當前位置:首頁 » 祝福演講 » 英國的問候語禁忌

英國的問候語禁忌

發布時間: 2021-01-18 03:05:32

⑴ 英文見面時問候語的差異、禁忌

一、招呼用語的差異與交際

見面或相遇時互致問候、打招呼是人類共有的習慣,只是用詞和表達方式不同而已。打招能有效建立和延續人際關系。中國人早上見面時說「你(您)早!」,可英美人說「Good morning」。這兩種招呼語看似沒什麼差別,其實不然。漢語中,中性的抽象的招呼用語很少,張口就講比較具體的事。「你早」的意思是「你起來得早」「,Goodmorning」表示一種祝福,二者含義不同。此外,英語中的「Good afternoon」、「Good evening」、「Good day」等在漢語中都很難找到對等的詞。除了以上幾個招呼用語,英美人還說「:Hello!How are you·」「Glad to meetyou」等。而漢語習慣講的「您去哪·」「上街呀·」「吃了嗎·」如果直譯成「Where are you going ·」「Have youhad your meal·」英美人很可能誤會你要限制他們的自由或你要請他們吃飯呢。因此,不能把中文的招呼用語直接翻譯成英文的招呼用語。對非常看重隱私的英美人來說,漢語中的問候語有時因太具體而有干涉隱私之嫌。語言不同,社會文化不同,問候語也會有不同的表達形式。因此,了解英漢招呼用語的文化差異,是說好英語、促進跨文化交際的一個重要方面。

二、稱謂用語的差異與交際

交往時人們總以某種語言形式稱呼對方,從而形成稱謂用語。稱謂用語一般分為親屬稱謂語和社交稱謂語。各種語言之間,由於習俗文化的差異,稱謂用語也各有不同。首先,英漢姓名有差異。中國人姓前名後,英美人恰好相反。和英美人交際時,要了解什麼是名,什麼是姓;要了解在英美人的習慣中,熟人之間可以用名直呼對方,卻不能用姓做稱呼語。中國人向來重視家族關系和長幼次序,英語中的一個Uncle因家族關系不同可譯成漢語的伯、叔、舅、姑夫、姨夫等。漢語中兄、弟、姐、妹的稱呼涇渭分明,而英語只用Brother和sister。英語中的cousin可指漢語中的堂(表)兄弟姐妹。英漢兩種語言所表現的文化差異較大,親屬稱謂的區別難度也很大。中國人稱呼他人時好用親屬稱謂,如張叔叔、王阿姨、李奶奶等,而這種稱謂在英語中是沒有的,英語常用Mr Zhang M,iss Wang等。漢語中常把職務、職業或職稱當作稱謂語,像王局長、李校長、陳老師、劉醫生等。英語中這種稱謂語很少,僅用於從事某種專業或處於某種位置的人,如Bishop Gray(格雷主教)、Captain Simmonds(西蒙茲船長)。此外,Doctor、Father、General、Judge、Presi2dent、Prince、Queen等也可這樣用,其他均用Mr、Mrs、Miss加姓氏來稱呼。對於不知結婚與否的女士則用Ms,不知姓名的情況下用Sir和Madam。有時還可直呼其名,以示平等。要特別注意的是,英語中沒有Teacher Wang、Teacher Li一類的稱呼語。稱謂用語的不同其實是英漢兩種語言賴以存在的文化差異所造成的。中國傳統文化重視血緣關系,特別強調等級間的差異,提倡長幼有序;西方國家崇尚的是個人主義,追求獨立與平等,並不看重家族輩份、長幼尊卑。這是導游員在與英美國家的人進行交際時必須加以高度重視和仔細推敲的。

三、致謝用語的差異與交際

致謝是一種普遍的禮儀規范,只不過在不同的地區或國家有不同的表達方式,這是文化差異使然。中國人致謝時很少直接用謝字,多說「辛苦了」、「累了吧」、「快歇歇」;英美人對凡給予自己幫助的人都要表示感謝,並直截了當地用「Thank you」。而且,因感謝程度不同,「Thank you」還衍生出若干變體,如「Thank you verymuch.」 「T hank you very much indeed.」「Thank.」「Many Thanks.」「Ireally don』t know how ot Thankyou enough.」 跨文化交際時要視情況恰如其份地加以表達。有感謝便有答謝。漢語中的答謝詞多為「不客氣、不用謝」,相當於英語中的You are welcome,Not at all或Don』t mentoin it等。漢語中有時用「沒關系、不要緊」等作答謝語,相當於英語中的That』s all right或That』sok.如果把它們直譯為It Doesn』t matter或Never mind時,就會引起誤解,因為這兩句英語是致歉答語而非致謝答語。中國人還經常用「這是我應該做的」來作答謝語,如果把這句話譯成This is what I should do或It』s myty,英美國家的人一定會不知所雲。

⑵ 英文見面時問候語的差異、禁忌

1涉及到個人信息的
涉及到個人隱私的
例如年齡
收入等最好別問
2不要擅自評價人版
3不要受母語影響權,例如問「吃了嗎」,老外不會明白這只是打招呼,以為你要請他吃飯!
4可以談天氣,談服裝,談飲食,談一些表面化的東西!

⑶ 英文見面時問候語的差異、禁忌

一、招呼用語的差異與交際

見面或相遇時互致問候、打招呼是人類共有的習慣,只是用詞和表達方式不同而已。打招能有效建立和延續人際關系。中國人早上見面時說「你(您)早!」,可英美人說「Good morning」。這兩種招呼語看似沒什麼差別,其實不然。漢語中,中性的抽象的招呼用語很少,張口就講比較具體的事。「你早」的意思是「你起來得早」「,Goodmorning」表示一種祝福,二者含義不同。此外,英語中的「Good afternoon」、「Good evening」、「Good day」等在漢語中都很難找到對等的詞。除了以上幾個招呼用語,英美人還說「:Hello!How are you·」「Glad to meetyou」等。而漢語習慣講的「您去哪·」「上街呀·」「吃了嗎·」如果直譯成「Where are you going ·」「Have youhad your meal·」英美人很可能誤會你要限制他們的自由或你要請他們吃飯呢。因此,不能把中文的招呼用語直接翻譯成英文的招呼用語。對非常看重隱私的英美人來說,漢語中的問候語有時因太具體而有干涉隱私之嫌。語言不同,社會文化不同,問候語也會有不同的表達形式。因此,了解英漢招呼用語的文化差異,是說好英語、促進跨文化交際的一個重要方面。

二、稱謂用語的差異與交際

交往時人們總以某種語言形式稱呼對方,從而形成稱謂用語。稱謂用語一般分為親屬稱謂語和社交稱謂語。各種語言之間,由於習俗文化的差異,稱謂用語也各有不同。首先,英漢姓名有差異。中國人姓前名後,英美人恰好相反。和英美人交際時,要了解什麼是名,什麼是姓;要了解在英美人的習慣中,熟人之間可以用名直呼對方,卻不能用姓做稱呼語。中國人向來重視家族關系和長幼次序,英語中的一個Uncle因家族關系不同可譯成漢語的伯、叔、舅、姑夫、姨夫等。漢語中兄、弟、姐、妹的稱呼涇渭分明,而英語只用Brother和sister。英語中的cousin可指漢語中的堂(表)兄弟姐妹。英漢兩種語言所表現的文化差異較大,親屬稱謂的區別難度也很大。中國人稱呼他人時好用親屬稱謂,如張叔叔、王阿姨、李奶奶等,而這種稱謂在英語中是沒有的,英語常用Mr Zhang M,iss Wang等。漢語中常把職務、職業或職稱當作稱謂語,像王局長、李校長、陳老師、劉醫生等。英語中這種稱謂語很少,僅用於從事某種專業或處於某種位置的人,如Bishop Gray(格雷主教)、Captain Simmonds(西蒙茲船長)。此外,Doctor、Father、General、Judge、Presi2dent、Prince、Queen等也可這樣用,其他均用Mr、Mrs、Miss加姓氏來稱呼。對於不知結婚與否的女士則用Ms,不知姓名的情況下用Sir和Madam。有時還可直呼其名,以示平等。要特別注意的是,英語中沒有Teacher Wang、Teacher Li一類的稱呼語。稱謂用語的不同其實是英漢兩種語言賴以存在的文化差異所造成的。中國傳統文化重視血緣關系,特別強調等級間的差異,提倡長幼有序;西方國家崇尚的是個人主義,追求獨立與平等,並不看重家族輩份、長幼尊卑。這是導游員在與英美國家的人進行交際時必須加以高度重視和仔細推敲的。

三、致謝用語的差異與交際

致謝是一種普遍的禮儀規范,只不過在不同的地區或國家有不同的表達方式,這是文化差異使然。中國人致謝時很少直接用謝字,多說「辛苦了」、「累了吧」、「快歇歇」;英美人對凡給予自己幫助的人都要表示感謝,並直截了當地用「Thank you」。而且,因感謝程度不同,「Thank you」還衍生出若干變體,如「Thank you verymuch.」 「T hank you very much indeed.」「Thank.」「Many Thanks.」「Ireally don』t know how ot Thankyou enough.」 跨文化交際時要視情況恰如其份地加以表達。有感謝便有答謝。漢語中的答謝詞多為「不客氣、不用謝」,相當於英語中的You are welcome,Not at all或Don』t mentoin it等。漢語中有時用「沒關系、不要緊」等作答謝語,相當於英語中的That』s all right或That』sok.如果把它們直譯為It Doesn』t matter或Never mind時,就會引起誤解,因為這兩句英語是致歉答語而非致謝答語。中國人還經常用「這是我應該做的」來作答謝語,如果把這句話譯成This is what I should do或It』s myty,英美國家的人一定會不知所雲。

⑷ 端午節問候語禁忌

端午就是5+5,朋友10心10意、十萬火意送祝福:祝你情人浪漫,十步芳草。兄弟情深,十指連心。掌控機會,十拿九穩。寫意生活,十全十美! 獨在異鄉為異客,每逢佳節「粽」思親。遙知兄弟登高處,萬水千山「粽」是情。端午節,要吃「粽」,祝你「粽」橫四海,「粽」是走運!端午節快樂! 龍舟一盞,乘八方幸福之風,破四海好運之浪;龍粽一串,連四季幸福滋味,裹一年健康希望。端午節到了,祝您粽是快樂,粽是幸福,粽是愜意,粽是平安! 粽子黏黏,思念甜甜;粽子軟軟,祝福閃閃;粽子香香,健健康康;粽子大大,財運佳佳;粽子多多,快樂多多。粽子節到了,一定要快樂哦! 葉葉層疊,好運不絕;米米緊粘,幸福綿綿;線線纏繞,快樂擁抱;水水相融,情意濃濃;粽粽連結,祝福不歇!端午佳節到,祝你節日愉快! 一把糯米、兩顆紅棗、三片粽葉、四根絲線、纏成五圈是端午;一個節日、兩人祝福、三羊開泰、四季平安、聚成五福過端午!節日快樂! 龍舟頭,永不止步的奔頭,獅子頭,奮勇向前的勁頭,端午節,祝福語,頭頭是道,香米粒,真心誠意的威力,甜棗粒,全心全意的實力,我親愛的朋友,端午節,祝福你,粒粒有利,端午節,祝福你,粒粒給力。 我從快樂中洗干凈這一粒粒米,我從幸福中精選這一顆顆棗,用美麗的心情包裹,用溫暖的笑臉扎緊,用這端午節的祝福蒸熟這香甜粽子,用這美味的粽子混熟這香甜日子,用這香甜日子給友情起個名字,天長地久。 端午端午,端起了快樂,放下了煩惱;端起了清閑,放下了忙碌;端起了幸福,放下了無助。端午節,小長假,多多休息莫忘掉,身體健康最重要;端午節祝福圍繞,祝你端午快樂,幸福依然,精彩生活樂淘淘。 每一粒思念都粘連著我最真誠的想念,每一顆祝福都收藏著我采自天然的幸福,每一層快樂都包裹著我們之間的情誼不變,每一個粽子都香飄萬里到你那裡,致我的祝願,端午節,致我最好的朋友,掛念。

⑸ 端午節祝福語最忌諱什麼

端午節不可祝福快樂。

端午節是用於祭祀先輩偉人的,應當心懷崇敬,這是一個比較嚴專肅的節日,同時屬也是一個充滿幸福的節日,它祈求家人身體健康,去病消災。

端午節這天伍子胥被投錢塘江,曹娥救父投曹娥江,大文豪屈原投汨羅江。五月初五是個悲壯的日子,是祭祀的日子,所以不能互祝快樂,說祝福的話可以用「祥瑞和安康」等字句。

(5)英國的問候語禁忌擴展閱讀:

端午節的禁忌

1、端午節為「毒日」,不易進行泄耗活動

五月里有九天是傷身損氣耗精元的日子,被古人稱為九毒日,而端午正是九毒日之首,故稱為「毒日」。這時候天氣逐漸轉熱,雨量增多,空氣悶熱潮濕,毒蟲肆虐、瘴氣流行,等於是為炎熱添了一把毒火。

2、粽子雖美味,但不宜多吃

粽子不易消化,吃後會增加消化酶的負荷。另一個肉粽和豬油豆沙粽子含脂肪多,屬油膩食品,過量進食容易使血液黏稠度增加,影響血液循環,加重心臟負擔和缺血程度,誘發心絞痛和心肌梗死。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816