管他确实犯过一些错误,眼下却还年轻。”这篇文章的构思很巧妙,文章大部分内容以写实的手法去写梦。临近结尾了,情节出人意料地一转,写现实。这样写,情节有波澜,不落俗套。当然,读了这篇散文后,也许有的同学会想:倘若文章中写的不是梦,“老人”虚掷的年华真的无法挽回,那该是怎样的一种悲哀呢?是啊,同学们,你们还都年轻,还都刚刚踏入人生旅途的起点。你们不妨问问自己:自己选择的是一条人生的正路吗?相信你们一定会很好地把握自己的人生的。

❷ 英语译文理解

这一句是出自Robert Roosevelt写给他兄弟Theodore Roosevelt Sr.的一封信,后来David McCullough在他的书《Mornings on Horseback》中引用了这一句。

原句是摘自《Travel advice from Teddy Roosevelt’s uncle》 -
Leaving home is all about the people, not the scenery

原文的上下文应作如下:
The author was Robert Roosevelt, President Theodore Roosevelt’s uncle. In 1851, the president’s father, Theodore Roosevelt Sr., took a grand tour of Europe, sending back breathless reports about the sights he’d seen along the way. Robert, Theodore Sr.’s brother, was unimpressed.
“I’m afraid, Theodore, you have mistaken the object of traveling,” Robert wrote to his sibling, in a letter quoted in David McCullough’s “Mornings on Horseback.”
“It is not to see scenery,” he wrote, “you can see finer at home. It is not to see places where great people lived and died, that is a stupidity. But it is to see men. To enlarge your mind, which will never be enlarged by looking at a large hill, but by conversing with, and seeing the bent of the minds of other people.”

❸ 英语翻译译文对比赏析从哪些角度

In which aspects does comparative appreciation set out/take on?

❹ 英语翻译赏析

象大多数人一样,我更情愿受社会(理性公德)的一致性的影响而不做那些回不道德的事,而不是答面对带有强制性的法律,被迫的停止做这种事。

大概就是说 人们更应该发自内心 自觉的不做不道德的事,而不是因为有法律的约束才不做
即使没有相关法律 我们也不应该做bad things

一部分一部分看
i'm more ready to be stopped from doing something bad ;by之后是讲被什么stop
by the social agreement that disapproves of it ;than之后是另一个方面
than by any law against it

❺ 英语赏析翻译

This poem, entitled "Things that never die", is written by Sarah Doudney, although many believe that it is written by Charles Dickens (1812-1870). This poem is really beautifully written and it has been composed into a song.

Although this poem is written more than a century ago, it is both classic and contemporary. What are the things that never die? The underlying theme is love, hope and inspiration. For instance, our love for the beloved deceased ones continues to live in our heart; love is beyond time. When reading through the poem, we may feel that the lines are "speaking" to the audience. It is inspiring and compassionate. Though we are all mortal, but there are things that never die.

❻ 英语专业考研译文赏析题应该用英语写还是汉语写

用英抄文写的。
袭复习翻译和写作的步骤:
第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。
第二,掌握英、汉语言差异。
第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。
第四,多做练习。
注:考研翻译部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”基本上是一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。

❼ 求:一篇英文文章,要带翻译的!还要付有一段600字以上的中文赏析!! 主要对对该篇文章翻译手法的评论介绍!急!

在学校数据库帮你下载的。如果你需要原版PDF,可以给你传。
不过没什么区别。我是粘贴过来的。

D·H·劳伦斯(David Herbert Lawrence, 1885—1930) 是英国现
代小说家, 其小说多以矿区生活为素材。劳伦斯认为机械文明扭曲
了人性, 摧毁了乡村的自然之美, 主张让人的本能得到充分发挥, 使
人性臻于完美。他注重对人物精神世界的细腻刻画, 把富有诗意的
自然意象如彩虹、 百合等与人的心理活动相结合。请欣赏他的杰作
《儿子与情人》 中的几个片段:
For a while she could not control her consciousness; mechanically she went over the
last scene, then over it again, certain phrases, certain moments coming each time like
a brand red-hot down on her soul; and each time she enacted again the past hour, each
time the brand came down at the same points, till the mark was burnt in, and the pain
burnt out, and at last she came to herself.
这段文字描写怀有身孕的莫尔太太被醉酒的丈夫赶出家门后气愤和痛苦的心情。mechani-
cally 意为 “机械地、 呆板地” , 与上句中 could not control her consciousness (不能控制思绪) 相照
应。went over 原指 “仔细检查、 从头到尾温习” , 此处指莫尔太太回忆刚才吵架的情景。over it
[the last scene] again 与前文 mechanically相呼应, 说明她不由自主地又回想起刚才的情景, 无法
摆脱愤怒的情绪。为了形象地再现这种痛苦的程度, 劳伦斯用了一个鲜明的比喻: 吵架的话语和
时刻就像炽热的烙铁( a brand red-hot)印在她心上。enact 原指 “扮演戏剧中的某一个角色” , 此处
指她再次回忆刚才争吵时的情景, 照应前文中的 could not control her consciousness 和 mechani-
cally。be burnt in 指伤痕已经深深地印在心里; be burnt out 原指 “烧完” , 此处指痛苦化为一缕青
烟, 只剩下空虚的心, 和 be burnt in 形成对照。
这段文字在结构方面还有两点值得注意。首先, 这一段由一个长句组成, 恰如人气愤时思绪
一个接着一个, 没有任何间断, 而且此时思绪往往是简单机械的重复, over、 brand、 burnt 等关键词
的重复就体现了这一点。第二, 长句中前后呼应的结构与内容所描写的意象相辅相成。could not
control her consciousness 与 mechanically相呼应, 而 went over 与 over it again 相呼应。分句中都用
each time 来引导, 层层深入地剖析了她痛苦的内心世界。请看译文:
她一时控制不住自己的思绪, 大脑开始机械地回忆起刚才争吵的一幕, 一遍又一遍。
每次想起那些伤害的话语和那些痛苦的时刻, 就像一块通红的烙铁在灼烙她的心。每
次她想起刚才的情景, 这块烙铁都落在同样的地方, 直到痛苦化为一缕青烟, 心中留下
深深的伤痕。最后她清醒了。
请看下一段:
She hurried out of the side garden to the front, where she could stand as if in an immense
gulf of white light, the moon streaming high in face of her, the moonlight standing up from
the hills in front, and filling the valley ..
这段文字描写莫尔太太在月光下发现自然之美。an immense gulf of white light 形容银色的月
光像宽阔的海湾; gulf指两边高、 中间低的形状, 此处指月光从两排楼房中间照射进来; stream
形容月光像流动的溪水倾泻而下, 与 gulf呼应; up 给人一种立体感, 仿佛月光就在眼前。请看
译文:
她急忙走出侧面花园到了前面, 宛如置身于一大片银色月光的海湾。眼前高空的
明月倾泻着银光, 月光仿佛直立于眼前的群山之上, 泻满整个山谷 ⋯⋯
请再看一段:
She became aware of something about her. With an effort she roused herself to see what
it was that penetrated her consciousness. The tall white lilies were reeling in the moonlight,
and the air was charged with their perfume, as with a presence. ... Then she drank a deep
draught of the scent. It almost made her dizzy.
这段文字描写莫尔太太摆脱痛苦, 感受到自然带来的愉悦。roused herself to (使自己觉醒, 唤
醒自我) 暗示莫尔太太飘忽不定的思绪, 与前文 she could not control her consciousness 相呼应;
penetrate 指百合的芳香悄悄渗透到莫尔太太的心中; reel 原指 “卷起、 绕起(电线、 钢丝等)” , 此处
形象地再现了洁白的百合花在月光下摇曳起舞的样子; be charged with 形容空中弥漫着芬芳;
presence 指 “神灵般的存在物” ; drank a deep draught of the scent 意为“深深地吸进一口气” ; dizzy
意为 “头晕目眩的” 。请看译文:
她开始感到周围有什么东西, 努力打起精神, 想看清楚是什么在袭入她的内心。银
色月光下婷婷玉立的白百合花在摇曳, 空气中弥散着浓郁的花香, 就像精灵一样⋯⋯于
是, 她深深地吸入一口花香, 感觉脑子有些晕乎乎的。
最后, 让我们再看一段:
Mrs. Morel leaned on the garden gate, looking out, and she lost herself awhile. She did
not know what she thought. Except for a slight feeling of sickness, and her consciousness in
the child, herself melted out like scent into the shiny, pale air. After a time the child, too,
melted with her in the mixing-pot of moonlight, and she rested with the hills and lilies and
houses, all swum together in a kind of swoon.
这段文字描写莫尔太太在自然的抚慰下渐渐忘掉伤痛, 融入周围的美景之中。she did not
know what she thought 与前文 she could not control her consciousness(难以摆脱痛苦)不同, 说明她
不知不觉融入了大自然的美景中, 忘却了痛苦的存在。这体现了劳伦斯的基本思想: 自然之美可
以抚慰心灵的创伤, 净化并升华人类世俗的情感。her consciousness in the child 说明她与儿子之
间的特殊之爱, 为后文母子深情埋下伏笔。melted out like scent into the shiny, pale air 描写美丽的
自然景色涤荡她心中的郁闷, 她像花香一样融入夜空中。the mixing-pot of moonlight 指皎洁的月
光倾泻在万物之上: 百合、 香气、 群山、 房屋、 莫尔太太和腹中的胎儿全都融为一体, swum 与前文
gulf 相呼应, 表示她同万物自由地畅游其中, 心醉神迷( swoon) , 这正是大自然慰籍受伤心灵的良
药。请看译文:
莫尔太太靠在花园门上向外张望, 愣了一会儿。她思绪飘忽不定, 感到有点不对劲,
她马上意识到腹中的孩子,感觉自己像花香那样融入银白的月光中,过了一会儿,好像胎儿
也跟她一起融入其中。群山、 百合、 房子和她一起在休憩,万物似乎共同徜徉在沉睡中。

❽ 欣赏的英语翻译

欣赏

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816