哀希腊赏析
㈠ 关于拜伦的哀希腊
为什么有的动词就是用了普通的过去式呢?
-------------
省音节。韵律需要。
㈡ 拜伦的代表作<<唐璜>>中<哀希腊>的评论
三、《哀希腊》简析
1.层次 全诗共分三层
l 忆其辉煌 哀其不幸 (1-4节)
昔日希腊文治:出现过女回性歌者:萨答福
流传过古代神话:狄洛斯 阿波罗
诞生过史诗作者:荷马
产生过抒情诗人:阿那克里翁
当年希腊武功:马拉松打败波斯帝国
萨拉米推毁波斯舰队
今日希腊不幸:除了太阳,什么都落了山
英雄的竖琴,情人的琵琶,
······
只有它们的出生地不回答
l 冀其有耻 盼其勇士 (5-8节)
l 怒其不争 惜其传统 (9-16节)
有战斗舞蹈 无战斗骑阵
有美酒伴唱 无血性暴君
有英雄后嗣 无本国刀枪
有黑眼女娃 无不屈家国
2.主旨
《哀希腊》这首诗追昔抚今,歌颂了希腊辉煌的过去,痛悼希腊当时饱受异族压迫与被奴役的处境,表现了诗人“哀其不幸,怒其不争”的态度,并热情地激励希腊人民依靠自己,起来斗争,争取民族的解放。
3.艺术成就
l 风格悲壮深沉
l 用典丰富繁多
l 联想想象广远
l 对比古今鲜明
l 形式自由挥洒
l 感情汹涌澎湃
充分体现出积极浪漫主义的诗风
㈢ 求《唐璜》的赏析
、《哀来希腊》简析 1.层次源 全诗共分三层 l 忆其辉煌 哀其不幸 (1-4节) 昔日希腊文治:出现过女性歌者:萨福 流传过古代神话:狄洛斯 阿波罗 诞生过史诗作者:荷马 产生过抒情诗人:阿那克里翁 当年希腊武功:马拉松打败波斯帝国 萨拉米推毁波斯舰队 今日希腊不幸:除了太阳,什么都落了山 英雄的竖琴,情人的琵琶, ······ 只有它们的出生地不回答 l 冀其有耻 盼其勇士 (5-8节) l 怒其不争 惜其传统 (9-16节) 有战斗舞蹈 无战斗骑阵 有美酒伴唱 无血性暴君 有英雄后嗣 无本国刀枪 有黑眼女娃 无不屈家国 2.主旨 《哀希腊》这首诗追昔抚今,歌颂了希腊辉煌的过去,痛悼希腊当时饱受异族压迫与被奴役的处境,表现了诗人“哀其不幸,怒其不争”的态度,并热情地激励希腊人民依靠自己,起来斗争,争取民族的解放。 3.艺术成就 l 风格悲壮深沉 l 用典丰富繁多 l 联想想象广远 l 对比古今鲜明 l 形式自由挥洒 l 感情汹涌澎湃 充分体现出积极浪漫主义的诗风
满意请采纳
㈣ “哀希腊”的艺术成就
1.层次 全诗共分三层
l 忆其辉煌 哀其不幸 (1-4节)
昔日希腊文治:出现过女性歌者:版萨福
流传过古代神话:狄洛斯权 阿波罗
诞生过史诗作者:荷马
产生过抒情诗人:阿那克里翁
当年希腊武功:马拉松打败波斯帝国
萨拉米推毁波斯舰队
今日希腊不幸:除了太阳,什么都落了山
英雄的竖琴,情人的琵琶,
只有它们的出生地不回答
l 冀其有耻 盼其勇士 (5-8节)
l 怒其不争 惜其传统 (9-16节)
有战斗舞蹈 无战斗骑阵
有美酒伴唱 无血性暴君
有英雄后嗣 无本国刀枪
有黑眼女娃 无不屈家国
2.主旨
《哀希腊》这首诗追昔抚今,歌颂了希腊辉煌的过去,痛悼希腊当时饱受异族压迫与被奴役的处境,表现了诗人“哀其不幸,怒其不争”的态度,并热情地激励希腊人民依靠自己,起来斗争,争取民族的解放。
3.艺术成就
l 风格悲壮深沉
l 用典丰富繁多
l 联想想象广远
l 对比古今鲜明
l 形式自由挥洒
l 感情汹涌澎湃
充分体现出积极浪漫主义的诗风
㈤ 普希金短诗赏析
“我曾经爱过您:这爱情也许……”
我曾经爱过您:这爱情也许
还没有完全在我的心中止熄;
但是别让这爱情再把您惊扰;
我不愿有什么再让您忧郁。
我曾经默默地无望地爱过您,
时而苦于胆怯,时而苦于妒忌;
我曾爱您那样真诚那样温存,
上帝保佑别人也能这样地爱您。
--------------------------------------------------------------------------------
致 某 某
不不,我不该,我不敢,我不能
再疯狂地沉湎于爱情的激动;
我严格地守护着自己的安宁,
不愿再让心灵燃烧,迷惘;
不,我已爱够;但是为什么,
我仍时而陷入短暂的幻想,
当年轻的纯洁的上天的创造,
偶尔走过我的身旁,一晃,
消失?……难道我已无法
怀着忧伤的激情将姑娘欣赏,
用眼睛追随着她,并静静地
祝愿她幸福,祝愿她欢畅,
衷心地希望她一生顺利,
有无忧的悠闲,欢乐的安宁
祝福一切,甚至祝福她选中的人,
那将可爱的姑娘称做妻子的人?!
--------------------------------------------------------------------------------
致 克 恩
我记得那神奇的瞬间:
在我的面前出现了你,
就像昙花一现的幻像,
就像纯洁之美的精灵。
在无望忧愁的折磨中,
在喧闹生活的纷扰里,
温柔的声久久对我回响,
可爱的脸庞浮现在梦里。
岁月飞逝。骚动的风暴,
吹散了往日的幻想,
我淡忘了你温柔的声,
和你那天仙般的脸庞。
幽居中,置身囚禁的黑暗,
我的岁月在静静地延续,
没有神灵,没有灵感,
没有眼泪、生活和爱情。
--------------------------------------------------------------------------------
致一位希腊女郎
你生来就是为了
点燃诗人们的想象,
你惊扰、俘虏了那想象,
用亲切活泼的问候,
用奇异的东方语言,
用镜子般闪耀的眼睛,
用这只玉足的放浪……
你生来就是为了柔情,
就是为了激情的欢畅三
请问,当莱拉的歌手…,
怀着天堂般的憧憬,
描绘他不渝的理想,
那痛苦的可爱的诗人,
再现的莫非是你的形象?
也许,在那遥远的国度,
在希腊那神圣的天幕下,
那充满灵感的受难者,
见到了你,像是在梦乡,
于是他便在心灵的深处,
珍藏起了这难忘的形象?
也许,那魔法师迷惑了你,
把他幸福的竖琴拨响;
一阵不由自主的颤抖,
掠过你自尊的胸膛,
于是你便靠向他的肩膀……
不,不,我的朋友,
我不想怀有嫉妒的幻想;
我已久久疏远了幸福,
当我重新享受幸福的时辰,
暗暗的忧愁却将我折磨,
我担心:凡可爱的均不忠诚。
--------------------------------------------------------------------------------
康 复
我见到的是你吗,亲爱的朋友?
莫非这只是一个模糊的幻想,
是不真实的梦,是剧烈的病痛
在欺骗地搅动着我的想象?
在这不祥之病的阴郁时刻,
是你站在我的床前,温柔的姑娘
笨拙、可爱地穿一身军装?
是的,我见到了你;我无神的视线
透过那戎装看到了熟悉的美丽:
我用软弱的低语呼唤我的女友……
但我的意识里又聚起阴暗的幻想,
我用软弱的手在黑暗中把你寻觅…
突然,在我滚烫的额头,我感觉到
你的眼泪、湿润的亲吻和你的气息…
这不朽的感觉!生命的火,
带着无比激动的愿望从我心头掠过!
我在沸腾,我在颤抖……
你则像个美丽的幻影消失了!
狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦:
来吧,让爱情使我灭亡!
在美妙夜晚的寂静中,
出现吧,神奇的女郎!让我再次看到
威严的军帽下你蓝天一样的眼睛,
看到斗篷,看到武装带,
看到被军靴装饰着的双脚。
别迟疑,快来,我美丽的军人,
来吧,我在等你。诸神再次
用健康给我送了厚礼,
还给了我甜蜜的烦恼,
这便是那隐秘的爱情和青春的游戏。
--------------------------------------------------------------------------------
给一位幻想家
你将在痛苦的激情中获得享受;
你乐于让泪水流淌,
乐于用枉然的火焰折磨想象,
把静静的忧愁在心中隐藏。
天真的幻想家啊,请相信,你不会爱。
哦,如果你,忧郁情感的追寻者,
一旦被爱情那可怕的疯狂所触及,
当爱的全部毒液在你的血管中沸腾,
当失眠的夜在漫长地延续,
你躺在床上,受着愁苦缓缓的煎熬,
你在呼唤那欺骗的安静,
徒劳地把哀伤的眼睛紧闭,
你痛哭着,把滚烫的被子拥抱,
你愿望落空的疯狂中变得憔悴,
请相信,到那个时候,
你便不会再有不雅的幻想!
不,不!你会泪流满面,
跪倒在高傲情人的脚旁,
你颤抖,苍白,疯狂,
你会冲着诸神喊叫:
"诸神啊,请把我受骗的理智还给我,
请把这该死的形象从我面前赶跑!
我爱得够了,请给我安宁!
但那幽暗的爱情和难忘的形象,
你永远也摆脱不掉。
--------------------------------------------------------------------------------
给丽达的信
当美妙的黑暗将帷幕
静静地张开在他们头上,
当时间推动着指针,
在缓慢的时钟上倘徉,
当自然那幸福的宁静中,
只有爱情还没有入睡,--
这时,我再次离开了
我的囚室那密实的穹顶,
我来在你的住处……
根据我急促的脚步,
根据充满情欲的沉默,
根据大胆的颤抖的手,
根据那激动的呼吸,
以及滚烫的温柔的唇,
请辨认出你的情人,--
我的欢乐和喜悦已降临!
哦丽达,那该有多好啊,
如果带着炽爱的狂喜死去!
--------------------------------------------------------------------------------
歌 手
你们可曾听见树林后面那深夜的歌声?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
当清晨的田野一片寂静,
那忧郁、朴素的声音在鸣响,
你们可曾听见?
你们可曾在林中荒芜的黑暗中预见他?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
你们可曾看到泪痕和微笑,
看到那满含忧愁的静静的目光?
你们可曾遇见?
你们可曾叹息,当听见那静静的歌声?
那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。
当你们在林中看到这个青年,
遇见他那暗淡无神的目光,
你们可曾叹息?
--------------------------------------------------------------------------------
理智与爱情
少年达佛尼斯在追逐多里斯,
他在喊:"停停,美人,停一停!
说一句'我爱你',我便
不再追你,我以爱神起誓!"
"住口,住口!"理智在说,
可爱神却说:"说吧:你真可爱!"
"你真可爱!"牧女重复了一句,
他俩的心中于是燃起了爱火,
达佛尼斯跪在美人的脚下,
多里斯垂下了多情的眼睛。
"跑开,跑开!"理智对她说,
而爱神却在说:"请留下来!"
她留下了,--幸福的牧童
用颤抖的手将她的手紧握。
他说:"瞧,在椴树的浓荫里,
两只鸽子正在相互拥抱!"
"跑开,跑开!"理智反复地说,
爱神却对她说:"学它们拥抱!"
在美人那滚烫的唇边,
滑过一道温柔的微笑,
她带着眼中的缱绻,
倒进了情郎的怀抱……
"祝你幸福!"爱神对她说。
理智呢?理智已无话可道。
--------------------------------------------------------------------------------
多么甜蜜!……可上帝啊,多么危险……"
多么甜蜜!……可上帝啊,多么危险,
去听你的声音,看你可爱的目光!……
这热烈神奇的交谈,这美妙的眼神,
和这微笑,我怎么能够遗忘!
奇妙的女人啊,我为何见到了你?
认识了你,我便已将极乐品尝,--
对我的幸福的仇恨也充满了胸膛。
㈥ 《哀希腊》的写作主旨
哀 希 腊
[英] 拜伦
这首诗节选自小说<<唐璜>>,实际上是一首歌词,由一位呤游诗人在主人公的婚宴上弹唱。希腊是欧洲文明的发源地,曾有过灿烂的历史,曾打败了强大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗时,希腊早已沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤付诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。该诗在二十世纪初便被传译至中国,在当时引起热烈反响,希腊经历的苦难,正是近代史上饱受列强欺凌的中国的写照,当时甚至有人模仿着拜伦的笔调写了一首<<哀中国>>。不过,由于那时的译文多用文言文,不够通俗易懂,而上世纪初的白话文还不完备,所以各个译文版本均不理想,笔者在过去译文的基础上,以英文原版为依托,删去一些拗口的人名地名,用比较浅显的语句试译了这首长诗,下面是译文:
希腊之岛,希腊之岛!
浪漫诗人曾为你泼墨挥毫,
多少幅战争与和平的画卷,
曾在此展开,
太阳神阿波罗,
就是从这儿跃出地平线,
如今阳光仍然普照,
其余的一切,
早就失却风骚。
伟人诞生的地方在深思,
诗歌与史书,
在默默诉说着,
那早已失落的荣光,
祖先神往的极乐之岛,
天籁般的旋律在回荡,
回荡在更遥远的西方。
马拉松平原山海相依,
梦回自由希腊之地,
站在古波斯的废墟上,
谁能自认是奴隶!
或许当年的波斯大王,
就是站在这片石崖上,
俯瞰萨拉米斯大海战,
百族士兵千艘战船,
都打着他的旗号,
拂晓时大军浩浩荡荡,
到了傍晚便已全师尽丧!
波斯舰队不见了,
我的祖国,
你昔日荣耀何处去寻找?
英雄的史诗再也无人吟唱,
在那沉寂的海岸上,
长眠勇士的心再不会跳荡,
为何你那曾经华彩的乐章,
成为了庸人之笑谈?
这是个英雄寥寥的时代,
与一个戴枷锁的民族为伍,
令爱国者黯然神伤,
歌唱中我羞红了脸庞,
留给诗人的又有什么?
我为故国哭,
我为吾辈羞。
难道只能羞极而流泪?
我们的祖先流的是血!
大地啊!
请让斯巴达三百壮士复活吧,
哪怕只是其中的几人,
我们也定能重守温泉关!①
是否仍然万籁俱寂?
啊不!
冥冥中先辈的声音在回荡,
犹如远处滚滚的波涛:
“只要有人首举义旗,
我们就来,就来!”
活着的现代人啊,
却一个个装聋作哑!
无聊啊无聊,
换个曲调,
满斟一杯葡萄美酒!
打仗是突厥蛮子的事,②
我们只管收获红葡萄!
听吧,
粗野的呼喝声越来越响,
麻木的酒徙们不停喧哗!
你们的舞跳得很好,
骑兵方阵如何排列,
却已全然忘掉,
军马之威武雄壮,
绝非舞蹈可以比较!
先人创造优美的语言文字,
岂能书写被奴化的篇章?
满斟一杯葡萄美酒!
不要为这些犯愁,
一壶好酒助诗兴,
普利开提斯哈哈笑,
虽然他是个独裁暴君,
至少还是我们的同胞!
加里波利半岛的王候,
向往着勇敢与自由,
密尔介提斯, ③
是他的大号,
噢!
但愿诞生同样的英豪,
独裁式的统治,
倒能使我等,
免受散沙一盘之困扰!
满斟一杯葡萄美酒!
斯巴达的后代,
散布在天涯海角,
他们的身上,
大力神的影子仍可看到。
争取自由别拿西方当依靠,
他们的国王精于计较,
本国的土地上,
才有复兴的希望,
突厥族的镇压,
拉丁族的欺骗,
会击碎借诸外力的梦想,
不管你如何阻挡!
满斟一杯葡萄美酒!
树荫下少女翩翩起舞,
明眸如镜花容月貌,
看着这些未来的母亲,
诗人泪如雨下,
将来她们哺育的,
仍是为奴的下一代。
登上南海大理石山崖,
但见四面白浪滔滔,
面向大海倾诉心声,
我愿如天鹅般绝唱,
故土不应再受奴役,
洒掉那杯美酒吧!
①温泉关:地名,希腊城邦斯巴达的三百名勇士曾在此奇迹般抵挡住波斯大军。
②土耳其人是古突厥族的后裔。
③希腊统帅,希波战争时率军在马拉松平原击败波斯主力。
㈦ 如何理解拜伦《哀希腊》的主题和情感
我觉得它想表达是那种悲伤之感,如果要理解得很透彻的话 可能就要身临其境才能体会到了。
㈧ 寻《哀希腊》的原文,翻译和相关资料
The Isles of Greece
George Gordon Byron
The isles of Greece!the isles of Greece!
Where burning sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose and Pheobus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all,except their sun,is set.
The Scian and Teian muse,
The hero's harp,the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Thanyour sire'"Islands of the Blest".
The mountains look on Marathon--
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dream'd that Greece might yet be free
For,standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
译文:
哀希腊
拜伦
希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
火热的萨伏在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,
蒂洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。
开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得声誉,
而今在这发源地反得暗哑;
呵,那歌声已远远向西流传,
远超过你祖先的“海岛乐园”。
起伏的山峦望着马拉松——
马拉松望着茫茫的海波;
我独自在那里冥想一刻钟,
梦想希腊仍旧自由而欢乐;
因为,当我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是个奴隶。
(全文,相关资料可见http://post..com/f?kz=80825619)
㈨ 秋颂 赏析
1
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴;
你们密谋用累累的版珠球,
缀满权茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的粘巢。
2
谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
弥有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴 ...
㈩ 哀希腊的原文
1
The isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
2
The Scian and the Teian muse,
The hero's harp, the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your sires' 'Islands of the Blest.'
3
The mountains look on Marathon —
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dream'd that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
4
A king sate on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations; — all were his!
He counted them at break of day —
And when the sun set where were they?
5
And where are they? and where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now —
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?
6
'Tis something, in the dearth of fame,
Though link'd among a fetter'd race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here?
For Greeks a blush — for Greece a tear.
7
Must we but weep o'er days more blest?
Must we but blush? — Our fathers bled.
Earth! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead!
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!
8
What, silent still? and silent all?
Ah! no; — the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, 'Let one living head,
But one arise, — we come, we come!'
'Tis but the living who are mb.
9
In vain — in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine!
Hark! rising to the ignoble call —
How answers each bold Bacchanal!
10
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why forget
The nobler and the manlier one?
You have the letters Cadmus gave —
Think ye he meant them for a slave?
11
Fill high the bowl with Samian wine!
We will not think of themes like these!
It made Anacreon's song divine:
He served — but served Polycrates —
A tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.
12
The tyrant of the Chersonese
Was freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
O! that the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were sure to bind.
13
Fill high the bowl with Samian wine!
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, some seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
14
Trust not for freedom to the Franks —
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.
15
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade —
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves
16
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die:
A land of slaves shall ne'er be mine —
Dash down yon cup of Samian wine!