ozymandias赏析
① Ozymandias诗的中文+英文赏析
Ozymandias诗的中文:
奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)
雪莱
我遇见一位来自古国的旅人
他说:有两条巨大的石腿
半掩于沙漠之间
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严
想那雕刻者,必定深谙其人情感
那神态还留在石头上
而斯人已逝,化作尘烟
看那石座上刻着字句:
“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯
功业盖物,强者折服”
此外,荡然无物
废墟四周,唯余黄沙莽莽
寂寞荒凉,伸展四方
在古代,Ozymandias(Ὀσυμανδύας)是埃及法老拉美西斯二世的希腊名字。雪莱于1817年开始写他的诗,不久之后大英博物馆宣布从公元前13世纪收购了拉美西斯二世雕像的一大片,导致一些学者相信雪莱的灵感来自于此。雕像头部和躯干的7.25吨碎片于1816年被意大利冒险家乔瓦尼巴蒂斯塔贝尔佐尼从底比斯的拉美西斯太平间寺庙中移除。预计它将于1818年抵达伦敦,但直到1821年才到达。
Ozymandias-Wikipedia(维基网络)
珀西·比希·雪莱-网络
② Ozymandias
Ozymandias
Percy Bysshe Shelly
I met a traveler from an antique land,
Who said----“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. … Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinked lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart, that fed;
And on the pedestal, these words appear:
“My name is Ozymandias, King of Kings,
Look on my works, ye Mighty, and despair!
Nothing besides remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch faraway.”
奥兹曼迪亚斯
我遇见一位来自古国的旅人
他说:有两条巨大的石腿
半掩于沙漠之间
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严
想那雕刻者,必定深谙其人情感
那神态还留在石头上
而私人已逝,化作尘烟
看那石座上刻着字句:
“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯
功业盖物,强者折服”
此外,荡然无物
废墟四周,唯余黄沙莽莽
寂寞荒凉,伸展四方。
(杨绛译)
PS:英国文学讲到浪漫主义时期了,讲到John Keats的诗歌了。
这意味着让我头疼的诗歌部分终于要告一段落了,天知道我有多么
厌恶英诗,我实在不知道它们好在哪里。我没有耐心去赏析它们,
在我的眼里,它们全被术语化,留给我的只有stanza,verse,foot,
lyric rhyme.虽然每次老师要做诗歌分析欣赏的时候我都能讲出点
东西来,但是我真的对英诗很不感冒。
这首诗是Percy Shelley的,我想了两个星期了,还是没有找
到老师所说的这里面的paradox。我可以看出这首诗想说的是什么,
也可以找出irony,但是真的不知道哪一句是paradox。想了两个星
期,我都要怀疑老师是不是耍我们的了。真是让人沮丧。
最喜欢那句“I am the king of kings”了,显示出了无限的
傲气与目空一切的自信。虽然Shelley想用石碑上的话和现今比照来
说明国王的傲慢与自大,想显示其愚蠢,因为最后他所建立的功业
全都归于尘土。Shelley想说自负的人类想要不朽都是可笑的,谁都
无法抗拒时间和历史,只有艺术才是不朽的。但是我还是很欣赏国王
奥兹曼迪亚斯的狂妄。
③ 求雪莱诗歌<ozymandias>文体特点
Ozymandias
Percy Bysshe Shelly
I met a traveler from an antique land,
Who said----“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. … Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinked lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart, that fed;
And on the pedestal, these words appear:
“ name is Ozymandias, King of Kings,
Look on my works, ye Mighty, and despair!
Nothing besides remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch faraway.”
奥兹曼迪亚斯
我遇见一位来自古国的旅人
他说:有两条巨大的石腿
半掩于沙漠之间
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严
想那雕刻者,必定深谙其人情感
那神态还留在石头上
而私人已逝,化作尘烟
看那石座上刻着字句:
“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯
功业盖物,强者折服”
此外,荡然无物
废墟四周,唯余黄沙莽莽
寂寞荒凉,伸展四方。
(杨绛译)
PS:英国文学讲到浪漫主义时期了,讲到John Keats的诗歌了。
这意味着让我头疼的诗歌部分终于要告一段落了,天知道我有多么
厌恶英诗,我实在不知道它们好在哪里。我没有耐心去赏析它们,
在我的眼里,它们全被术语化,留给我的只有stanza,verse,foot,
lyric rhyme.虽然每次老师要做诗歌分析欣赏的时候我都能讲出点
东西来,但是我真的对英诗很不感冒。
这首诗是Percy Shelley的,我想了两个星期了,还是没有找
到老师所说的这里面的paradox。我可以看出这首诗想说的是什么,
也可以找出irony,但是真的不知道哪一句是paradox。想了两个星
期,我都要怀疑老师是不是耍我们的了。真是让人沮丧。
最喜欢那句“I am the king of kings”了,显示出了无限的
傲气与目空一切的自信。虽然Shelley想用石碑上的话和现今比照来
说明国王的傲慢与自大,想显示其愚蠢,因为最后他所建立的功业
全都归于尘土。Shelley想说自负的人类想要不朽都是可笑的,谁都
无法抗拒时间和历史,只有艺术才是不朽的。但是我还是很欣赏国王
奥兹曼迪亚斯的狂妄。
④ 雪莱是男是女,她有朋友吗
珀西·比希·雪莱,男,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为 "One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。
其诗歌作品有
爱尔兰人之歌(The Irishman`s Song,1809) 战争(War,1810) 魔鬼出行(The Devil`s Walk,1812) 麦布女王(Queen Mab,1813) 一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816) 玛丽安妮的梦(Marianne`s` Dream,1817) 致大法官(To The Lord Chancellor,1817) 奥西曼迭斯(Ozymandias,1817) 逝(The Past,1818) 一朵枯萎的紫罗兰(On A Faded Violet,1818) 召苦难(Invocation To Misery,1818) 致玛丽(To Mary,1818) 伊斯兰的反叛(The Revolt of Islam,1818) 1819年的英国(England in 1819,1819) [1] 西风颂(Ode To The West Wind,1819) 饥饿的母亲(A Starving Mother,1819) 解放的普罗米修斯(Prometheus Unbound,1819) 罗萨林和海伦(Rosalind and Helen,1819) 钦契(The Cenci,1819) 含羞草(The Sensitive Plant,1820) 云(The Cloud,1820) 致云雀(To A Skylark,1820) 自由颂(Ode To Liberty,1820) 阿多尼斯(Adonais,1821) 一盏破碎的明灯(Lines,1822)
剧本
倩契(The Cenci,1819,五幕悲剧) 暴虐的俄狄浦斯(Oedipus Tyrannus,1820,诗剧) 希腊(Greece,1821,抒情诗剧) 论文及散文 无神论的必然(1811) 自然神论之驳斥(1814) 关于把改革付诸全国投票的建议(1817) 诗的辩护(1821)