圣经名句翻译
❶ 圣经中感人的英语句子,要有翻译。
弯 曲 的 不 能 变 直 . 缺 少 的 不 能 足 数 。
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
我 又 专 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 、 和 愚 昧 . 乃 知 这 也 是 捕 风 。
I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
因 为 多 有 智 慧 、 就 多 有 愁 烦 . 加 增 知 识 的 、 就 加 增 忧 伤 。
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
我 心 里 说 、 来 罢 、 我 以 喜 乐 试 试 你 、 你 好 享 福 . 谁 知 、 这 也 是 虚 空 。
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
凡 事 都 有 定 期 、 天 下 万 务 都 有 定 时 .
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven。
----《旧约.传道书》
GOODBLESSU.
❷ 谁能帮我翻译一下圣经里的句子啊谢谢了!(如下)
这是基督教里很重要的一段话,叫主导文。
我们在天上的父 愿人都尊父内的容名为圣 愿父的国降临 原父的旨意行在地上 如同行在天上 我们日用的饮食 今日赐给我们 免我们的债 如同我们免了人的债。不叫我们遇见试探 救我们脱离凶恶 因为国度、权柄、荣耀全是父的 直到永远 阿门
❸ 圣经中一段话的英文翻译~~~
【太18:7】 这世界有祸了,因为将人绊倒。绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。
【太18:8】 倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永火里。
【太18:9】 倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
【太18:10】 你们要小心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
❹ 帮我翻译圣经里的一句话
网络这一句话,搜索到了某年的英语六级真题(好囧)……上下文是“One January, I had to officiate at two funerals on successive days for two elderly women in my community. Both had died "full of years," as the Bible would say; both yielded to the normal wearing out of the body after a long and full life.”
“as the Bible would say”是一个后置定语从句,指向“full of years”(而不是您贴出的那一句),意思是说“full of years”这一说法,是一个圣经中常见的说法。至于意义,“full of years”译为“日子满足”,例如圣经创世纪35章29节“(Isaac) breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years.”译文“(以撒)日子满足,气绝而死,归到他列祖那里。”这个词组一般用于描述特别蒙神祝福的人,在地上度过了敬虔而丰盛生命,是带有褒扬意味的说法。
所以,您贴出的这句话并不是圣经里的话,它的大意是“(两个老妇人)在地上长寿,她们度过了丰盛的一生,最终屈服于逐渐衰败的身体。”
祝您六级好运,有时间可以阅读一下中英对照的圣经,里面有很多优美的句子。
❺ 《圣经》翻译
『生命在他里头』中的『他,』是指神,并且万物藉着他而成的话。生命在他里面。为什么在他来作生命以前,他先创造万物?因为他要被人接受作生命,就必须先有容器,接受器。假定他未创造万物,却来作生命,他要作谁的生命?虽然他可以成为生命,却没有接受他作生命的接受者。所以在他来作生命以先,他造了天、地、以及有灵的人,好接受他。人被造是个器皿,为要盛装神作生命。然而藉着创造,人只是一个空的器皿,并没有真正的生命。人受造的生命并不是真正的,真正的生命乃是神圣的生命,就是在基督里的。既然生命在他里面,所以他就是生命;并且他来,是要叫人得生命。『这生命就是人的光』。的确,这生命乃是人的光。当我们呼求主耶稣的名,将他接受到里面时,神圣的生命就进到我们里面。我们立刻觉得,有个什么在我们里面照亮,但或许当时我们没有话语或囗才来描述。那个照亮就是生命的光照。因为生命照亮,这生命就是人的光。这光照是我们从神生的有力印证。当我们听了那话,接受了生命,这生命就成了光,在里面照亮,以光照我们。当神这神圣的生命在我们里面,作生命之光照亮时,我们就在他的光照之下。我们藉着接受神的话从神而生,就有神作我们的生命,并且这生命成为我们里面的光,一直在照亮。主就是神的话,神的彰显,使我们藉以认识神。当我们接受他作神的彰显,他就成为我们的生命,并且这生命成为在我们里面照亮的光。『光照在黑暗里,黑暗却不接受光』。后半句原文是,黑暗未曾胜过光。黑暗永远不能胜过光,消灭光,光却能驱散黑暗。当生命的光照在我们里面,黑暗绝不能胜过它。并且这光是真光,照亮每一个人。『光照』一辞,在此是指灵里面的光照,把生命带给那接受话的人。为着旧造,这是天然的光(创一3~5,14~18);为着新造,是这里所说生命的光。
❻ 圣经一句话翻译!!
如果你,作为一个罪人尚且知道拿好东西为自己的儿女。那么(我们)在天上的父难道不会将上好的赐给寻求他的人吗?
❼ 求某句圣经语录翻译成原文——主说,这是我的血,这是我的肉
这两句原抄文不是希腊语的吗?http://bible.kuanye.net/xila/这个链接里面有希腊文版本的经文。你说的两句本来也不是圣经的原句,建议参考林前11章(我的血所立的新约)和路加福音23章或者7章(用赦免而不是宽恕)
❽ 一句话的圣经原文翻译
马太福音
5:38 你们听源见有话说,以眼还眼,以牙还牙。
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
5:39 只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打。
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.