当前位置:首页 » 励志语录 » 破产姐妹max台词截图

破产姐妹max台词截图

发布时间: 2020-12-20 18:38:35

Ⅰ 破产姐妹经典台词我这一生有许许多多的不如意 我也确信未来只会愈加艰难,可你却如此之好 Max在第几

第一季11集19:30

Ⅱ 美剧《破产姐妹》有哪些经典台词

破产姐妹》(2 Broke Girls)是一部情景喜剧,设定地点是在纽约市布鲁克林区的威廉斯堡,讲述两个身份背景完全不同的都市女孩的故事。Max(凯特·戴琳斯饰)生在穷人家庭,而Caroline(贝丝·比厄饰)生在富人家庭。Caroline家道中落,令她不得不去Max工作的饭店打工赚钱。两人商量着筹集25万美元资金来共同开创新事业。

在剧中的经典台词有很多,学会它们对我们的英语口语也是有小心的提升作用的。

1

Whatever you put out there comes back to you.

善有善报恶有恶报 。

2

I am so mad I cannot see straight.

我气的两眼都要发直了。


9

Might as well face it.You and I are on our own.

还是面对现实吧,我们要靠自己。

Ⅲ 求破产姐妹Max这几张图单图清晰无水印

我有吖。问我要8⃣️

Ⅳ 破产姐妹麦克斯的名言

第一集:
The hidden stash
S: No, you're never gonna win, Max.
M: You know, when I was born, the doctors tried to pry my dead twin sister from
my hands, but I never let go. She was my first doll.
译文:不,你永远都不可能赢的
Max
。我出生的时候医生还想把我死去的双胞胎
妹妹从我手里撬出来。但我就是不撒手她是我的第一个洋娃娃。

C: I use the box our soap comes in as a wallet.
译文:我都穷到拿肥皂盒当钱包了。

第二集:
And the Pearl Necklace
S: You know, every time I come here, I'm surprised you're still open.
译文:嘿!每次我来这,都很惊讶这店居然还没有倒闭

M: There is no luck. There is only work
译文:运气是不存在的
.
工作才是最真实的

M: Might as well face it. You and I are on our own.
译文:还是面对现实吧,我们要靠自己

M: Actually the only time my mother bought milk was when my face was on the
side of the carton.
译文:事实上

我妈唯一次买牛奶是因为我把店里的牛奶偷喝光了

C: We'll get there, Max. Because you and I have something Martha Stewart and
machines don't.
M: Unpaid bills? C: No, each other.
译文:
我们会成功的

Max

因为我们身上有
Martha Stewart
和蛋糕机都没有的特
质。没付清的账单
?
不,我们有彼此。

第三集:

And the Hold-Up
M: Han, you can't let your mommy keep bullying you. Stand up to her. You're a
53-year-old man.

H: Max, I am 29.
译文:
Han
你不能总让你老妈这么欺负你。要勇敢反抗,你都是个
53
岁的男人
了。
Max
我才
29
岁。

bully
:欺小凌弱;
stand up to
:抵抗;

第四集:

And The Cupcake War
S: Lady chatterbox says your business is in big trouble.
M: Please, everything seems big to Han.
译文:长舌妇说你们的生意遇到了大麻烦。得了吧


Han
的个头

看什么都是
大事

chatterbox
:喋喋不休的人

C: Max, why don't you ever let yourself dream?
M: Because in my dreams, spiders are always eating my eyes.
译文:
Max
你为什么就不愿意幻想一番呢?因为在我的梦里,总有蜘蛛在吃我
的眼珠子

M: Crew necks are for squares and Mormons.
C: Oh, cute! Should we do mine?
M:I don't know. If you have no car, why open the garage?
译文:
圆领衫是给
"
飞机场
"
和摩门教徒穿的。
太棒了
!
给我也来一刀吧
?
我就不明
白了,你胸无三两肉,露个毛啊
?
crew neck
:水手领

That's your brand. The muscle and the hustle. The doubled's and the ditz.
译文:这是你们的招牌。一个勤奋一个瞎忙活。波霸姐和无脑妹

hustle
:赶紧;
ditz
:没头脑的人

第五集:

And the Pre-Approved Credit Card
M: I can't believe you masking taped the shoe to your leg.
C: I know but these are Christian Louboutins aneven all busted up like this they
still have the classic red bottoms.
M: You know what else has red bottoms? baboons.
译文:
难以置信

你居然用胶带包鞋子。
我知道

但这鞋子可是
Louboutin

(
名牌


以红鞋底著称
)
。虽然它已经被整得面目全非但这经典的红鞋底仍在。你知道
还有什么是
"
红底
"
的吗?猴子屁股。

Ⅳ 求破产姐妹里一段台词的截图,或者告诉我第几集也行,只记得最后一句是这是梦想,不是男人,是要一整段.

Ⅵ 求破产姐妹这句话的截图和出处

Ⅶ 求《破产姐妹》Max原图!!

原图就是正方形 无水印这个、

Ⅷ 你有哪些舍不得删的电影台词截图

随着时代的变化,有很多的电影在丰富人们的生活。往往有些电影就变成了经典,深入人们的生活,告诉人们一些道理。你如在《大话西游》中的紫霞仙子说:"我的意中人是个盖世英雄,有一天他会踩着七色云彩来娶我。我猜中了前头,可是我猜不着这结局。”“有人让我觉得温暖,但仅仅是温暖而已。只有你让我的体温上升了0.2摄氏度。”

《霸王别姬》“差一年一个月一天一点一个时辰都不算一辈子”,《肖申克的救赎》要么忙着活...要么忙着死。《少林足球》“做人如果没梦想,跟咸鱼有什么区分”,《一代宗师》“想想,说人生无悔,都是赌气的话,人生若无悔,那该多无趣啊”。

Ⅸ 破产姐妹max图片

内容通过网络网盘分享,
如果有帮助希望能采纳。
不懂得地方请私信我

Ⅹ 美剧,破产姐妹 第一二季 语录

第一季

  1. 姐戴帽子挡酷寒,二货带帽学酷玩
    2.你的纹身是想气死你爹,我爹压根不知他是我爹
    3.你觉得,一声穿云指,我千军万马来服务,要我说,一声穿云指,我如瀑下阴也干枯
    4.she's coming
    5.the new boss fired that russian waitress,paulina.turns out chesty kournikoca was vladimir puttin'it out
    6.i've been waiting my whole life,okay?i've waited on tables,i've waited in bars,i've waited on home pregnancy tests
    7.don't smile
    8.那块污渍,其实是男人精华
    9.——骗光整座城的人是你老爸 ——他只跟我们说今年生意挺好
    10.我只能拿几样东西走,可我全拿了没用的东西
    11.——do you know paris hilton?——no,she's a hundred
    12.——你怎么会沦落到来布鲁克林打工?——我去招工网站,输入 上东区的人这辈子绝对不会去的地方,就出现这家店了
    13.i'm dead inside
    14.好吧,看在八块腹肌的份上,给你八分钟
    15.i didn't think it would hurt so much,it's pink
    16.你还有个院子,感觉是放松吸毒两相宜的好地方
    17.当妈可真不容易
    18.——max,remind me,what's my twitter password——twitter password
    19.树倒猴孙散,墙倒众人推
    20.no,the other one,that's not the good one
    21.——im robbie ——im uncomfortable
    22.姑娘很努力哟,比霍金戴袖口还卖力
    23.不骗你哟,地铁比你家沙发干净
    24.你做蛋糕,我有商科背景,咱俩等于成功
    25.我觉得你有一匹马 我觉得咱俩有一匹马

    第二季

    of her way with her mind.

  2. 译文:别担心 Max会照顾好自己的。有一次我看见她用意念推走一辆挡道的卡车。

  3. M: Autopilot. That's how I live my life. 译文:自动驾驶啊 我就是这么过的日子

  4. 第十七集:And the broken hip C: As it turns out, we're gonna need 500 more. M: For what? Did your es for the serial killer's union and the pedophile guild come up at the same time this year?

  5. 译文:结果发现 我们还要多收500美元。为什么?是不是你所在连环杀手联盟和恋童癖协会的今年赶到一起交会费了

  6. guild:协会

  7. Pierre broke more than his hip in your cupcake shop. He broke his spirit. 译文:Pierre在你们的蛋糕店摔坏的不只是他的屁股。还摔碎了他的精气神。

  8. hip:臀部

  9. M: This is where he cuts us in half and sews my top to your bottom. 译文:接下去他就要把我们俩对半切把我的上半截缝到你的下半截。

  10. sew:缝合

  11. 第十八集:And not-so-sweet Charity M: What, you miss three out of six months and you're out?

  12. 译文:啥?六个月里只欠了三个月房租 就赶我们出去?

  13. M: You said you were looking for a sign. What's more of a sign than sign language?

  14. 译文:你说你在等老天提示,有什么比手语更有提示性呢?

  15. M: That's what family is. People who hate you, but can't kill you 'cause they're the first ones questioned.

  16. 译文:亲戚就是这样。他们恨你,却狠不下心杀你,因为他们是你被杀后首先被调查的对象

  17. I'm going to my dermatologist for a little procere. I want to take two years off my face just so people will think, "is she 38 or 39?

  18. 译文:我要去皮肤科医生那动个小手术。我想减龄2年,这样路人就会想 "她是 38还是39岁?

  19. dermatologist:皮肤科医生

  20. It took two layers to take off two years, but it was worth it. Just so you know, the third layer is bone.

  21. 译文:脱去两层皮,可以让我看起来年轻两岁,还是很值得的。你知道的,第三层就是骨头了。

  22. 第十九集: And the Temporary Distraction M: That's Tina, a lesbian who turns straight girls. I call her "Tina the turner." Practically every heterosexual woman in Williamsburg has hooked up with her. C: Max, everyone? Not me. Who do you think turned her?

  23. 译文:那是Tina 蕾丝边,会把直妹变弯的。我管她叫"Tina转化大师"。要知道基本上威廉斯堡的所有直妹都被她勾搭上了。Max 所有人?不包括我,是我把她变弯的。

  24. hook up with:和„„一起混

  25. C: The only decision I have to make today is: Do I change my underwear or just turn these inside out?

  26. 译文:今天我唯一需要考虑的问题是:是换内裤呢,还是翻过来接着穿?

  27. M: Here it is, my temping blazer. Ahh, you can still smell the "no way out."

  28. 译文:瞧 这是我的临时工制服。嗯,还能闻到"毫无出路"的味道。

  29. I was looking for the new temps, but I think I wandered into a beauty pageant. Uh, the votes are in. It's a tie.

  30. 译文:我在找新来的临时工,不过我好像走到选美大赛来了。啊,票选结果出来了。平局。

  31. pageant:盛会

  32. M: That temp place is soul-sucking, And I didn't even know I had a soul to suck.

  33. 译文:这临时工简直是在折磨姐的灵魂,而且咱居然还有灵魂能被折磨。

  34. 第二十集:And the Big Hole H: Max, where is Caroline? And don't tell me she's in the ladies' room, because I already peeked under all those stalls. She wasn't there.

  35. 译文:Max ,Caroline去哪儿了?别告诉我她在女厕所,我把每个小隔间的缝都看了个遍。哪个都不是她。

  36. peek:偷看

  37. C: I can't believe I'm walking up to Oleg's apartment. I always thought I'd be dragged here unconscious with electrical tape over my mouth.

  38. 译文:难以置信我竟然正走进Oleg的家。我一直觉得会被胶带黏住嘴,打晕拖到这。

  39. M: Han's really going through with this? I thought it was all talk, like when a Chihuahua barks at a big dog.

  40. 译文:Han真要来这一套?我以为他就是说说而已呢,就像只吉娃娃朝大狗叫一样。

  41. M: And note, I did not make a short joke, because this is important, and also because I'm still working on something with Peter Dinklage's name.

  42. 译文:记住了,我这次可没笑你矮。因为这很重要。还因为我还在琢磨怎么用Peter Dinklage的名字来吐槽(冰与火之歌里的小恶魔,身材矮小)。

  43. 第二十一集:And the Worst Selfie Ever H: Is she coming back? E: Han, Jesus is coming back before she is.

  44. 译文:她会回来吗?Han,耶稣回来她也不会回来了。

  45. C: Max, I could not continue to live here if you ever saw it. M: Well, then definitely let me see it.

  46. 译文:Max 你看之后 我就没脸继续住这儿了。既然这样,那我必须得看了。

  47. M: Well, with that smile and my bad heart, I'll die trying.

  48. 译文:你这嫣然一笑让我想入非非 我定会尽力帮你

  49. 第二十二集: And The Extra Work M: I know we want this to be special. But chestnut is a horse, any day he's not being made into an Ikea meatball is a birthday.

  50. 译文:我知道我们想搞得特别一点。但小栗子是匹马,只要他没被做成肉丸在宜家出售,都应该庆生。

  51. M: I'm the boss, but I'll get the guy who owns the place.

  52. 译文:我就是老大,不过还有个店主

  53. M: They're shooting a TV show here, and the back of my head or the side of my boob is gonna be in it!

  54. 译文:他们要在这里拍电视剧,我的后脑勺或者半边胸到时候可就上镜啦!

  55. O: Excuse me, how did you get through? S: Oh, please. I once got through the Berlin wall. You think two kids with walkie-talkies can stop me?

  56. 译文:抱歉,你怎么进来的?哦,拜托,我甚至连柏林墙都穿过,你以为两个拿着对讲机的孩子能拦住我?

  57. O: Oh, hi. You brought company. C: Yes, she's my ride. We share a subway card. Well, she uses the card. I jump the turnstile and she pretends to chase me, yelling "don't worry, I'll get her!"

  58. 译文:哦,嗨。你带同伴来了。是的,她送我来的,我们俩共用一张地铁卡。哦,卡归她用。我直接从闸门跳过去,她假装在追我大喊 "放心 我能抓住她!"

  59. 第二十三集: And the Tip Slip M: A million dollars? How much can I get for a tell-all book about Caroline? Chapter one: "sleep farts." C: Max, please, can we go one day without you mentioning that?

  60. 译文:M:一百万?我要是写个Caroline的揭密书能赚多少?第一章::“睡觉放屁” C:Max 求你了,咱不提这个了行吗?

  61. tell-all:全盘揭秘;fart:放屁

  62. C: You won't believe what just happened. M: You joined a demonic cult?

  63. 译文:C:你肯定想不到出什么事了。M:难道你加入魔教了?

  64. Oh, anyone can get into any room if they really want to.

  65. 译文:噢!如果一个人真想进去 那怎么着都进得去

  66. 第二十四集:And the Window of Opportunity This isn't good. Asians don't do well with Bs. At wharton, I got a "B," and the japanese kid who sat next to me killed himself.

  67. 译文:这可不妙,亚洲人是不接受B的。我读书的时候得了个B而我旁边的日本男生直接自杀了。

  68. do well with 处理好

  69. I think we just saw what it would look like If someone cheated on the incredible hulk.

  70. 译文:我觉得我们刚刚看见的是有人欺骗了神奇绿巨人的下场。

  71. cheat on:欺骗;incredible:不可思议的,惊人的

热点内容
古代励志的名言 发布:2021-03-16 21:50:46 浏览:209
形容儿孙绕膝的诗句 发布:2021-03-16 21:49:35 浏览:878
席慕蓉赏析印记 发布:2021-03-16 21:48:26 浏览:311
权力很大含有手的成语 发布:2021-03-16 21:48:22 浏览:584
能听的儿童故事 发布:2021-03-16 21:48:15 浏览:285
关于足球的诗歌词句 发布:2021-03-16 21:47:40 浏览:870
拖拉机的古诗 发布:2021-03-16 21:42:53 浏览:571
亮甜的诗句 发布:2021-03-16 21:42:00 浏览:831
广东话生日快乐祝福语 发布:2021-03-16 21:38:55 浏览:409
嘘的短句 发布:2021-03-16 21:38:07 浏览:816