西语小故事
『壹』 请高人帮忙写一篇西班牙语过去式小故事!跪谢!
terminé el estudio de la escuela segundaria en China, en aquel entonces, tenía muchos trabajos, todos los días me levantaba muy temprano y tenía muchas clases largas. pero para mi sueño y el examen para entrar en la universidad, mis compañeros y yo estidiábamos mucho, el progreso se convertió también en nuestras preciosidades. finalmente, aprobamos el examen, decidí ir a Francia para estudiar más. empecé a estidiar mucho francés, después solicité la universidad de Francia. ahora estoy estudiando aquí y sigo aprendiendo español, voy a estudiar mucho para alcanzar a los otros alumnos.
如果你才学发音,过去未完成时你可能看不懂,不过根据你的意思是要用过去未完成时的,不行的话你就全换成一般过去时就好了,别人都看的懂。
『贰』 求西班牙语的寓言故事,最好长一点,两个角色的
La liebre y la tortuga
Cierto día una liebre se burlaba de las cortas patas y la lentitud al caminar de una tortuga. Pero ésta, riéndose, le replicó: «Puede que seas veloz como el viento, pero en una competición yo te ganaría». La liebre, totalmente segura de que aquello era imposible, aceptó el reto, y propusieron a la zorra que señalara el camino y la meta.
Llegado el día de la carrera, emprendieron ambas la marcha al mismo tiempo. La tortuga en ningún momento dejó de caminar y, a su paso lento pero constante, avanzaba tranquila hacia la meta. En cambio, la liebre, que a ratos se echaba a descansar en el camino, se quedó dormida. Cuando despertó, y moviéndose lo má veloz que pudo, vio como la tortuga había llegado tranquilamente al final y obtenido la victoria.
Con constancia y paciencia, aunque a veces parezcamos lentos, obtendremos siempre el éxito.
和中国的龟兔赛跑是一样的。
兔子和乌龟
有一天,一只兔子嘲笑起一只乌龟的短腿和它缓慢的移动速度,但是这只乌龟微笑着辩驳道:“你可以像风一样的奔跑,但是我将会在一场比赛中赢你。”兔子完全肯定这只乌龟说的是不可能的,于是就接受了它的挑战,并且建议由狐狸来指定比赛的路线和终点。
到了比赛的那天,乌龟和兔子同时起跑。乌龟在任何时候都没有停止前进,虽然走的缓慢却很坚定,安静地朝着终点前进。相反,兔子在途中却一会儿前进一会儿休息,之后在一边睡着了。当它醒来的时候,立即用它最快的速度奔跑,却看到乌龟已经平静地到达终点了并且取得了胜利。
凭借毅力和耐心,虽然有时候我们看起来很慢,但是取得胜利的却总是我们。
回答Había una vez una tortuga que iba siempre con la casa a cuestas. El peso de esta le agobiaba y tenía que caminar muy despacio. Las demás tortugas se burlaban de ella, porque tardaba mucho tiempo en recorrer una pequeña distancia. Doña Tortuga nada decía; seguía y seguía avanzando penosamente, sufriendo su pesado destino.
Un día, doña Tortuga se hartó de cargar con su propia casa y, dejándola bien resguardada tras unos matorrales, siguió su camino sin ella. ¡Qué ligera y cómoda se sentía ahora!. Demostró a las demás tortugas que podía ser tan veloz como ellas.
Una tarde de calor sofocante, estalló una gran tormenta. Truenos y relámpagos aterrorizaban a doña Tortuga; la lluvia empezó a caer, débilmente al principio; de modo torrencial, después. Doña Tortuga, empapada de pies a cabeza, se lamentaba sin cesar:
–¡Ay!. ¡Cómo me estoy poniendo, tengo miedo, no me gustan las tormentas! ¡Con lo bien que estaría ahora metida en mi casita, bien a cubierto de la lluvia, y protegida! ¿Por qué se me ocurriría dejarla en aquellos matorrales? ¿Por qué hice eso?–
Cuando la tormenta hubo pasado, doña Tortuga, sin pérdida de tiempo, regresó al lugar dónde había dejado su casita. La encontró intacta. ¡Qué alegría más grande sintió al verla de nuevo, cantaba y laba de alegría!
Volvió a cargar con su casita, firmemente resuelta a no deshacerse nunca más de ella, por lento que fuera su caminar. Amiguitos: Quién mucho corre, pronto para. Tenerlo en cuenta. A veces es mejor ir más despacio en la vida, pero más seguro.
『叁』 用西班牙语讲坐井观天的故事
在一口废井里,住着一只青蛙。一天,青蛙在井边碰见一只从东海来的大鳖。青蛙自豪地对海鳖夸口说:“你看,我住在这里多么惬意呀!我要高兴,就在井边跳跃游玩,累了就到井壁石洞里休息。有时把身子舒服地泡在水里,有时愉快地在稀泥中散散步。你看旁边的那些小虫、螃蟹和蝌蚪,它们谁能比得上我呢!我独自占据这口废井,多么自由自在!先生为什么不经常到井中观赏游玩呢?”
海鳖听了青蛙的一番高谈阔论,就想进入井中看看。可是,它的左脚还没有完全伸进去,右脚就被井栏绊住了。它只好后退几步,把它看到的大海的情景告诉青蛙:“你见过大海吗?海的广大,岂止千里;海的深度,何止千丈。古时候,十年里就有九年闹水灾,海水并不因此增多;八年里就有七年闹旱灾,海水却不因此而减少。大海不受旱涝影响,住在广阔无垠的大海里才是真正的快乐。”
寓意:指人目光短浅
Ver el cielo desde el fondo de un pozo
En un pozo desusado vivía una rana. Un día, esta rana se encontró con una gran tortuga que venía del Mar de Este. La rana habló ufana a la tortuga:“Mire, ¡qué contenta estoy aquí! Me divierto saltando al lado del pozo si me viene la gana, y cuando estoy cansada, vuelvo al hueco del pozo para descansar. A veces quedo sumida con comodidad en el agua, otras veces tomo un agradable paseo en el barro. Mire a los gusanitos, los cangrejos y los renacuajos, ¿quién vive mejor que yo? Poseo yo solo este pozo, ¡qué libertad que tengo!”
Escuchando la jactancia de la rana, la tortuga quería entrar al pozo para visitar. Sin embargo, tropezó con la valla del pozo en la pie derecha cuando su pie izquierda todavía estaba fuera. No pudo sino retrocedió unos pasos, y describió el mar a la rana: “¿ Vio usted el mar? El mar tiene mucho más que mil kilómetros de ancho, y mucho más que mil metros de profundo. En la época antigua, rante diez años había nueve en que ocurría inudación, pero el caudal del mar no crecía; y rante ocho años había siete en que pasaba sequía, pero el caudal no recía. El mar no se afecta ni por la inudación ni por la sequía, y habitar allí es la felicidad verdadera.”
El sentido implícito: que uno tiene una visión muy estrecha.
偶按照上面中文逐字逐词翻的,语法词汇应该没什么问题,但可能有些表述不太地道。供你参考吧。
『肆』 西班牙语嫦娥奔月的故事西语版
Hace mucho tiempo,debido a los logros de Hou Yi Zhili,que era respetado y amadoporel pueblo,poco despuéssecasó hermosa y amable esposa,llamada la diosa de la luna.La gente envidia a la pareja.
Undía,Hou Yi fuealmonte Kunlun a pedir ayuda y encontróa la madre de su Majestad y le pidióuna bolsa de vitaminas.Sedice que con esta medicina,elcieloseelevaráde inmediato.Sin embargo,Hou Yi Xunopudo dejar a su esposa y tuvo que entregar temporalmente la medicina inmortala la colección de la diosa de la luna.La diosa de la Luna escondióla medicina en el baúl del tocador y fue vistaporpomon.
Tres días más tarde,Hou Yi salióa cazar,y pommon,un bebéfantasma,fingióestar enfermo y se quedó.Poco después de la partida de Hou Yi,pomon irrumpióen el patio trasero de su casa con una espada y obligóa la diosa a entregar la inmortalidad.
La diosa de la luna sabía quenoera rival de pommon,y en el momento de la crisis se dio la vuelta,Abrióel baúl y se tragóel elixir.La diosa de la luna se tragóla medicina y su cuerpo salióvolando del suelo y de la ventana hacia elcielo.La luna más cercana a la tierra se convirtióen un hada,ya que la diosa de la Luna Luna estaba atada a su marido.
『伍』 有没有一些西班牙故事
孩无意看见电视上介绍西班牙的一个XXX店,没理由的她立刻喜欢上那个西班牙男人,于是内她迅速的记容下地址。
可是她觉得自己应该用更好的状态去见他,于是开始学习西班牙语。
就这样一个新闻系(也许不是新闻系)的学生整体抱着西班牙语书。
一晃3年(?不确定是不是3年?)过去了,她来到了当初记下的那个地址,却没有看见他,问了老板才知道是老板的一个亲戚?暂时不在店里。
等到他来的那天,却发现他身后站着另一个女人,是他的妻子。。。。。。。
(中间这个女孩应该在西班牙生活了一段时间)
临走时她把自己为什么来西班牙的一切都告诉他, 他没有惊讶,,,,就这样她离开了。
一天夜里接到了他妻子的电话,他死了(好像是心脏病?) ,还说他在梦里会叫这个女孩的名字。最后他妻子说:“我知道这并不是背叛”
『陆』 西语的童话故事
-¡Quiero ser algo! -decía el mayor de cinco hermanos-. Quiero servir de algo en este mundo. Si ocupo un puesto, por modesto que sea, que sirva a mis semejantes, seré algo. Los hombres necesitan ladrillos. Pues bien, si yo los fabrico, haré algo real y positivo.
-Sí, pero eso es muy poca cosa -replicó el segundo hermano-. Tu ambición es muy humilde: es trabajo de peón, que una máquina puede hacer. No, más vale ser albañil. Eso sí es algo, y yo quiero serlo. Es un verdadero oficio. Quien lo profesa es admitido en el gremio y se convierte en ciudadano, con su bandera propia y su casa gremial. Si todo marcha bien, podré tener oficiales, me llamarán maestro, y mi mujer será la señora patrona. A eso llamo yo ser algo.-¡Tonterías! -intervino el tercero-. Ser albañil no es nada. Quedarás excluido de los estamentos superiores, y en una ciudad hay muchos que están por encima del maestro artesano. Aunque seas un hombre de bien, tu condición de maestro no te librará de ser lo que llaman un « patán ». No, yo sé algo mejor. Seré arquitecto, seguiré por la senda del Arte, del pensamiento, subiré hasta el nivel más alto en el reino de la inteligencia. Habré de empezar desde abajo, sí; te lo digo sin rodeos: comenzaré de aprendiz.Llevaré gorra, aunque estoy acostumbrado a tocarme con sombrero de seda. Iré a comprar aguardiente y cerveza para los oficiales, y ellos me tutearán, lo cual no me agrada, pero imaginaré que no es sino una comedia, libertades propias del Carnaval. Mañana, es decir, cuando sea oficial, emprenderé mi propio camino, sin preocuparme de los demás. Iré a la academia a aprender dibujo, y seré arquitecto. Esto sí es algo. ¡Y mucho!. Acaso me llamen señoría, y excelencia, y me pongan, además, algún título delante y detrás, y venga edificar, como otros hicieron antes que yo. Y entretanto iré construyendo mi fortuna. ¡Ese algo vale la pena!-Pues eso que tú dices que es algo,
『柒』 西班牙语翻译小故事
3只小猪要不要啊
网址里有中西拼音都有了 呵呵希望对你有有用专
http://www.mundomandarin.com.co/cuento-de-los-tres-cerditos-%E4%B8%89%E5%8F%AA%E7%8C%AA%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B
不能直接点的话粘属贴
『捌』 借我一篇西班牙语短的小故事
La medicina a base de plantas está muy de moda. Crees que es bueno automedicarse, aunque sean remedios naturales? Un ángel volaba por el cielo con una flor del paraí en la mano. Pero un golpe de viento se la arrebató y cayó en un bosque. Enseguida arraigó, comenzó a crecer y a extender sus ramas. Cierto día pasó por el bosque una nia muy pobre y enferma y vio una planta que resplandecía con un brillo irreal. Arrancó una de las hojas y la guardó en un libro. Aquella pequea hoja fue suficiente para iluminar la habitación de la nia y curar todos sus males. Pasó el tiempo y el rey se puso muy enfermo. Todos sus médicos buscaron plantas medicinales para curarle, pero nada de esto sirvió. Entonces se convocó un concurso entre los habitantes del reino para encontrar nuevos remedios. Hubo de todo: desde bebedizos imbebibles hasta rezos interminables y cánticos celestiales. Pero cierto día la nia pensó que la planta que la había curado a ella podía curar al rey, y se presentó en palacio y le entregó al monarca la hoja. Aquella misma noche el rey se rmió con la hoja encima de su pecho, apagaron velas y candiles y... oh, milagro!, un mágico resplandor iluminó todo el aposento. A la maana siguiente el rey estaba totalmente restablecido y ayudó a la chica y a su familia a salir de la miseria. 译文: 一位天使手中拿着天堂的一朵花从天空中飞过。但是,一阵风吹来,把花吹走了。花掉进了丛林里,它立刻生根发芽,茁壮成长。 只要不会造成大危害,我们应该慷慨并无私地分享我们的知识。 有一天,一个很穷苦、瘦弱的女孩经过丛林,看见了这棵发出不同寻常光彩的植物。她摘了一片叶子,夹在她的书里。这片叶子发出很强的光亮,照亮了女孩的整个屋子,并且治好了她的疾病。 随着时间的流逝,国王生病了。所有的医生用各种药物来给他治病,但是,都没能治好国王的病。于是,民间开始竞相为国王寻找新的治疗方法,真是什么花样都有,从不能喝的饮料,到没完没了的祈祷,甚至是颂歌。 但是,有一天,女孩想着治好她病的植物应该也能治好国王的疾病,于是她来到王宫,把那片叶子送给了国王。就在那个晚上,国王把叶子放在他的胸膛上睡着了,蜡烛和灯光渐渐熄灭……奇迹出现了,神奇的光亮照亮了整个屋子。 第二天早上,国王完全康复了。为了感谢女孩,他帮助女孩和她的家庭完全摆脱了穷困。 推荐学习西班牙语: http://es.10000study.com/?SalesID=1430 西班牙语学习: http://hi..com/%CE%F7%B0%E0%D1%C0%D3%EF01/blog/index/3 http://hi..com/%CE%F7%B0%E0%D1%C0%D3%EF01/blog/item/f7a80c3c9825de3670cf6c9d.html
『玖』 一个中国经典小故事翻译成西班牙语的
蚂蚁报恩
在一个炎热的夏季里,有一只蚂蚁被风刮落到池塘里,命在旦夕,树上有只鸽子看到这
情景。“好可怜噢!去帮他吧!”鸽子赶忙将叶子丢进池塘。
蚂蚁爬上叶子,叶子在漂到池边,蚂蚁便得救了。“多亏鸽子的救助啊!”
蚂蚁始终记得鸽子的救命之恩。
过了很久,有位猎人来了,用枪瞄准树上的鸽子,但是鸽子一点儿也不知道。这时蚂蚁
爬上猎人的脚,狠狠咬了一口。“哎呀!好痛!啊!”猎人一痛,就把子弹打歪了。使得鸽
子逃过一劫,并且蚂蚁也报答了鸽子的救命之恩。
En un verano caluroso, hubo una hormiga viento cayó en el estanque, tiene una vida limitada, el árbol sólo ha visto palomas
Escenarios. "Oh, los pobres bien! Para ayudar a él!" Las hojas rápidamente paloma en el estanque.
Las hormigas subir las hojas, las hojas flotando en la piscina, las hormigas se habrá salvado. "Gracias a la ayuda de palomas ah!"
Ant recordar siempre la ayuda de ex palomas.
Después de un largo tiempo, un cazador de vino, una pistola con el objetivo paloma árbol, pero un poco palomas no saben. En este momento las hormigas
Hunter subió a pie, morder ro. "