当前位置:首页 » 名言名句 » 肯尼迪的名言

肯尼迪的名言

发布时间: 2021-02-25 20:43:46

『壹』 肯尼迪的话:不要问国家为你做了什么的原文在那里

原文出自1961年1月20日 美国第35任总统约翰·F·肯尼迪的就职演说。肯尼迪总统就职演说原文如下:

John F. Kennedy INAUGURAL ADDRESS

FRIDAY, JANUARY 20, 1961

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change. For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.

This much we pledge--and more.

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up insidect.

To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help thelves, for whatever period is required--not ause the Communists may be doing it, not ause we seek their votes, but ause it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for pross--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot ome the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose agssion or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from oming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.

Finally, to those nations who would make thelves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

But neither can two at and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.

So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to "undo the heavy burdens ... and to let the oppressed go free."

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.

All this will not be finished in the first 100 days. Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shank from this responsibility--I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

(1)肯尼迪的名言扩展阅读

约翰·肯尼迪在第二次世界大战期间,他曾在南太平洋英勇救助了落水海军船员,因而获颁紫心勋章。在他总统任期内的主要事件包括:猪湾事件、古巴导弹危机、柏林墙的建立、太空竞赛、越南战争的早期活动以及美国民权运动。

在针对美国总统功绩的排名中,肯尼迪通常被历史学家列在排名的中部偏上的位置,但他却一直被大多数美国民众视为历史上最伟大的总统之一。

肯尼迪于1963年11月22日遇刺身亡,官方在随后的调查报告中公布的结果表明,李·哈维·奥斯瓦尔德是杀害总统的凶手。

『贰』 有关肯尼迪名言中文版

“不要问你的国家为你做了什么,而要问一问你为你的国家做了什么。”

美国同胞们,不要问专国家能为你们做些什属么,而要问你们能为国家做些什么。全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。 ——约翰 肯尼迪

『叁』 美国总统名言警句

yes, you can -奥巴马

『肆』 ‘我记得肯尼迪总统有句名言'用英语怎么说

I remember a famous saying by President Kennedy.

『伍』 里昂·斯科特·肯尼迪的经典语录

Get down!
翻译:蹲下!(每次里昂遇见克莱尔时总是这句“get down!”)
Women...
翻译:女人……(里昂的口头禅之一,剧情线最早是出现在《生化危机2》。克莱尔营救雪莉之后执意要从地下离开浣熊市,并主动与里昂切断通讯,并且此时是艾达离开里昂独自去调查某些事情的时候)
Your right hand comes off?
翻译:你的右手脱落了?(如果他知道右手的厉害就不会这样说了……游侠网的翻译更雷人:“你要玩断臂?”)
Freeze! I say freeze!
翻译:别动!我说别动!(李老汉凶神恶煞的你还玩什么绅士风度,开枪不就得了?)
Shit!(《生化危机4》中骂了四次,表现了直爽的性格)
Great...just my luck.
翻译:不错,我的运气真好。(跟哈尼根失去联络时的话,充分自嘲)
Run!!!!
翻译:跑!!!!(保安的电梯飞向安琪拉的时候里昂的表情是有史以来最激动的)
If you don't try to save a life, you won't save any!
翻译:如果您不尝试挽救一条生命,你就保护不了任何东西!(真理性)
Krauser, what happened on you? You used to be a good guy...
翻译:克劳萨,你怎么了?你曾经是个好人……(恶人不是生下来就为恶的)
Saddler you bastard.
翻译:萨德勒,你这个混账。(像小孩子一样)
Now that's what I call backup.
翻译:这才是我说的增援。(孤身作战太久终于有火力支援了)
You can run,but you can‘t hide.
翻译:你逃得了一时,但逃不了一世。(里昂在拿炮塔瞄准躲避的暴君时的嘲讽,危急时刻还有心情开玩笑,明显的自信十足。)
Great!(里昂在生化危机:诅咒里至少说了3次,每一次都是在感慨自己的窘境。)
Ada! (在生化危机2、4、6和黑暗历代记都说过,尤其是在和Ada分离时。)
Sorry, but following a lady's lead just isn't my style.
翻译:抱歉,听女人的话可不是我的作风。(男人通性)
A bit of advice: try using knives next time. Works better for close encounters.
翻译:一点建议:下一次近身战试试用刀。(他近身战再怎么厉害也比不过克劳萨吧……)
I think this is the local way of breaking the ice?
翻译:我想这就是你们本地人打破沉默的方式吧。(直爽,带有对两位警察的调侃)
Story of my life!
翻译:人生之不如意十有八九!(又译:我坎坷的人生啊)(和阿什利逃出孤岛,和哈尼肯通话,要约哈尼肯,被委婉拒绝后的感慨)
Come on.Don't be shy!
翻译:来吧,别害羞!(难道生化B.O.W暴君在他眼里只是个小孩子?)
And let me guess? You got the last one.
翻译:让我猜猜?你拿着最后一个。
I'd feel the same way if I was you, but the option of taking our own lives no longer belongs to us.Once we start using these,we owe it to the people who died alongside us we have to continue living...that is my answer,and your answer.
翻译:如果我是你我也会有同感,但是轻生的选择权已经不再属于我们。一旦我们拿起这个(枪),我们就亏欠了所有周围死去的人们。我们要活下去……这就是我的回答,也是你的。(诅咒中最后劝巴迪的话)
Enough is enough.
翻译:给我适可而止。
Welcome to the club.
翻译:欢迎加入打丧尸俱乐部。(初遇杰克,面对生化兵器时的调侃……)
Back for more?
翻译:回来受死吗?(再次面对西蒙斯的调侃……昂叔这些年自嘲已经到了大神级别)
You chose the role of rescuer rather than fighter, like me. You chose a path that your brother and I couldn't follow. You weren't wrong.
翻译:你选择去拯救别人而不像我选择了去做一个斗士。你选的这条路是你哥哥和我永远无法去做到。你没有错。(恶化里面 参议员隐瞒实情导致克莱尔以为自己这么多年反对威尔法玛公司是错的 因此很沮丧 里昂前去安慰她时如是说。贴心暖男啊...克莱尔你就从了吧...)
Next time we bump into each other, let's hope it's some place... a little more normal.
翻译:下次咱偶遇的时候,希望能是在一个...更正常的地方(电影恶化结局时里昂跟克莱尔开玩笑,因为两人每次见面都是在有丧尸的危难关头。这句话被一些国外里昂迷们理解为里昂和克莱尔两人纠结的缘分的一种无奈调侃...)

『陆』 美国总统肯尼迪有一句名言“不要问美国为你做了什么、而要问你为美国做了什么”,谈谈对这句话的理解

这句话不能按字面上解释,因为字面上根本解释不通,美国人会说我们纳税就是在版为国家付出了,那么权政府拿着纳税人的钱,这个时候就应该做你该做的事了。这句话要联系上下文,这是美国总统就职典礼上的一句话,全文意思说的是为了自由我们该做些什么。

『柒』 使命召唤7有句名言,好像是肯尼迪说的.

肯尼迪因为沉溺于现在所以失去了未来,呵呵~

『捌』 肯尼迪的世界名言

“不要问你的国家为你做了什么,而要问一问你为你的国家做了什专么。”属
“Ask not what the country can do for you,ask what you can do for the country”

『玖』 肯尼迪的名言:最大的危险是无所行动。这句话的英文原话是什么

古巴导弹危机回答My fellow citizens: l..........................................................................................aware of our dangers. But [ the greatest danger of all would be to do nothing ].

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816