當前位置:首頁 » 祝福演講 » 英漢寒暄問候語差異對比

英漢寒暄問候語差異對比

發布時間: 2021-01-25 16:18:22

① 求:中英美之間問候的差異

問候語作為人們日常會話交流中必不可少的一部分,在各國文化中都具有建立和延續各種人際關系的作用。不論第一次見面還是熟人打招呼,通常要彼此之間打招呼,問候的目的則是保持社會接觸。本文從問候稱謂、問候內容以及問候句式三個方面比較了英漢問候語的異同,並探討了導致其差異的原因。

1 英漢問候語的差異
人們見面交談,一般都會先稱謂對方。英漢問候稱謂語有著極大的差異。首先,漢語的人稱代詞比英語要豐富、復雜。例如,漢語中第二人稱就有「你」、「您」、「你們」「您們」之分,而英語中只有一個「you」,而且單復數均可用。一般說來「, 您」是用來稱謂比自己較高社會身份地位的人的,而地位較高的人稱謂比自己地位較低的人為「你」就可以了。「您們」是「您」的復數「, 你們」是「你」的復數。此外,漢語中還有很多用於稱謂對方的敬語和稱呼自己的謙語。例如,稱謂別人用「先生」、「閣下」、「足下」、「君」等,稱謂自己用「在下」、「鄙人」、「弟子」等。盡管漢語的代詞比英語要豐富的多,但是卻遠遠不如英語的頻繁。通過下面的對比,我們可以看到這種差異。
(1) How are you ? 最近怎麼樣?
(2) How do you do ? 您好!
(3) How is your work ? 工作怎麼樣?
(4) How is your family ? 家裡都好吧?

另外「, 老」是漢語中常用的稱謂前綴,用在姓氏前面表示對被稱呼人的尊敬。人們在稱呼地位較高或者年齡較長的人時,多用「老」,如「劉老」、「張老」、「王老」等。但是在英語稱謂中,就不能用old ,因為「老」在西方文化中是「不中用的」意思,所以英美人特別忌諱別人稱自己「老」。在稱謂時可以直接稱呼對方「Mr. 」、「Miss」、「Mrs」、或「Madam」。其次,漢語中,我們經常用「姓氏+ 職業或頭銜」來稱謂別人,如劉老師、趙經理、張校長、陳工程師等。但是,在英語中,我們不能說「Teacher Mary」、「Manager Black」、「Prin2cipal Brown」、「Engineer Smith」。

漢語中有一套極為復雜的稱謂體系。根據血緣關系以及年齡大小, 有著不同的親屬稱謂語。例如, 英文中的cousin 在漢語中就有許多對應詞:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹等等。此外,漢語中還用這些親屬稱謂語來稱謂與自己沒有親屬關系的人或者陌生人,以此來拉近人與人的距離。如稱謂老人為「爺爺」、「奶奶」,稱呼中年人為「伯伯、叔叔、阿姨、大媽、大嬸」等。而在英語中,只有稱呼親屬時才會使用這些詞彙,對於非親屬關系的人一般使用「先生」、「小姐」或「女士」。

② 關於中英問候語的差異

PART A:

一、人際交往語言

人際交往是人們之間通過溝通與接觸,在文化和心理各方面發生相互影響的過程。
英美人問候時常用語有Good morning; Good afternoon; Good evening等等。除此外,通常更多的是以Hello,或Hi打招呼。Hello在一夫中任何時候使用,通常多用於正式場合,而Hl是一種更隨意的,熟人間的問候話
How are you? 也是一種常用的問候語,當回答這類問候時,可用very well, thank you,And you? /Fine,thanks,and you?/ Quite well,thank you,這也是一種熟人間的問侯語。
How do you do?是一種經人介紹初次見面的問候語,它和How are you不同。所以回答對方而是How do you do.
英國人在問候時,常談天氣。除了說Good morning? 外還說Lovely day,isn』t it? What lovely weather, isn』t it? 等等。而美國人更多使用, 「 Nice to meet you, what is new ?」(最近好嗎?)等等
這種問候語言與中國習俗還是有差別的,中國人習慣以「吃了嗎?」或「上那兒或「你在干什麼?」等來問候。這種問話通常是表示打招呼,並不真的想了解你究竟沒有,或者你究竟要到什麼地方去,等等,但英關人對此類問候會迷惑不解。當以 「你吃了嗎?」來與一個初到中國的英國人打招呼時,他(她)會奇怪:會以為請他/她吃飯,有時有的英美人甚至以為問「你上那兒去?」是對隱私權的侵犯。從而引起不愉快。

二、稱呼語言
中國人的名字一般總是姓在前,名在後,而英美人一般總是名(given name)在前,姓(surname)在後。在英美文化中,無論是達官顯貴與平民之間,還是男女之間,老人與青年人之間,當相互稱呼時,一般可以用Mr、Mrs、Miss十 姓來稱呼。Mr可用於:1,用於沒有特殊尊稱的
男人姓名之前的稱呼,如:Mr.Green(格林先生)2,用於職務之前,如:Mr. President(總統先生)
3可用於地名或行業等名稱前指具有代表性的男子,如:Mr、Baseball (捧球之王。)4,在當今美國,許多婦女也以Mr.這種稱呼來自稱或稱呼其它婦女,以表達她們男女平等的意識。年輕的婦女比年齡大的婦女更喜歡別人用Mr。來稱呼自己。Mrs。+丈夫的姓用於已婚婦女。Miss用於未婚婦女。不過如今Ms.用法較廣泛,當人們不知道這個婦女是否已婚時,通常用Ms,.稱呼,放在這個女人的姓氏前面。許多已婚或未婚婦女都
喜歡用Ms稱呼。
當然英美人有時也以某種職位來稱呼人,如:professor、doctor、nurse。此外,在軍隊以職務來稱呼,如:。captain。
由於人們熟悉程度不同,場合不同,人們之間的稱呼也不同,一般說,在正式場合,可用職銜稱呼,如:Doctor Frederick,在非正式場合或熟人之間可直呼其名。在英美,中小學生對男老師稱為「Sir,對女老師一律以Miss稱呼。在大學,則以Doctor,Professor來稱呼,但也可以以Ms:.或Mr.來稱呼。在我們這兒中學英語課堂上學生們以
「Good Morning, teacher」向老師稱呼。實際上是中文習慣,它並不合英美語言習慣。

③ 中西問候語的文化差異

問候語差異

中國人見面常說: 「吃飯了嗎?」「上哪兒去啊?」這些語言形式的功能都是表示友好的問候, 打招呼。而西方人聽到後驚訝, 甚至很反感。因為被問「Have you eaten your meal? 」好像是被邀請吃飯或約會,他們會抱怨說: 「我有錢, 我不要他們請我吃飯。」而被問「where are you going ?」則好像自己要去一個不該去的地方, 感覺受到侮辱。因為根據英語交際的習俗文化, 這類句子只能被認為是詢問, 而非問候。這就干涉了受話人的自由。這種詞典意義上的理解在言語交際環境中是遠遠不夠的。交際中犯文化相關的錯誤比犯語法的錯誤更難使人寬容[1]。

中國式禮貌問候比起西方式的要隨意些。基本上遵循貶己尊人准則。而西方人卻有自己一套的寒暄技巧。中國成年人見面寒暄通常是:「最近忙什麼呢? 家裡可好啊? 孩子怎麼樣? 」這些都不可直接譯為「what are you busy in? How about your kids?」如果直譯,會顯得很突兀,西方人也覺得不知所雲,甚至會引起困惑和誤解。不了解中方文化習俗的外國人並不會認為這是一種起交際作用的問候語, 相反,他們會認為對方在探究自己的隱私, 引起不快, 所以西方人對這種寒暄反應極有可能是: 「It』s none of your business.」英美人的問候一般用「Good morning / afternoon / evening. How do you do? How are you doing?」[2]

在寒暄問候的過程中,我們需要注意有些話題。西方人不喜歡談及自己的年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題。所以中國人要特別留意。天氣的狀況是西方人寒暄最頻繁的話題。如「It』s sunny。」或「what a bad day, isn't it?」或者直接發表贊揚。因為贊揚是人生最美好的添加劑。

緣由

文化背景不同,在問候的時候,對於著裝、打扮很不關心,由於千年的封建思想的影響,中國的男男女女不會以別人的外貌、著裝作為問候,而以人品、才能、智慧作為談話中心。西方對新的東西很稀奇,很容易對新車、新衣服、新的發型產生關注並對這些進行稱贊。

地理環境不同對口語交際也產生很大的影響,英美國家大部分都是屬於島國, 以英國為例, 英國是大西洋上的一個島國, 四面環海, 屬於溫帶海洋氣候。語言上也就有了與氣候相關的特定性。所以英國人最常問候的就是天氣,人們見面寒暄、打招呼一般都是先討論天氣。中國橫跨亞歐板塊, 四季更替, 人民常常吃不好穿不暖, 所以見面第一句習慣性的會以「吃了嗎」,他不是在問你是不是真的吃的, 只是見面打招呼而已[3]。

價值觀念有很大的區別,西方主要信仰基督教,希望得到上帝的救贖,信奉基督教教義。而中國則以儒教為主,強調「仁、善」,倡導尊老愛幼。在不同的思想體系,人們的價值觀、人生觀、世界觀都會有很大的不同,文化差異就會存在,中西方的口頭言語交際會有所不同。

建議

隨著全球化以及網路的普及,地球成地球村,人們的聯系更加的緊密、方便,文化差異也需得到我們的重視。

我認為在以後,小學到大學都應加入跨文化交際這門課程,這樣可以提高人們對跨文化交際重要性的意識,拉進了我國國民與國外國民的距離,增進彼此的信任與友誼。這對國與國之間的發展也具積極影響。

各個社會階層組織可以開辦一些關於跨文化交際的活動,學生、在職人員應該積極參與這些活動,不僅了解了世界各地的風土人情與文化,也無形中提高自己的文化內涵和修養。

結語:隨著社會經濟的發展,文化間的聯系也在不斷加強,文化差異越來越受到重視。論文主要闡述了中國和英美口頭交際中的問候語的差異。各地人們受到不同的價值觀念的影響,生活在不同的地理環境,傳承各自悠久而古老的文化。口頭交流必然產生差異。學校及各個社會組織應帶領著人們去學習跨文化交際,促進交流,增進彼此的信任。

④ 感知英美人士見面的問候語與中國人間的差異

一、招呼用語的差異與交際

見面或相遇時互致問候、打招呼是人類共有的習慣,只是用詞和表達方式不同而已。打招能有效建立和延續人際關系。中國人早上見面時說「你(您)早!」,可英美人說「Good morning」。這兩種招呼語看似沒什麼差別,其實不然。漢語中,中性的抽象的招呼用語很少,張口就講比較具體的事。「你早」的意思是「你起來得早」「,Goodmorning」表示一種祝福,二者含義不同。此外,英語中的「Good afternoon」、「Good evening」、「Good day」等在漢語中都很難找到對等的詞。除了以上幾個招呼用語,英美人還說「:Hello!How are you·」「Glad to meetyou」等。而漢語習慣講的「您去哪·」「上街呀·」「吃了嗎·」如果直譯成「Where are you going ·」「Have youhad your meal·」英美人很可能誤會你要限制他們的自由或你要請他們吃飯呢。因此,不能把中文的招呼用語直接翻譯成英文的招呼用語。對非常看重隱私的英美人來說,漢語中的問候語有時因太具體而有干涉隱私之嫌。語言不同,社會文化不同,問候語也會有不同的表達形式。因此,了解英漢招呼用語的文化差異,是說好英語、促進跨文化交際的一個重要方面。

二、稱謂用語的差異與交際

交往時人們總以某種語言形式稱呼對方,從而形成稱謂用語。稱謂用語一般分為親屬稱謂語和社交稱謂語。各種語言之間,由於習俗文化的差異,稱謂用語也各有不同。首先,英漢姓名有差異。中國人姓前名後,英美人恰好相反。和英美人交際時,要了解什麼是名,什麼是姓;要了解在英美人的習慣中,熟人之間可以用名直呼對方,卻不能用姓做稱呼語。中國人向來重視家族關系和長幼次序,英語中的一個Uncle因家族關系不同可譯成漢語的伯、叔、舅、姑夫、姨夫等。漢語中兄、弟、姐、妹的稱呼涇渭分明,而英語只用Brother和sister。英語中的cousin可指漢語中的堂(表)兄弟姐妹。英漢兩種語言所表現的文化差異較大,親屬稱謂的區別難度也很大。中國人稱呼他人時好用親屬稱謂,如張叔叔、王阿姨、李奶奶等,而這種稱謂在英語中是沒有的,英語常用Mr Zhang M,iss Wang等。漢語中常把職務、職業或職稱當作稱謂語,像王局長、李校長、陳老師、劉醫生等。英語中這種稱謂語很少,僅用於從事某種專業或處於某種位置的人,如Bishop Gray(格雷主教)、Captain Simmonds(西蒙茲船長)。此外,Doctor、Father、General、Judge、Presi2dent、Prince、Queen等也可這樣用,其他均用Mr、Mrs、Miss加姓氏來稱呼。對於不知結婚與否的女士則用Ms,不知姓名的情況下用Sir和Madam。有時還可直呼其名,以示平等。要特別注意的是,英語中沒有Teacher Wang、Teacher Li一類的稱呼語。稱謂用語的不同其實是英漢兩種語言賴以存在的文化差異所造成的。中國傳統文化重視血緣關系,特別強調等級間的差異,提倡長幼有序;西方國家崇尚的是個人主義,追求獨立與平等,並不看重家族輩份、長幼尊卑。這是導游員在與英美國家的人進行交際時必須加以高度重視和仔細推敲的。

三、致謝用語的差異與交際

致謝是一種普遍的禮儀規范,只不過在不同的地區或國家有不同的表達方式,這是文化差異使然。中國人致謝時很少直接用謝字,多說「辛苦了」、「累了吧」、「快歇歇」;英美人對凡給予自己幫助的人都要表示感謝,並直截了當地用「Thank you」。而且,因感謝程度不同,「Thank you」還衍生出若干變體,如「Thank you verymuch.」 「T hank you very much indeed.」「Thank.」「Many Thanks.」「Ireally don』t know how ot Thankyou enough.」 跨文化交際時要視情況恰如其份地加以表達。有感謝便有答謝。漢語中的答謝詞多為「不客氣、不用謝」,相當於英語中的You are welcome,Not at all或Don』t mentoin it等。漢語中有時用「沒關系、不要緊」等作答謝語,相當於英語中的That』s all right或That』sok.如果把它們直譯為It Doesn』t matter或Never mind時,就會引起誤解,因為這兩句英語是致歉答語而非致謝答語。中國人還經常用「這是我應該做的」來作答謝語,如果把這句話譯成This is what I should do或It』s myty,英美國家的人一定會不知所雲。

⑤ 中西方國家問候語的差異是什麼

我人在美國,那我就說中國和美國的差異好了,樓主問的范圍太廣了哦中國人的問候大多版帶有關心,比如問別權人是要去哪兒啊,這是要去干什麼啊,飯吃了嘛這樣的,而美國人的問候也可能是關心,但切是泛泛的問(因為如果像中國人那樣問去哪裡了,或是從哪回來這樣的問題,很多美國人會覺得難回答,尷尬,是自己的隱私,覺得受冒犯)大多帶有稱贊或是從討論天氣開始。例如:What's up? 怎麼樣? How are you doing today?今天怎麼樣? How have you been? 最近怎麼樣? Long time no see! 好久不見 You look so beautiful! 你看上去很美! I love your shoes, where did you get those? 我喜歡你的鞋子,你在哪買的啊? (不見得真的想知道,只是客氣而已)

⑥ 寒暄語的特徵在中國和英國中的區別

漢英寒暄語基本都可分為問候式、詢問式、漫談式和告別式,但是在漢英兩種語言的日常使用中寒暄語存在著很多的差異。
(一)問候式寒暄語[s1] 差異
問候式寒暄語也稱招呼語,通常是人們見面打招呼時所常用的語言,在漢語中比較常見的是 「你去哪?」、「吃了嗎?」一類。而英語中常使用「hello」和「How are you」。
一般情況下,經過時間沉澱的寒暄用語,有很強的通用性和傳統的語言模式,相對簡單明了是寒暄的特性。中國人寒暄主要有四個話題:對年齡的詢問(例如,孩子們有多大了?),健康狀況的關注(例如:最近身體如何啊?)對於行動的關注(例如:喲,忙嗎?)和節日的問候(例:過年好啊。)
據史書記載上古我們的祖先每天只吃兩頓飯。即使這樣,窮人也是吃了上頓沒下頓,即所謂『饔飧不繼』。所以老百姓見面愛問 「吃了沒?」。在改革開放初期,由於食品和服裝的問題,是很長一段時間要解決的問題,中國人注意吃,愛談論吃,所以,「你吃了嗎?」,這句話也一直被沿用。產生這一現象的原因是中國人對他人的關注。其次,這句話也反映了中國人對於交際的積極性。
而英語寒暄語在我們剛接觸英語的時候就學習過:
A: How are you?
B: Fine, thank you, and you?
A: I am fine too!
在漢語寒暄語中,多數的「問句」不是去問對方到哪裡去了,干什麼了,最後有沒有吃,目的只是為了得到一個簡單的回應。回應可以是對方根據問題進行真實的回答,也可以是「好」的聲音,微笑示意也可以,在這方面比較注意形式。
英語寒暄語是簡單明了的,類似於上面的例子的寒暄相對而言還是比較多的,基本上「Hello」和「Good morning」是主流。
英漢寒暄語的差異,是指在漢語和英語中的寒暄語在語言問候語中互相問候時的差異。「最近怎麼樣啊?有些胖了。」這類寒暄在中國文化圈交流時比較常見,以英語為母語的人聽到這句話,他首先想到的不是「過的不錯」,而是驚奇自己長胖的速度,下一步就會開始健身減肥,很顯然,他想多了。
一位在中國工作的外籍教師有一次去禮堂看電影,在半路上碰到了自己的學生,學生依據中國寒暄的習慣,禮貌地說:「你要去看那部電影嗎?」英語老師覺得很奇怪,認為你在大廳種清楚的看到我了,知道我是去看一部電影,為什麼還要問這樣一個問題?
類似於這樣的寒暄語很容易引起誤解,給人的印象是中國人總是干擾別人:天那麼冷,怎麼穿這么少啊,別感冒了。會不舒服的,看過醫生嗎?你吃過葯了嗎?現在感覺怎麼樣?......英語國家的人對這一場景的對待會比較平靜和冷漠:我能照顧自己!想像一下,如果在英語國家的人寒暄的時候會發生嗎?後者當然會認為,中國人喜歡干涉,甚至安排其他人的生活,因為就算是他們的父母可能都不會如此,這是不能接受的。最壞的結果是:「I can handle it all,OK?」
在英語中,問候式寒暄語都是比較簡單直接,一個「Hello」或者「How are you?」就可以了。但在中國,「去看電影啊」、「去吃飯啊」這一類明知故問的「很奇怪的問題」是人們經常用來經常用來寒暄的。[s2]
(二)詢問式寒暄語[s3] 差異
顧名思義,詢問式寒暄語是用詢問的方式對對方進行寒暄,對對方的近況進行詢問,以此表達對對方的關心。可以詢問的問題有很多種,在這方面兩種語言的人會產生較大差異。
在漢語中,問候式寒暄語與詢問式寒暄語有部分重疊,「忙什麼」和「xx怎麼樣」是比較常用的。而在英語國家中詢問對方身體狀況是最常用的話題:
You looked tired, are you okay?
You looked not well, what』s wrong with you?
在中國的詢問方式更多。你忙什麼呢?身體還不錯嗎?家裡還好嗎?等等。據《廣州日報》(2007.11.21) 載,近幾十年來日常詢問式寒暄語主要經歷了以下幾個發展階段:上世紀80年代:「下海了嗎?」「在哪發財啊?」;上世紀90年代:「有工作嗎?」「跳槽了嗎?」;前幾年:「最近忙什麼啊?」「工作怎麼樣?還在那個單位嗎?」「去哪玩了?」;今年:「漲幾個點了?有什麼好股推薦啊?」「買了什麼基金?漲多少了?」「你的房子現在的價格是多少?」「准備買房嗎?」「xx漲價沒?」
近一兩年來,詢問式寒暄也有新的元素的注入,現在人們見面常常會說:「今年到哪旅遊了?」,「聽說了吧?海南島變成國際旅遊島了?」等。甚至在畢業生之間也流傳著獨有的寒暄語:「論文怎麼樣了?」
漢語中詢問式寒暄語在不斷的變化著並且不斷有新的元素注入,也體現出了漢語詢問式寒暄語隨時代發展而變化的特點。
在這一方面對漢英兩種寒暄語的要求是一樣的,表示對對方的關注並導出後面的話題。如果對方不願意順著寒暄導出話題,可以隨便應付,開始另一個新的話題。
漢語和英語寒暄語是在交際中最有可能造成交流障礙的。一句「吃了嗎」在中國的使用方向可以擴展到生活的方方面面。
使用英語國家最常用的方法詢問對方的身體狀況。而在中國語言文化中,這方面的語言使用的范圍很廣泛,相比較於英語國家,更常見的是對職業和收入,年齡和婚姻等問題。
一個英國教育家在中國講課,曾說過一個案例,他有一次參加一個會議,在會議間隙,一個中國人當著所有人的面十分親切地詢問他的工資,當時感覺很尷尬,不回答的話又怕對方覺得他對自己不夠尊重,最後只能很無奈的實話實說:I had a most bizarre day.
在我們剛剛學習英語的時候,老師就提到過與外國人聊天的時候不能說「How old are you?」因為他們認為自己的年齡是隱私。而在中國人的交流中,對於年齡的問題則顯得並不那麼介意。「你今年得二十三四了吧?」這類寒暄則極為多見。
有一位在中國工作了一年的紐西蘭女教師,回國之後對朋友說:「在中國至少有100個人問過我的年齡,但是我在紐西蘭的時候,從我18歲之後,不記得有誰問過我的年齡。」
在中國文化中,婚姻問題也是一個經常被人們談論的話題,在中國,朋友之間或者長輩與晚輩之間經常會問到這些問題,「有女朋友了嗎?」「跟你女朋友什麼時候結婚?」等等。而在英語國家,如果交談中談到這些話題,他們一定會很不自在,會認為自己的私生活受到了很嚴重的干涉。但是如果是很親密的朋友,則不會產生尷尬,並非是英語國家的人不談論婚姻問題,而是他們之間的談論不涉及隱私。
詢問式寒暄語中,中英兩種文化的人都會詢問對方的身體狀況,不同的是,中文中可詢問的話題更多,范圍也更廣。例如婚姻和年齡問題,在中國任何人在寒暄時都可以詢問,但在英語文化中,只有十分熟悉的人才可能會想要了解,被詢問的人才可能會回答。
(三)漫談式寒暄語差異
雙方在問候之後,會隨意的聊一些話題,這種對話十分隨意,不涉及任何重要內容,目的只是與對方進行交流,以保持雙方的親密,這個過程所進行的對話內容,我們將之定義為漫談式寒暄語。這種寒暄語是由詢問式寒暄語所引出,一般是詢問式寒暄語的延伸。
除了天氣,英語經常還談論大家都感興趣的話題,如橄欖球比賽的最後一場,明天將舉行的乒乓球比賽,誰有一件漂亮的衣服,這個宴會的男主人或女主人。中國人也會就這些話題進行寒暄,但在講英語的國家這類話題更容易被人們談論,如服裝的樣式,購買的地點等。尤其是在餐桌上,這種差異會明顯的突顯出來。英語國家的人會一直稱贊食物的美味。而中國人不太喜歡談論這些話題,如果過多的對在場的某個人為話題進行談論,則會使當事人覺得尷尬,所以他們更傾向於談論身邊發生的事情或者最近的一些新鮮事。
在下面的對話中,這種贊美的寒暄很容易在人與人之間造成誤解。
A(teacher):Tom, your English is improving. I am pleased with your work.
Tom(student): Oh, no, my English is notvery good.
A: Why do you say that? You『re really doingvery well in class.
Tom: No, I am not a good student.
A: Tom, you』re making progress in thisclass. You should be proud of your English.
Tom: No, it』s not true. You』re a goodteacher, but I』m not a good student.
外籍老師使用自己英語環境下的寒暄語與中國學生交流,而中國學生使用中文語言背景下的習慣對他進行的回應並不能讓他感到舒服,他們之間的交流都是符合自己的語言文化背景的,但是由於兩種語言環境的差異,造成了交際的失敗。
所以,在漫談式寒暄語中,最主要的差異存在於自身所習慣談論的話題,如果別人提起的話題不是在聽話人自身文化中經常談論的,那麼就會讓聽話人感到不適應,甚至會造成交際失敗,引起對方的反感。
(四)告別式寒暄語差異
告別式寒暄語也有一些學者稱之為復習寒暄語。這句寒暄語是談話結束時,總結談話或聊天性質的對話。最常見的就是「再見!」或是一句禮貌的講話。
A: I』d like to say goodbye to you all!
B: What time are you going?
A: My train leaves at 7:25.
B: Well, goodbye and have a good journey.
A: Good-bye. Remember to look me up ifyou』re in Rome.
兩輪對話都是寒暄。在中文的語言環境中我們會覺得很正常,而且如果一方沒有做到,我們會覺得很不舒服,甚至會覺得對方有一些失禮。
除了說「再見」,中國的告別寒暄語也會加上許多親切的話,或者會表示餐桌或餐桌上的感謝。
甲:很抱歉打擾你,這是一個特別的經歷。
乙:這是我應該做的,您別客氣。
甲:那可不行,感謝您來請我吃飯。
乙:別客氣,您慢走。
甲:哪天請您吃飯。
乙:回見
如果說這句話的對象是西方國家的人,他們會覺得麻煩,並期待著「哪天」的吃飯。 類似的還有「以後常聯系」、「有事您說話」、「回頭喊上XX咱們一塊坐坐」等等,這些話的目的都只是表現出對對方的熱情、客氣或者是對分別的不舍,並不具有實際的意義。
綜上所述,漢語告別式寒暄語相比較於英語告別式寒暄語會顯得更加繁瑣,表示親切的話語會更多,形式上會更加的「客氣」,而在英文中則會更加的簡單直接。

[s1]問候式寒暄語和詢問式的你還是沒有分清楚,參考我給你的資料,在進行修改,但是不能抄襲我給你的資料
[s2]這點感覺不是問候式寒暄語的內容
[s3]這塊缺乏概括性語言,目前感覺還是有點亂,分開英語詢問式和漢語詢問式,並說出他們的不同的地方,主要落腳點應為「英語裡面很注意個人隱私,而中文中什麼都可以問,而且見什麼問什麼」源於網路分享。。。。。。

⑦ 中英問候語有什麼不同,

由於中國人和西方人的性格差異和交際差異,中英語言習慣不同,問候方式也不同,有著不同的常用問候話題、稱謂、禁忌話題和非語言性問候.中國式的問候較為保守,而西式問候相比更加開放和多樣.

⑧ 寒暄語與問候語的差別

The 「phatic function」 refers to language being used for setting up a certain atmosphere or maintaining social contacts(rather than for exchanging information or ideas). Greetings, farewells, and comments on the weather in English and on clothing in Chinese all serve this function. Much of the phatic language (e.g. 「How are you?」 「Fine, thanks.」) is insincere if taken literally, but it is important. If you don't say 「Hello」 to a friend you meet, or if you don』t answer his 「Hi」, you ruin your friendship.

⑨ 中國和英國的寒暄語的區別是什麼

  1. 問候式寒暄語也稱招呼語,通常是人們見面打招呼時所常用的語言,在漢語中比專較常見的是 「你去哪?」、「吃屬了嗎?」一類。而英語中常使用「hello」和「How are you」。

  2. 一般情況下,經過時間沉澱的寒暄用語,有很強的通用性和傳統的語言模式,相對簡單明了是寒暄的特性。中國人寒暄主要有四個話題:對年齡的詢問(例如,孩子們有多大了?),健康狀況的關注(例如:最近身體如何啊?)對於行動的關注(例如:喲,忙嗎?)和節日的問候(例:過年好啊。)

  3. 據史書記載上古我們的祖先每天只吃兩頓飯。即使這樣,窮人也是吃了上頓沒下頓,即所謂『饔飧不繼』。所以老百姓見面愛問 「吃了沒?」。

  4. 在改革開放初期,由於食品和服裝的問題,是很長一段時間要解決的問題,中國人注意吃,愛談論吃,所以,「你吃了嗎?」,這句話也一直被沿用。產生這一現象的原因是中國人對他人的關注。其次,這句話也反映了中國人對於交際的積極性。

⑩ 英文見面時問候語的差異、禁忌

一、招呼用語的差異與交際

見面或相遇時互致問候、打招呼是人類共有的習慣,只是用詞和表達方式不同而已。打招能有效建立和延續人際關系。中國人早上見面時說「你(您)早!」,可英美人說「Good morning」。這兩種招呼語看似沒什麼差別,其實不然。漢語中,中性的抽象的招呼用語很少,張口就講比較具體的事。「你早」的意思是「你起來得早」「,Goodmorning」表示一種祝福,二者含義不同。此外,英語中的「Good afternoon」、「Good evening」、「Good day」等在漢語中都很難找到對等的詞。除了以上幾個招呼用語,英美人還說「:Hello!How are you·」「Glad to meetyou」等。而漢語習慣講的「您去哪·」「上街呀·」「吃了嗎·」如果直譯成「Where are you going ·」「Have youhad your meal·」英美人很可能誤會你要限制他們的自由或你要請他們吃飯呢。因此,不能把中文的招呼用語直接翻譯成英文的招呼用語。對非常看重隱私的英美人來說,漢語中的問候語有時因太具體而有干涉隱私之嫌。語言不同,社會文化不同,問候語也會有不同的表達形式。因此,了解英漢招呼用語的文化差異,是說好英語、促進跨文化交際的一個重要方面。

二、稱謂用語的差異與交際

交往時人們總以某種語言形式稱呼對方,從而形成稱謂用語。稱謂用語一般分為親屬稱謂語和社交稱謂語。各種語言之間,由於習俗文化的差異,稱謂用語也各有不同。首先,英漢姓名有差異。中國人姓前名後,英美人恰好相反。和英美人交際時,要了解什麼是名,什麼是姓;要了解在英美人的習慣中,熟人之間可以用名直呼對方,卻不能用姓做稱呼語。中國人向來重視家族關系和長幼次序,英語中的一個Uncle因家族關系不同可譯成漢語的伯、叔、舅、姑夫、姨夫等。漢語中兄、弟、姐、妹的稱呼涇渭分明,而英語只用Brother和sister。英語中的cousin可指漢語中的堂(表)兄弟姐妹。英漢兩種語言所表現的文化差異較大,親屬稱謂的區別難度也很大。中國人稱呼他人時好用親屬稱謂,如張叔叔、王阿姨、李奶奶等,而這種稱謂在英語中是沒有的,英語常用Mr Zhang M,iss Wang等。漢語中常把職務、職業或職稱當作稱謂語,像王局長、李校長、陳老師、劉醫生等。英語中這種稱謂語很少,僅用於從事某種專業或處於某種位置的人,如Bishop Gray(格雷主教)、Captain Simmonds(西蒙茲船長)。此外,Doctor、Father、General、Judge、Presi2dent、Prince、Queen等也可這樣用,其他均用Mr、Mrs、Miss加姓氏來稱呼。對於不知結婚與否的女士則用Ms,不知姓名的情況下用Sir和Madam。有時還可直呼其名,以示平等。要特別注意的是,英語中沒有Teacher Wang、Teacher Li一類的稱呼語。稱謂用語的不同其實是英漢兩種語言賴以存在的文化差異所造成的。中國傳統文化重視血緣關系,特別強調等級間的差異,提倡長幼有序;西方國家崇尚的是個人主義,追求獨立與平等,並不看重家族輩份、長幼尊卑。這是導游員在與英美國家的人進行交際時必須加以高度重視和仔細推敲的。

三、致謝用語的差異與交際

致謝是一種普遍的禮儀規范,只不過在不同的地區或國家有不同的表達方式,這是文化差異使然。中國人致謝時很少直接用謝字,多說「辛苦了」、「累了吧」、「快歇歇」;英美人對凡給予自己幫助的人都要表示感謝,並直截了當地用「Thank you」。而且,因感謝程度不同,「Thank you」還衍生出若干變體,如「Thank you verymuch.」 「T hank you very much indeed.」「Thank.」「Many Thanks.」「Ireally don』t know how ot Thankyou enough.」 跨文化交際時要視情況恰如其份地加以表達。有感謝便有答謝。漢語中的答謝詞多為「不客氣、不用謝」,相當於英語中的You are welcome,Not at all或Don』t mentoin it等。漢語中有時用「沒關系、不要緊」等作答謝語,相當於英語中的That』s all right或That』sok.如果把它們直譯為It Doesn』t matter或Never mind時,就會引起誤解,因為這兩句英語是致歉答語而非致謝答語。中國人還經常用「這是我應該做的」來作答謝語,如果把這句話譯成This is what I should do或It』s myty,英美國家的人一定會不知所雲。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816