當前位置:首頁 » 祝福演講 » 奧巴馬總統演講稿

奧巴馬總統演講稿

發布時間: 2021-01-04 22:22:14

❶ 奧巴馬競選演講稿 中文

奧巴馬競選演講稿

芝加哥的市民們,你們好!

如果還有人對在美國是否凡事皆有可能這一點存疑,還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們所處的時代是否依然鮮活,還有人質疑我們的民主制度的力量,那麼今晚,這些問題都有了答案。這是設在學校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊給出的答案;是等了三四個小時的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次投票,因為他們認定這一次肯定會不一樣,認為自己的聲音會是這次大選有別於以往之所在。

這是所有美國人民共同給出的答案--無論老少貧富,無論是民主黨還是共和黨,無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來不是「紅州」和「藍州」的對立陣營,我們是美利堅合眾國這個整體,永遠都是。

長久以來,很多人一再受到告誡,要對我們所能取得的成績極盡諷刺、擔憂和懷疑之能事,但這個答案讓這些人伸出手來把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。

已經過去了這么長時間,但今晚,由於我們在今天、在這場大選中、在這個具有決定性的時刻所做的,美國已經迎來了變革。

我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風度的致電。他在這場大選中經過了長時間的努力奮斗,而他為自己所深愛的這個國家奮斗的時間更長、過程更艱辛。他為美國做出了我們大多數人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無私的領袖所做出的貢獻而變得更美好。我向他和佩林州長所取得的成績表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來的歲月中為復興這個國家的希望而共同努力。

我要感謝我在這次旅程中的夥伴--已當選美國副總統的拜登。他全心參與競選活動,為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的夥伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。

如果沒有一個人的堅決支持,我今晚就不會站在這里,她是我過去16年來最好的朋友、是我們一家人的中堅和我一生的摯愛,更是我們國家的下一位第一夫人:米歇爾•奧巴馬(Michelle Obama)。薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我太愛你們兩個了,你們已經得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因為他們,我才能擁有今天的成就。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無可計量。

我的競選經理大衛•普勞夫(David Plouffe)、首席策略師大衛•艾克斯羅德(David Axelrod)以及政治史上最好的競選團隊--是你們成就了今天,我永遠感激你們為實現今天的成就所做出的犧牲。

但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利真正的歸屬--它屬於你們。

我從來不是最有希望的候選人。一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持。我們的競選活動並非誕生於華盛頓的高門華第之內,而是始於得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。

我們的競選活動能有今天的規模,是因為辛勤工作的人們從自己的微薄積蓄中拿出錢來,捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競選活動的聲勢越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認為他們這代人冷漠的荒誕說法;他們離開家、離開親人,從事報酬微薄、極其辛苦的工作;同時也源自那些已經不算年輕的人們,他們冒著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門進行競選宣傳;更源自數百萬的美國民眾,他們自動自發地組織起來,證明了在兩百多年以後,民有、民治、民享的政府並未從地球上消失。這是你們的勝利。

我知道你們的所做所為並不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切並不是為了我。你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱巨。因為即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰---兩場戰爭、一個面臨危險的星球,還有百年來最嚴重的金融危機。今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國士兵醒來,甘冒生命危險保護著我們。會有在孩子熟睡後仍難以入眠的父母,擔心如何償還按揭月供、付醫葯費或是存夠錢送孩子上大學。我們亟待開發新能源、創造新的工作機會;我們需要修建新學校,還要應對眾多威脅、修復與許多盟國的關系。

前方的道路會十分漫長艱辛。我們可能無法在一年甚至一屆任期之內實現上述目標,但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會實現。我向你們承諾---我們作為一個整體將會達成目標。

我們會遭遇挫折和不成功的開端。對於我作為總統所做的每項決定和政策,會有許多人持有異議,我們也知道政府並不能解決所有問題。但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會請求你們參與重建這個國家,以美國221年來從未改變的唯一方式---一磚一瓦而成、胼手胝足相續。

21個月前那個寒冬所開始的一切不應該在今天這個秋夜結束。今天的選舉勝利並不是我們所尋求的改變---這只是我們進行改變的機會。而且如果我們仍然按照舊有方式行事,我們所尋求的改變不可能出現。沒有你們,也不可能有這種改變。

因此,讓我們發揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感,讓我們每個人下定決心全情投入、更加努力地工作,並彼此關愛。讓我們銘記這場金融危機帶來的教訓:我們不可能在金融以外的領域備受煎熬的同時擁有繁榮興旺的華爾街---在這個國家,我們患難與共。

讓我們抵制重走老路的誘惑,避免重新回到令美國政治長期深受毒害的黨派紛爭和由此引發的遺憾和不成熟表現。讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛到了白宮。共和黨是建立在自強自立、個人自由以及全民團結的價值觀上,這也是我們所有人都珍視的價值。雖然民主黨今天晚上贏得了巨大的勝利,但我們是以謙卑的態度和彌合阻礙我們進步的分歧的決心贏得這場勝利的。林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發表講話時說,我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯系。對於那些現在並不支持我的美國人,我想說,或許我沒有贏得你們的選票,但是我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統。

那些徹夜關注美國大選的海外人士,從國會到皇宮,以及在這個世界被遺忘的角落裡擠在收音機旁的人們,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是相通的,新的美國領袖誕生了。那些想要顛覆這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國能否繼續照亮世界發展前景的人們,今天晚上我們再次證明,我們國家真正的力量並非來自我們武器的威力或財富的規模,而是來自我們理想的持久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。

這才是美國真正的精華---美國能夠改變。我們的聯邦會日臻完善。我們取得的成就為我們將來能夠取得的以及必須取得的成就增添了希望。

這次大選創造了多項「第一」,也誕生了很多將世代流傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女:安•尼克松•庫波爾(Ann Nixon Cooper)。她和其他數百萬排隊等待投票的選民沒有什麼差別,除了一點:她已是106歲的高齡。

她出生的那個時代奴隸制度剛剛結束;那時路上沒有汽車,天上也沒有飛機;當時像她這樣的人由於兩個原因不能投票--一是她是女性,另一個原因是她的膚色。

今天晚上,我想到了她在美國過去一百年間所經歷的種種:心痛和希望;掙扎和進步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅信美國信條---是的,我們能做到---的人們。

曾幾何時,婦女沒有發言權,她們的希望化作泡影,但是安•尼克松•庫波爾活了下來,看到婦女們站了起來,看到她們大聲發表自己的見解,看到她們去參加大選投票。是的,我們能做到。

當30年代的沙塵暴和大蕭條引發人們的絕望之情時,她看到一個國家用羅斯福新政、新就業機會以及對新目標的共同追求戰勝恐慌。是的,我們能做到。

當炸彈襲擊了我們的海港、獨裁專制威脅到全世界,她見證了美國一代人的偉大崛起,見證了一個民主國家被拯救。是的,我們能做到。

她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。

人類登上月球、柏林牆倒下,世界因我們的科學和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因為在美國生活了106年之後,經歷了最好的時光和最黑暗的時刻之後,她知道美國如何能夠發生變革。是的,我們能做到。

美國,我們已經走過漫漫長路。我們已經歷了很多。但是我們仍有很多事情要做。因此今夜,讓我們自問---如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我們的女兒有幸活得和安一樣長,他們將會看到怎樣的改變?我們將會取得怎樣的進步?

現在是我們回答這個問題的機會。這是我們的時刻。這是我們的時代---讓我們的人民重新就業,為我們的後代敞開機會的大門;恢復繁榮發展,推進和平事業;讓「美國夢」重新煥發光芒,再次證明這樣一個基本的真理:我們是一家人;一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說我們辦不到的時候,我們要以這個永恆的信條來回應他們:是的,我們能做到。

感謝你們。上帝保佑你們。願上帝保佑美利堅合眾國。

❷ 美國總統奧巴馬的演講稿

芝加哥,你好!

如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那麼今晚這些疑問都有了答案。

學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。

無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們並不隸屬 「紅州」與 「藍州」的對立陣營,我們屬於美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!

長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉往更美好的未來。

漫漫征程,今宵終於來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。

剛才,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻超出絕大多數人的想像。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續美國輝煌。

我要感謝我的競選搭檔——當選副總統喬•拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。

我要感謝下一位第一夫人米歇爾•奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。

我要感謝我的競選經理大衛•普魯夫,感謝首席策劃師大衛•阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所付出的一切。

但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬於誰---是你們!

我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選並非始於華盛頓的華麗大廳,而是起於德莫奈地區某家的後院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。

勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。年輕人證明了他們絕非所謂「冷漠的一代」。他們遠離家鄉和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數美國人自願組織起來,充當自願者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以後,民有、民治、民享的政府並未從地球上消失。這是你們的勝利。

你們這樣做,並不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務有多麼艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來後就將為了我們而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡後仍難以入眠,他們正在為月供、醫葯費,孩子今後的大學費用而發愁。我們需要開發新能源,創造就業機會,建造新學校,迎接挑戰和威脅,並修復與盟國的關系。

前方道路還很漫長,任務艱巨。一年之內,甚至一屆總統任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!

我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或政策。政府並不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。

21個月前那個隆冬所開始的一切,絕不應在這一個秋夜結束。我們所尋求的變革並不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。

讓我們重新發揚愛國精神,樹立嶄新的服務意識、責任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。

黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙卑,並決心彌合阻礙我們進步的分歧。

當年,林肯面對的是一個遠比目前更為分裂的國家。他說:「我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷。」對於那些現在並不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。
對於關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電台,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相關,新的美國領袖誕生了。對於想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對於追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對於懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源並非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恆久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。

美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠並且必須取得的成就增添希望。
這次大選創造了多項「第一」,誕生了很多將流芳後世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮•庫波爾。她和無數排隊等候投票的選民沒有什麼差別,唯一的不同是她高齡106歲。

在她出生的那個時代,黑奴制剛剛廢除。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當時像她這樣的人由於兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。
今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經歷:心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現在這個年代。現在,我們堅信美國式信念——是的,我們能!
在那個年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發表意見了,有選舉權了。是的,我們能。
安妮經歷了上世紀三十年代的大蕭條。農田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求戰勝了恐慌。是的,我們能。

二戰時期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛了民主。是的,我們能。
安妮經歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動事件、塞爾馬血腥周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。

人類登上了月球、柏林牆倒下了,科學和想像把世界連成了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。

美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那麼多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀,假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?

現在,我們獲得了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢復繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一根本性真理,那就是:團結一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恆信條回應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!

謝謝大家!願上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。

❸ 需要奧巴馬的演講稿的中文版謝謝!

芝加哥,你好啊!

假如還有人懷疑美國是不是一切皆有可能的地方,假如還有人困惑於我們的建國先輩們所持有的夢想,在今天還是不是鮮活,假如有人仍在質疑我們民主的力量到底強不強大,(那麼)今晚(發生的一切)就是給你們給他們的回答。

這個回答,是由那些連續三四小時在學校,在教堂,排著長長的隊伍的人們給出的,這情形美國歷史上從來沒有發生過。其中有很多人是平生第一次去投票,因為他們相信,這次一定與以往不同,他們相信,自己的聲音肯定會使一切與過去不同。
這個回答,是由下面的人給出的:年輕人和老人,有錢人和沒錢人,民主黨的和共和黨的,黑人,白人,西班牙裔人,亞裔人,美國本土人,同性戀,異性戀,殘疾的和不殘疾的。所有這些美國人,都在向世界發出一個信息,那就是,我們從來不僅僅是無數個人的累加,不僅僅是紅州(代表共和黨)和藍州(代表民主黨)的混合體;我們是,也將永遠是,美洲上團結起來的州(即美國)。

對於那些長期以來被灌輸不信,恐懼和懷疑我們到底能做出什麼的人們來說,今晚(的一切)也是一個回答。我們可以掌控歷史前行的弧線,並把這一弧線彎曲,令它重新朝著更好的未來延伸。已經等了好久,但今晚,由於我們今天在這選舉時刻,在這重新定義一切的時分所做出的一切,變革已經蒞臨美國。
今晚稍早些時候,我接到麥坎恩參議員打來的電話,麥坎恩參議員十分有君子風度。他為此次競選,做出了艱辛而長久的付出。不過,他對自己熱愛的這個國家,則付出了更多艱辛與歲月。他為美國做出了多少犧牲,我們多數人甚至難以想像。而現在,我們則因為這位勇敢而無私的領袖所做的奉獻,正過著幸福的日子。我向他和佩林州長所贏得的一切表示祝賀。並且,我期待在未來數月後,與他們一道,為重新振興國家而工作。
我要感謝這次競選行程中我的搭檔,他為競選盡心盡力,為那些和他一起在斯克蘭頓街頭上長大的男人女人們發聲,為跟他一起搭乘火車,回特拉華老家的男男女女們發聲。他就是,美國當選副總統,喬·拜登.
今晚,我能站在這里,是因為我擁有著過去16年來我最好的朋友,我們家的基石,我生命中的摯愛,我們國家的下一位第一夫人,米雪·奧巴馬的始終不渝的支持。
莎莎,還有瑪麗亞,我愛著你們兩個,愛得超出了你們的想像。你們已經贏得了一個新的寵物,它要隨我們一起搬進白宮啦。

還有一位,她已經不再與我們在一起了,我知道,姥姥在高天上正望著我,她跟所有培養我成為今天這樣的親人們一起,在望著我。今晚,我想念他們,我內心知道,我對他們永遠感激不盡。

我還要感謝我的妹妹瑪亞,另個妹妹奧瑪,以及我所有其他的兄弟姐妹們。感謝你們給予我的全部支持。我對他們懷著感念之情。

我要感謝我的競選經理D·普勞夫,他是這次競選活動中的無名英雄,但正是他完成了最好的,我想,是完成了美國歷史上最好的政治選舉活動。我還要感謝首席策略專家D·艾克斯羅德,他在我一路競選活動中,一直不棄不離陪伴著我。我還要感謝我這個最好的競選團隊。這個團隊是政治歷史上最好的團隊了。是你們使得這一切成為事實,我對你們為贏得這一切所付出的犧牲,永遠心存感激。

但除了上述這些,我永遠不會忘記的是,這場勝利真正該屬於誰,這勝利屬於你們,這勝利屬於你們。
我一直不是最有希望進入白宮的候選人。開始時,我們沒有太多的資金,或者,也沒有很多重要人物支持我們。我們的競選活動,並不是在華盛頓的豪華大廳里策劃出來的,而是始於小城市得梅因的後院里,始於康科德和查爾斯頓這些小地方的起居室里,前門走廊上。
這競選的勝利,是由那些勞作的人們,從自己很少的積蓄中,掏出五塊十塊二十塊贊助後贏得的。是從年輕人那裡贏得的,他們拒絕承認自己對政治不感興趣,他們離開家,離開親人,干收入很少的助選的活兒,睡很少的覺。是從那些並不太年輕的人那裡贏得的,他們在嚴冬酷暑里,勇於敲開一點也不認識的陌生人的家門。是從數百萬自願組織起來的美國民眾那裡贏得的。而且它也證明,兩百多年後的今天,一個民有,民治,民享的政府,並沒有從這個地球消失。這是你們的勝利。

我知道,你們這樣做,並不是只為了贏得一次選舉,我也知道你們這樣做,並不是為我。你們之所以要這樣做,是因為你們懂得,擺在眼前的任務太過艱巨了。因為即便我們今晚這樣慶祝勝利,但我們都明白,明天帶來的挑戰,是我們一輩子里最大的挑戰了____兩場戰爭,危機四伏的地球,百年裡最糟糕的金融危機。因為即便我們今晚站在這里,但我們都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,還有我們勇敢的美國人,他們一覺醒來,就面臨著為保護我們而犧牲性命的危險。還有無數母親們和父親們,孩子已經熟睡了,自己卻不能入眠,他們要盤算著如何才能償付房貸,怎樣支付醫療費用,如何才能攢夠孩子上大學的錢數。還有,新能源要開發,新的就業機會要創造,新校舍要搭建,無數威脅要面對,友邦關系要修補。

前面的路,還很長,我們要攀爬的坡,還很陡。也許,我們在一年內,甚至一屆總統任期內,都不一定會抵達那裡。但美國人民哪,我從來沒有像今晚這樣,充滿著憧憬,這憧憬就是,我們一定會抵達那裡。我向你們承諾:我們美國全體人民一定會抵達那裡!

今後一定會有諸多挫折,也會有很多個出師不利。還會有許多人,對總統的我所作出的每個決策或政策,都不認可。但我們都明白,政府不可能解決得了每個問題。不過,我一定竭盡可能,與你們坦誠面對,直陳我們面臨的各種挑戰。我一定會傾聽你們的聲音。尤其當我們意見不一樣時,我更會傾聽。總而言之,我還要請你們加入到重建這個國家行列里來,重建的方式,是美國221年來,一直使用的唯一方式,那就是,用一雙雙長滿老繭的手,一塊磚一塊磚地建,一片瓦一片瓦地蓋。

21個月之前,在那個寒冬里開始的事情,絕對不應該在今天這個秋天夜晚,就結束了。這場勝利本身並不是我們要追求的變革。它不過是我們要進行變革的一個契機。假如我們再回到從前,那麼,變革就不可能發生。假如沒有你們的參與,沒有全新的奉獻精神,沒有全新的犧牲精神,那麼,這變革就不可能發生。所以,讓我們凝聚起新的愛國精神,凝聚起責任感,我們每個人下定決心,全情投入,更拚命地工作,並且,不僅僅關照自己,也彼此關照吧。

如果這場金融危機的確給教會了我們什麼的話,那就讓我們銘記吧:當華爾街以外的大街都在遭受煎熬時,華爾街是不可能繁榮的。在這個國家裡,我們興盛,國家興盛,我們跌倒,人人跌倒。

讓我們抵禦住誘惑吧,不再黨派紛爭,不再雞毛蒜皮,不再幼稚,因為它們長久以來一直毒害著我們的政治環境。讓我們記住吧,正是從我們這個州里,走出一個人來(指林肯),是他首先肩扛共和黨的旗幟,走進了白宮。這個共和黨,是以自強,個人自由以及全民團結為價值基礎,而建立起來的。這些價值,我們所有人都十分認同。所以,當今晚民主黨贏得了一場偉大的勝利之時,我們尤其帶著謙卑與無比的決心,認同這些價值,並力求彌合阻擋我們前行的紛爭。

正如林肯面對比目前更加分裂的美國時,所說的那樣,「我們不是敵人,而是朋友,盡管激情令我們的關系緊張,但絕對不許它將我們彼此的感情紐帶撕裂。」對於那些我仍沒有贏得支持的美國選民們,我想說,今晚,我盡管沒有贏得你們的選票,但我已經聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且,我也將是你們的總統。

此外,對那些關注今晚選舉的大洋外的人們,從各國的議會和皇宮里,一直到世界上被遺忘的角落中圍聚在電台旁的人們,我要說,我們的故事,各有不同,但我們的命運,卻彼此相通。美國領導的新的黎明,已經來臨。對那些人,那些要撕裂世界的人,我要說:我們將打敗你們。而對那些尋求和平與安全的人們,我則說:我們支持你們。而對於所有還在懷疑美國這盞燈塔是否依然閃耀著如初光芒的人們:今晚我們再次向你們證明了,我們國家的真正力量,並非來自我們軍隊力量的強大,或我們擁有的巨大財富,而是來自我們持久的諸多理念:民主,自由,機會,以及永不放棄的希望。

而這就是美國的寶藏,也就是,美國可以變革。我們要使自己更加團結。我們已經贏得的一切,給了我們希望,它令我們明天能夠,也必須贏得更多。

這次總統選舉,產生了很多「第一」,也誕生了很多必將被後人傳誦的許多故事。但今晚,我腦海里一直縈繞著的,卻是在亞特蘭大投票的一個婦人的故事。此次選舉中,她跟數百萬排隊希望自己的聲音被聽到的投票人,沒有什麼兩樣,只有一樣與眾不同:這位叫安·尼克松·庫柏的婦人已經106歲了。

她出生時,奴隸制剛剛結束有一代人的時間。那時,路上沒有汽車,天上也沒有飛機,那時,像她這們的人,因兩個原因不能投票,一是因為她是個女性,再就是她的膚色。今晚,我在想,她這一百年裡,在美國都看到了什麼:她看到的是,心痛與希望,爭斗與進步,是我們被告之我們不能,卻也看到,有很多人堅信美國信念,繼續頂著壓力向前:不,我們能。

她看到的是女性的聲音被壓制,女性的希望被拋棄,但她活著看到,女性已經站立起來,發出聲音,並伸手投票了。是的,我們能。

她看到的是,30年代的沙塵風暴,是遍及全國的經濟蕭條,但她也看到,通過(羅斯福的)新政,通過創造就業機會,通過新的共同目標的認同,一個國家竟戰勝了恐慌。

她看到的是,炸彈扔到了我們的(夏威夷珍珠)港口,殘暴威脅著世界。但她在那裡,也看到了一代人的偉大崛起,看到了一個民主制度被拯救。是的,我們能。

她看到了蒙哥馬利市公交車上對黑人的種族歧視;看到了伯明翰市白人水槍噴向抗議的黑人學生;看到了塞爾馬市的大橋上黑人在為爭取權利所進行的拼爭。但她還看到,來自亞特蘭大的馬丁·路德·金牧師這樣跟大家說,「我們終將沖破一切樊籬。」是的,我們能。

她看到了人類登上月球,看到了柏林牆的被推倒。她還看到,我們用自己發明創造的科學技術與想像,將整個世界連成了一片。而今年,就在這次總統選舉,她只用手指輕觸一下電腦屏幕,就投下了自己的那一張票。當美國走過了106年,穿越過最好的時光,也走過最黑暗的時刻,她知道,美國還會怎樣變革下去。

是的,我們能。

美國人民啊,我們走過了漫長道路,我們已經見多識廣。但我們仍有太多的事情要做。所以今晚,讓我們捫心自問一下吧,假如我們的孩子們能活到下個世紀,假如我的兩個女兒有幸活到安·尼克松·庫柏那樣的年齡,他們將看到什麼樣的變革呢?到時候,我們會取得什麼樣的進步呢?

美國人民啊,我們走過了漫長道路,我們已經見多識廣。但我們仍有太多的事情要做。所以今晚,讓我們捫心自問一下吧,假如我們的孩子們能活到下個世紀,假如我的兩個女兒有幸活到安·尼克松·庫柏那樣的年齡,他們將看到什麼樣的變革呢?到時候,我們會取得什麼樣的進步呢?

現在是我們回答這一召喚的時機了。就在當下。就在我們這個時代:讓我們的人民回到工作中去吧,並且為我們的孩子們,打開機會的大門吧;讓繁榮再現,將和平的事業推向前進吧,讓「美國夢」重回人們的心中,並再次證明一個最基本的真理吧,那就是,無論我們有多少人,統統都是一家人;只要我們一息尚存,就要心存希望;當有人不信,有人懷疑,有人告訴我們,說我們不能的時候,我們要帶著那永恆的信念,帶著那使美國人民振作精神的信念,高聲答道:

是的,我們能。
謝謝,上帝祝福你們,願上帝保佑美利堅合眾國。

❹ 奧巴馬在2004年選舉美國總統的演講稿

是這篇么...是的我請選擇我吧..感激不盡
Obama: The Change We Need

is a defining moment in our history. We face the worst economic crisis since the Great Depression -- 760,000 workers have lost their jobs this year. Businesses and families can't get credit. Home values are falling, and pensions are disappearing. Wages are lower than they've been in a decade, at a time when the costs of health care and college have never been higher.

At a moment like this, we can't afford four more years of spending increases, poorly designed tax cuts, or the complete lack of regulatory oversight that even former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan now believes was a mistake. America needs a new direction. That's why I'm running for president of the United States.

Tomorrow, you can give this country the change we need.

My opponent, Senator McCain, has served his country honorably. He can even point to a few moments in the past where he has broken from his party. But over the past eight years, he's voted with President Bush 90% of the time. And when it comes to the economy, he still can't tell the American people one major thing he'd do differently from George Bush.

It's not change to come up with a tax plan that doesn't give a penny of relief to more than 100 million middle-class Americans -- a plan that even the National Review and other conservative organizations complain does far too little to benefit the middle class. It's not change to add more than $5 trillion to the deficits we've run up in recent years. It's not change to come up with a plan to address our housing crisis that puts another $300 billion of taxpayer money at risk -- a plan that the editorial board of this newspaper said 'raises more questions than it answers.'

If there's one thing we've learned from this economic crisis, it's that we are all in this together. From CEOs to shareholders, from financiers to factory workers, we all have a stake in each other's success because the more Americans prosper, the more America prospers.

That's why we've had titans of instry who've made it their mission to pay well enough that their employees could afford the procts they made -- businessmen like Warren Buffett, whose support I'm proud to have. That's why our economy hasn't just been the world's greatest wealth creator -- it's been the world's greatest job generator. It's been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history.

To rebuild that middle class, I'll give a tax break to 95% of workers and their families. If you work, pay taxes, and make less than $200,000, you'll get a tax cut. If you make more than $250,000, you'll still pay taxes at a lower rate than in the 1990s -- and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under President Reagan.

We'll create two million new jobs by rebuilding our crumbling infrastructure and laying broadband lines that reach every corner of the country. I'll invest $15 billion a year over the next decade in renewable energy, creating five million new, green jobs that pay well, can't be outsourced, and can help end our dependence on Middle East oil.

When it comes to health care, we don't have to choose between a government-run system and the unaffordable one we have now. My opponent's plan would make you pay taxes on your health-care benefits for the first time in history. My plan will make health care affordable and accessible for every American. If you already have health insurance, the only change you'll see under my plan is lower premiums. If you don't, you'll be able to get the same kind of plan that members of Congress get for themselves.

To give every child a world-class ecation so they can compete in this global economy for the jobs of the 21st century, I'll invest in early childhood ecation and recruit an army of new teachers. But I'll also demand higher standards and more accountability. And we'll make a deal with every young American: If you commit to serving your community or your country, we will make sure you can afford your tuition.

And when it comes to keeping this country safe, I'll end the Iraq war responsibly so we stop spending $10 billion a month in Iraq while it sits on a huge surplus. For the sake of our economy, our military and the long-term stability of Iraq, it's time for the Iraqis to step up. I'll finally finish the fight against bin Laden and the al Qaeda terrorists who attacked us on 9/11, build new partnerships to defeat the threats of the 21st century, and restore our moral standing so that America remains the last, best hope of Earth.

None of this will be easy. It won't happen overnight. But I believe we can do this because I believe in America. This is the country that allowed our parents and grandparents to believe that even if they couldn't go to college, they could save a little bit each week so their child could; that even if they couldn't have their own business, they could work hard enough so their child could open one of their own. And at every moment in our history, we've risen to meet our challenges because we've never forgotten the fundamental truth that in America, our destiny is not written for us, but by us.

So tomorrow, I ask you to write our nation's next great chapter. I ask you to believe -- not just in my ability to bring about change, but in yours. Tomorrow, you can choose policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so that everyone has a chance to succeed. You can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo. If you give me your vote, we won't just win this election -- together, we will change this country and change the world.

現在是美國歷史的關鍵時刻。我們面臨著大蕭條以來最為嚴重的一場經濟危機:今年以來已經有76萬人失業;企業和家庭無法獲得信貸;房價不斷下滑,養老金日益縮水;工資降到了十年來的最低水平,同時醫療和教育成本卻漲到了有史以來的最高點。

在眼下這樣的危急時刻,我們承受不起又一個四年的支出增長、千瘡百孔的減稅措施、或是監管全無──即使是美國聯邦儲備委員會(Fed)前主席格林斯潘(Alan Greenspan)現在也承認那是個錯誤。美國需要一個新的方向。這也正是我競選美國總統的原因所在。

明天,也就是周二,你們將有能力賦予這個國家我們所需要的變革。

Corbis我的競選對手麥凱恩參議員為美國作出的貢獻令人尊敬。他甚至可以指出他過去曾有幾次與自己的黨派分道揚鑣。然而,在過去八年中,他十之八九都贊同布希總統的主張。而在經濟問題上,他仍然無法向美國民眾說明,他與布希的做法會有什麼太大區別。

如果提出的稅收計劃沒有讓1億多美國中產階級獲得一分錢的稅項減免,這不是變革──即使是《國家評論》(National Review)雜志和其他保守派組織也抱怨說,這個計劃對造福中產階級貢獻寥寥。在近年來不斷累積的財政赤字上再添5萬億美元,這不是變革。如果解決房市危機的計劃又將另外3,000億美元納稅人的錢置於風險之中,這不是變革──《華爾街日報》編輯委員會稱這一計劃「產生的問題比解決的問題多」。

如果說我們從此次經濟危機中學到了什麼的話,那就是我們要患難與共。從首席執行長到公司股東,從金融家到工廠工人,我們每個人都休戚相關,因為美國的民眾越富足,美國才會越繁榮。

這就是為什麼我們有些企業巨頭把提高員工薪酬作為自己的一項使命,讓員工能買得起自己生產的產品,比如巴菲特(Warren Buffett)這樣的商界人士。我對能有他的支持感到自豪。這就是為什麼美國經濟不僅是世界上最偉大的財富創造者,也是世界上最偉大的就業機會製造者。它一直托舉著有史以來規模最大的中產階級之舟。

為了重塑美國中產階級,我將給予95%的工人及其家庭稅收減免待遇。如果你工作,就交稅;如果年收入不足20萬美元,你會獲得減稅;即使你的年收入超過了25萬美元,你所負擔的稅率也比上世紀九十年代要低──資本利得稅和股息稅要比里根總統時期低三分之一。

通過重建日益破敗的基礎設施、在美國的各個角落接通寬頻,我們將創造200萬個就業崗位。未來的十年中,我將每年在可再生能源領域投資150億美元,進而新增500萬個崗位;這些工作環保、薪酬豐厚、不能外包,而且能幫助我們擺脫對中東石油的依賴。

在醫療問題上,我們不必在政府運營的體系和目前這種我們難以負擔的體系之間進行選擇。我的競選對手提出的方案會令美國人有史以來首次為自己獲得的醫療福利納稅。我的計劃則會讓醫療保健成為每個美國人都負擔得起、享受得到的服務。根據我的計劃,如果你已經有了醫療保險,你將看到的唯一一個變化是保費降低;如果你還沒有醫療保險,你將能與國會議員們享受到同樣的醫療福利。

為了讓每個孩子享受到世界級的教育,讓他們能在全球經濟中競爭21世紀的工作崗位,我將投資早期教育,並且增加師資力量。不過,我同時也會要求更高的標准和更多的責任。我們向每個美國年輕人作出承諾:如果你致力於服務你的社區或是你的國家,我們將確保你能負擔得起自己的學費。

在國防安全問題上,我將負責任地結束伊拉克戰爭,這樣我們就不必在這個國家享有巨額財政盈餘的情況下每月卻要在那裡花費100億美元。為了美國的經濟、美國的軍隊和伊拉克的長期穩定,現在是伊拉克人站出來的時候了。我將最終完成對本·拉登(Bin Laden)和基地組織恐怖分子的打擊,正是這些人製造了9/11恐怖襲擊,同時我還會建立新的合作關系、擊退21世紀出現的威脅,恢復我們的道德威望,讓美國仍然是地球上最後也是最好的希望。

這些事情沒有一件是輕而易舉能辦到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我堅信我們能成功,因為我對美國深信不疑。是美國使我們的父輩相信,即使他們自己無法上大學,也可以每周積攢下一些錢來,讓他們的孩子接受好的教育;即使他們不能擁有自己的企業,也可以通過努力工作讓自己的孩子創辦企業。在美國歷史的每個時刻,我們都勇敢地站起來面對挑戰,因為我們從來沒有忘記過這樣一個基本真理:在美國,我們的命運並非天定,而是掌握在我們自己的手中。

所以,明天,我懇請你們書寫美國下一個偉大的篇章。我懇請你們不只相信我帶來變革的能力,還有你們自己的能力。明天,你們可以選擇這樣一種政策──向美國中產階級進行投入、創造新的就業崗位、實現經濟增長讓人人都有成功的機會。你們可以選擇希望而非恐懼、選擇團結而非分裂、選擇變革的希望而非墨守成規。如果你們投我的票,我們將不僅贏得此次競選,還將一起改變這個國家、改變這個世界。

❺ 奧巴馬演講稿

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人懷疑國父們的夢想在我們的時代是否還存在,還有人懷疑我們的民主所擁有的力量,那麼今晚,你聽到了回答。It』s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.是那些今天在學校和教堂排著長隊、數不勝數的選民做出了回答;是那些為了投票等待了三四個小時的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來第一次投票,因為他們相信,這次真的不同――他們的聲音會讓這次不同。It』s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of indivials or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.這個回答來自青年、老人、窮人、富人、民主黨、共和黨人、黑皮膚、白皮膚、拉美人、亞裔、印第安人、同性戀和非同性戀者、殘疾人和健全者。美國告訴世界,我們從來就不是一半紅、一半藍(譯者:分別代表民主黨和共和黨。),我們是——美利堅合眾國。It』s the answer that led those who』ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.很多人,在長久以往的耳濡目染中憤世嫉俗、擔憂、懷疑。但今天他們做出了回答。他們的雙手扭轉了歷史,讓歷史轉向充滿希望的新的一天。It』s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.我們等待了很久。但今夜,因為我們今天的努力、因為這次選舉,在這決定性的時刻,美國終於迎來了轉變。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.學口譯,做金領!迎戰9月口譯考試
奧巴馬就職演講稿(中英文對照)
奧巴馬在林肯紀念堂的演講(雙語)
奧巴馬獲勝演講全文法語版
奧巴馬G20倫敦演講現場(高清視頻下載+文本)
奧巴馬復活節演講(視頻下載+文本)
B2A口譯學習法 口譯就是這么簡單
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he』s fought even longer and harder for the country that he loves. He has enred sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they』ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation』s promise in the months ahead.我剛剛收到麥凱恩參議員打來的電話,他非常誠摯。在這次漫長的競選中,他付出了艱苦的努力。而為這個他所愛的國家,他付出得更多、時間也更長。他忍受過的犧牲,是我們很多美國人無法想像的。這位勇敢而無私的領袖的付出會讓我們的國家更強大。對麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成績,我這里也表示欽佩。我期待在接下來的幾個月中,與他們一道重拾美國的承諾。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選夥伴。他發自內心地投入競選,他的聲音代表了那些在他成長的斯克蘭頓街生活的人們的聲音,代表那些和他一道乘火車上下班的特拉華州人民的聲音。現在他將是美國的副總統,他就是喬·拜登。And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation』s next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that』s coming with us to the new White House.And while she』s no longer with us, I know my grandmother』s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you』ve given me. I am grateful to them.如果不是我過去十六年間最親密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至愛給予的支持,今晚我不會站在這里。那就是我們國家的下任第一夫人,米歇爾·奧巴馬。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是如此愛你們。我們會帶著你們剛贏得的小狗一起搬進白宮。而我的外祖母,雖然此刻他已經離我們而去,但我知道她在看著呢——和帶給我生命、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我欠他們的難以償還。

❻ 奧巴馬演講稿

親愛的同胞們:

今天我站在這里,為我們將面對的任重道遠而慨嘆。感謝你們對我寄託的信任,同時緬懷我們的前人所做出的犧牲。感謝布希總統為美國做出的貢獻,以及他在總統任期交疊過程中的慷慨合作。

至此,共有四十四位美國人曾進行過總統宣誓。這一誓言曾在國家和平、欣欣向榮時做出過。然而這一誓詞更曾在烏雲籠罩和風暴襲來之時被宣讀。美國人民之所以能夠走過那些艱難的時刻,不僅僅是因為領袖的能力或遠見;更是因為我們,我們人民,保持著對先人理想的忠誠,對我們國家創始文件的追隨。

對於我們這一代美國人來說,也是這樣,也必須這樣。

國家正面臨危機,這一點大家已經沒有疑問。美國處在戰爭之中,面對一個有巨大影響力、充滿暴力和仇恨的網路。我們的經濟嚴重衰退。這來源於部分人的貪婪和不負責任,更由於作為一個整體,我們未能做出面對一個新時代的艱難決策。人民失去房屋、工作機會減少、商業活動遭到破壞。醫療保障過於昂貴,學校教育系統出現太多失敗。而我們對能源的使用,日益讓對手強大,與此同時又威脅著我們的星球。

這些,是從數據和統計中可以看到的危機信號。還有難以度量但同樣深遠的問題,那就是整個國家信心的缺失。那縈繞在我們頭上的恐懼,認為美國的衰敗不可避免,認為我們的下一代人不可能再有太高的期望。

今天我要對你們說,我們面臨的挑戰是真切的、嚴重的,而且有很多重。解決他們不可能很輕松,也不可能在短時間內發生。但美國人民,請記住這一點:這些挑戰會被解決。

今天,我們聚集在一起,因為我們選擇了希望而不是恐懼;我們選擇了為共同的目標團結在一起,而不是沖突與爭執。

今天,我們共同終結那些虛假的承諾、陳腐的教條、以及指摘與怨言。這些已經困擾了我們的政治體系太長時間。

我們的國家仍舊年輕,但借用聖經中的話,該是拋開那些孩子氣的時候了。現在,需要重新拿出我們的堅韌精神,選擇自己的歷史。我們要延續代代相傳的寶貴禮物,延續神聖的理想,那就是上帝賜予我們的承諾--人人平等,人人自由,人人都有機會去追求最大程度的幸福。

在重溫我們國家偉大的同時,我們必須明白,偉大不是憑空而來的,而是贏得的。在我們的歷程中,從來沒有走捷徑或是退而求其次。這一歷程不是為懦弱者准備的,不是為那些享樂高於工作、只知追求名利的人准備的。相反,是那些甘於承擔風險的人,實幹家,創造者--有些眾人皆知,而更多的在辛勤工作中默默無聞--是他們帶著我們穿越漫長、崎嶇的道路走向繁榮與自由。

為了我們,他們把僅有的財物裝進行囊,漂洋過海追求新的生活。

為了我們,他們開拓西部,在條件惡劣的工廠中流血流汗;他們忍受鞭笞,開墾貧瘠的土地。

為了我們,他們戰斗和犧牲在協和鎮(Concord)、葛底斯堡(Gettysburg)、諾曼底和科薩恩(KheSahn)。

一次又一次,這些男男女女,他們奮斗和犧牲;他們將雙手磨破為了給我們帶來更好的生活。在他們眼中,美國超越了我們每個人雄心的總和,超越了個人、財富和派系的差別。

今天,我們仍在這樣的歷程上。我們仍舊是地球上最繁榮、最強大的國家。美國工人們的效率並不比危機開始之前低。我們的頭腦具有同樣的創造力。我們的產品與服務和上周、上月、或者去年一樣有需求。我們的能力從未被削弱。但墨守陳規、維護狹隘的利益、面對艱難的決策畏首畏尾的日子將一去不復返了。從今天開始,我們必須重新找回我們自己,撣去身上的塵土,開始重塑美國的重任。

環顧四周,有無數工作等著我們。經濟狀況期待著我們大膽和快速的行動。我們會付諸行動--不僅僅是創造就業機會,同時還要為未來的增長打下新的基礎。我們將建設公路、橋梁和電網,以及將我們緊密聯系起來、提供商業信息的數字高速公路。我們會重新樹立科學應有的地位,並利用技術手段提高醫療保障的質量,同時降低其費用。我們將利用太陽、風與土壤,來驅動我們的汽車和工廠。我們將改革我們的學校和大學,以滿足新時代的需要。這些都有可能實現,更會去實現。

現在,有人還在懷疑我們的信心──他們認為我們的國家無法承擔這樣的重大計劃。他們太健忘了,他們忘記了這個國家曾經取得的成就,他們忘記了當擁有了理想、共同的目標和必要的勇氣,這些自由的人民曾經取得的輝煌成就。

這些憤世嫉俗的人無法理解這個國家所發生的轉變──那些陳腐的政治已經纏繞了我們太久太長。我們現在面臨的問題不是政府太大還是太小,而是政府所扮演的角色──應該幫助家庭獲得體面的收入,購買他們的所需,有尊嚴地退休。當這些答案都是肯定的時,我們才能繼續前進。如果答案是否定的,一切都將不復存在。我們這些管理公共財產的人應該負起責任──把錢花在刀刃上、改掉惡習、光明正大地行事──因為只有這樣我們才能重塑人民和政府之間的信任。

市場力量的好壞不是我們的問題。市場在創造財富和推進自由進程方面是無可代替的,但是這場危機也提醒了我們沒有審慎的監管,市場的力量將如野馬一樣脫韁──一個僅有財富的國家不可能持續繁榮。我們在經濟上所取得的成功不僅體現在我們的經濟總量上,也體現在我們的繁榮程度上,體現在我們為每個渴望成功的心靈所提供的機會上─這並非出自惻隱之心,而是我們實現共同利益的必經之路。

我們拒絕在安全和理想之間妥協。我們的建國先輩們,面對我們無法想像的凶險,卻依然用幾代人的鮮血維護了神聖的法律和人權。那些理想依然在照亮著這個世界,我們不會因一時的困難而放棄這些理想。我要對那些正在看著我們的國家和人民說,無論你身處繁華的都市還是像養育了我父親那樣的小村莊:對於那些追求和平與尊嚴的男人、女人和孩子,美國將永遠是你們的朋友,我們將繼續和你們一起前進。

我們是這種傳統的捍衛者。我們繼續追尋這些信念的指引,我們將直面這些挑戰並更加努力─更多的溝通與合作。我們會負責地將伊拉克還給當地的人民,並在阿富汗保衛來之不易的和平。我們將與老朋友和原來的敵人一道,共同消除核威脅,解決全球變暖的根源。我們不會為自己的做法道歉,更不會動搖捍衛和平的決心,對於那些崇尚恐怖、濫殺無辜的人,我們的精神是強大而不可戰勝的。你拖不垮我們,我們將會打敗你。

我們多種族混居是一種優勢。我們是一個由基督徒、穆斯林、猶太教徒、印度教徒和無神論者共同組成的國家。我們吸收了各種文化的精髓,從世界的每個角落學習。因為我們經歷過內戰和種族隔離的痛苦洗禮,並在黑暗中更加堅強和團結,我們無法保證,但是我們相信憎恨終將消弭,分隔終將散去。隨著世界越來越緊密地聯系在一起,我們共同的人性將顯露出來,美國必須承擔引領新時代和平的重任。

對於穆斯林世界,我們將基於共同的利益和信仰,尋找更好的合作之路。對於那些在世界各個地方挑起沖突或一味批評西方不良影響的領導者:你的人民評判你的依據是你建立了什麼,而不是破壞了什麼。對於那些依靠腐敗和欺騙並壓制異議而追求權利的人們:你們站在了人類歷史的對立面。如果你們能張開緊握的拳頭,我們也將伸出友誼之手。

對於那些貧窮的人們,我們保證和你們一起建設繁茂的農場和干凈的水源,滋養那些飢寒交迫的身體和心靈。對於那些與我們一樣相對富裕的國家,我們不能再對外界的苦難漠不關心,更不能繼續大肆索取世界的資源。世界必須改變,我們都必須改變。

當我們審視前方的道路時,我們會感激那些跨越千山萬水來到這里的人們。今天,他們有話對我們說,也是安息在阿林頓國家公墓里的先烈們時刻提醒我們的。我們尊敬他們不僅因為是他們捍衛了我們的自由,更因為他們正是奉獻精神的化身;他們致力於尋找遠高於自身的生命真諦。而此時,在這個特殊的時代,我們更需讓這種精神長存。

因為歸根結底,政府所能做的,也是必須做到的,是體現每個美國人的信念和決心,這也是這個國家賴以生存的精神力量。這種力量是洪災泛濫時,陌生人之間的溫暖善舉;是經濟困難時期,人們自損利益保全朋友工作的無私忘我。這是消防員們毅然沖入濃煙火海的勇氣,也是父母培養孩子的無私之心,這些都決定了我們的命運。

或許,我們今日遇到挑戰前所未有,所有的情況完全陌生。但是,我們賴以走向成功的價值觀從未改變——誠實、勤勉、勇敢、公正、寬容、好學、忠貞和愛國。我們的歷史亦由這些真理推進,亘古不變。如今,我們面對的是一個全新的責任時代——人人都需重視,對我們自己,我們的國家乃至整個世界,都有一份責任。我們會欣然接受這份責任,人生也正因此而充實。

這是公民的價值和承諾。

這是我們信心的源泉——上帝賜予我們知識以應對無常的命運。

這是我們所崇尚的自由與信念的真諦——這就是為什麼今天,不同膚色,不同信仰的男女老少在此匯聚一堂;這就是為什麼六十年前,一位父親走入餐廳甚至無人理睬,而今天他的兒子可以站在這里,在你們面前許下最庄嚴的誓言。

所以讓我們記住這一天,記住自己,記住為此的付出。在我們的國家誕生之初,先輩們在最寒冷的日子裡,圍聚在結冰的河邊靠微弱的篝火取暖。離鄉背井,後有敵軍,鮮血染紅了白雪。就在革命的道路如此模糊,意志也開始躊躇之時,我們的國父有這樣幾句話:

「告訴未來的世界……當一切陷入寒冬,萬物俱滅,只有希望和勇氣可以長存……這座城市和這個國家,在共同的危機下團結起來,共同面對前方的艱難。」

美國,面對我們共同的危機,在這艱難的寒冬,讓我們牢記那些永恆的字句。懷著希望和美德,讓我們再一次勇敢地面對冰冷的現實,迎接任何可能的風浪。讓我們的子孫傳唱,當我們面對挑戰時,我們沒有怯懦、沒有退縮,更沒有踟躕不前。我們在上帝的關愛下眺望遠方,我們在自由的道路上繼續前進,我們的精神將永遠閃耀著光芒。

❼ 奧巴馬的演講稿(中英對照)

My fellow citizens:
我的同胞們:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
今天我站在這里,看到眼前面臨的重大任務,深感卑微。我感謝你們對我的信任,也知道先輩們為了這個國家所作的犧牲。我要感謝布希總統為國家做出的貢獻,以及感謝他在兩屆政府過渡期間給與的慷慨協作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken ring rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
迄今為止,已經有44個美國總統宣誓就職。總統的宣誓有時面對的是國家的和平繁榮,但通常面臨的是烏雲密布的緊張形勢。在緊張的形勢中,支持美國前進的不僅僅是領導人的能力和遠見,也在於美國人民對國家先驅者理想的信仰,以及對美國立國文件的忠誠。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.
前輩們如此,我們這一代美國人也要如此。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
現在我們都深知,我們身處危機之中。我們的國家在戰斗,對手是影響深遠的暴力和憎恨;國家的經濟也受到嚴重的削弱,原因雖有一些人的貪婪和不負責任,但更為重要的是我們作為一個整體在一些重大問題上決策失誤,同時也未能做好應對新時代的准備。我們的人民正在失去家園,失去工作,很多企業倒閉。社會的醫療過於昂貴、學校教育讓許多人失望,而且每天都會有新的證據顯示,我們利用能源的方式助長了我們的敵對勢力,同時也威脅著我們的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
統計數據的指標傳達著危機的消息。危機難以測量,但更難以測量的是其對美國人國家自信的侵蝕--現在一種認為美國衰落不可避免,我們的下一代必須低調的言論正在吞噬著人們的自信。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
今天我要說,我們的確面臨著很多嚴峻的挑戰,而且在短期內不大可能輕易解決。但是我們要相信,我們一定會度過難關。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
今天,我們在這里齊聚一堂,因為我們戰勝恐懼選擇了希望,摒棄了沖突和矛盾而選擇了團結。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
今天,我們宣布要為無謂的摩擦、不實的承諾和指責畫上句號,我們要打破牽制美國政治發展的若干陳舊教條。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
美國仍是一個年輕的國家,借用《聖經》的話說,放棄幼稚的時代已經到來了。重拾堅韌精神的時代已經到來,我們要為歷史作出更好的選擇,我們要秉承歷史賦予的寶貴權利,秉承那種代代相傳的高貴理念:上帝賦予我們每個人以平等和自由,以及每個人盡全力去追求幸福的機會。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
在重申我們國家偉大之處的同時,我們深知偉大從來不是上天賜予的,偉大需要努力贏得。(我們的民族一路走來),這旅途之中從未有過捷徑或者妥協,這旅途也不適合膽怯之人、或者愛安逸勝過愛工作之人、或者單單追求名利之人。這條路是勇於承擔風險者之路,是實幹家、創造者之路。這其中有一些人名留青史,但是更多的人卻在默默無聞地工作著。正是這些人帶領我們走過了漫長崎嶇的旅行,帶領我們走向富強和自由。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the west; enred the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
為了我們,先輩們帶著微薄的細軟,橫渡大洋,尋找新生活;為了我們,先輩們忍辱負重,用血汗澆鑄工廠;為了我們,先輩們在荒蕪的西部大地辛勤耕作,定居他鄉;為了我們,先輩們奔赴(獨立戰爭中的)康科德城和葛底斯堡、(二戰中的)諾曼底、(越戰中的)Khe Sahn,他們征戰、死去。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our indivial ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
一次又一次,我們的先輩們戰斗著、犧牲著、操勞著,只為了我們可以生活得更好。在他們看來,美國的強盛與偉大超越了個人雄心,也超越了個人的出身、貧富和派別差異。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less proctive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, st ourselves off, and begin again the work of remaking America.
今天我們繼續先輩們的旅途。美國依然是地球上最富裕、最強大的國家。同危機初露端倪之時相比,美國人民的生產力依然旺盛;與上周、上個月或者去年相比,我們的頭腦依然富於創造力,我們的商品和服務依然很有市場,我們的實力不曾削弱。但是,可以肯定的是,輕歌曼舞的時代、保護狹隘利益的時代以及對艱難決定猶豫不決的時代已經過去了。從今天開始,我們必須跌倒後爬起來,拍拍身上的泥土,重新開始工作,重塑美國。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
我目之所及,都有工作有待完成。國家的經濟情況要求我們採取大膽且快速的行動,我們的確是要行動,不僅是要創造就業,更要為(下一輪經濟)增長打下新的基礎。我們將造橋鋪路,為企業鋪設電網和數字線路,將我們聯系在一起。我們將回歸科學,運用科技的奇跡提高醫療質量,降低醫療費用。我們將利用風能、太陽能和土壤驅動車輛,為工廠提供能源。我們將改革中小學以及大專院校,以適應新時代的要求。這一切,我們都能做到,而且我們都將會做到。

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
現在,有一些人開始質疑我們的野心是不是太大了,他們認為我們的體制承載不了太多的宏偉計劃。他們是健忘了。他們已經忘了這個國家已經取得的成就;他們已經忘了當創造力與共同目標以及必要的勇氣結合起來時,自由的美國人民所能發揮的能量。

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

❽ 奧巴馬演講稿

奧巴馬上海演講稿(中英文)PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)

奧巴馬總統:你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠聯系和相互尊重。我不知道他剛才說什麼,但是希望他說得不錯。(笑聲)

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.

我今天准備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代為提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個和你們對話的機會。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.

這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發展——高聳的大廈、繁忙的街道、創業的動態。這些都是中國步入 21世紀的跡象,讓我感到贊嘆。同時,我也期盼看到向我們展現中國悠久歷史的古跡。明天和後天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇跡般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。

The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.

我們兩國的關系也是如此。毫無疑問,上海在美中關系史上是一個具有重大意義的城市。正是在這里,37年前發布的《上海公報》(Shanghai Communique)開啟了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。

In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American

impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.

1784年,我們的建國之父喬治

❾ 奧巴馬當選總統的演講詞英文版,完整地

Change Has Come to American

November 04, 2008 Barack Obama

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It』 the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

It』s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

It』s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It』s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he』s fought even longer and harder for the country he loves. He has enred sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation』s promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation』s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that』s coming with us to the White House. And while she』s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you』ve sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you.

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816