當前位置:首頁 » 祝福演講 » 宋美齡演講稿

宋美齡演講稿

發布時間: 2021-01-04 10:47:06

① 宋美齡在美國國會致敬酒會上的演說稿英文版

1、當時的酒會有錄像記錄嗎?如果有,你可以去google或網路找錄像(最好有回字幕的)。如果有人英答語不錯並且也同樣看過錄像,說不定還會分享出來自己的聽寫稿。當然,最官方的版本當然是原錄像帶下面的字幕(如有),如果沒有,那就要看看上傳人或上傳機構是否同時貼出了這份演講稿的電子版(當然不可能是宋美齡當時手上拿的版本)。
2、或者美當局當時是否有保留文稿?這就得看宋美齡的這場在酒會上的演說是否有美當局人員事前過目並潤色了。如果完全是宋美齡自己寫的,沒有經過別人的修改,那很有可能誰都拿不到演說稿原稿,很可能宋美齡做完演說之後就帶走了。我覺得這些演講稿原稿極有可能被保存完好,只是不再有很多人會想你我這樣有興趣想要去過目,所以也就這么被保存在某一個博物館里或者某一個保險箱里等等。

② 宋美齡為什麼在美國的地位這么高.

因為有孔宋家族的支持與留美背景,宋美齡的聰明伶俐、美麗大方、先進的思想以及手腕,使她在權力、財 力與魅力的交織中,成為一個非常令人羨慕的女子,很多人對她有著很多的爭議。

她兼具中國古典氣質和西方的優雅,而又有精明的作風,使西方人如醉如痴、又愛又恨,而且她還會說一口流利的英語,可以讓她在美國與人交流完全沒問題,當時許多的著名的美國人對她有著不一樣的感情,更多的是對她的敬佩以及贊賞。

(2)宋美齡演講稿擴展閱讀:

宋美齡,海南文昌人,中國近現代傑出的政治家、外交家,中國國民黨和中華民國的卓越領導人,在1943年6月至1949年1月期間擔任中華民國第一夫人。

宋美齡除了擁有傑出的英語功底外,還會說六國語言,在國畫方面的造詣也是相當可觀,並且還寫得一手好字。據說,宋美齡的鋼琴也是演奏的相當不錯的,所以宋美齡是一個琴、棋、書、畫樣樣精通的人,是蔣介石的外交助手。

宋美齡與宋藹齡、宋慶齡並稱為宋氏三姐妹,父親為富商宋嘉澍。憑借孔、宋家族的強力支援與美國留學背景,活躍於政治、外交等領域,對近代中國歷史與中美關系產生了深遠的影響。宋美齡晚年長期定居美國,於北京時間2003年10月24日在美國紐約逝世,享年106歲。

③ 1995年宋美齡演講有演講稿內容嗎要英文原版的。急求!

英文演說全文取自美國國會記錄,1943年
Mr. President, Members of the Senate of the United States, ladies, and gentlem
en, I am overwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the Ameri
can people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to
speak to you today at the Senate except to say,「How do you do, I am so very g
lad to see you,」and to bring the greetings of my people to the people of Amer
ica. However, just before coming here, the Vice President told me that he wouu
ld like to have me say a few words to you.
議長先生,美國參議院各位議員,各位女士、先生,受到諸位所代表的美國人民熱情與真
誠的歡迎,令我感動莫名。我事先不知今天要在參議院發表演說,只以為要到此說聲「大 家好,很高興見到各位」,並向貴國人民轉達敝國百姓的問候之意。不過,在來到此地之
前,貴國副總統告訴我,他希望我和各位說幾句話。
I am not a very good extemporaneous speaker; in fact, I am no speaker at all;
but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Pa
rk, and went to the President』』s library. Something I saw there encouraged me,
and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking t o
you extemporaneously. What do you think I saw there I saw many things, but t he
one thing which interested me most of all was that in a glass case there wa s
the first draft of one of the President』』s speeches, a second draft, and on a nd
on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this fact to the
President, and told him that I was extremely glad that he had to write so many
drafts when he is such a well-known and acknowledgedly fine speaker. His repl y
to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. So, my remarks her e
today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.
我並不擅於即席演說,事實上根本稱不上是演說家,但我不會因此怯場,因為前幾天我在
海德公園參觀過總統圖書館,在那裡看見的一些東西鼓勵了我,讓我感覺各位或許不會對 我的即席演說要求太多。各位知道我在那裡見到什麼嗎?我看到了許多,但最讓我感興趣
的,莫過於一個放著總統先生(譯按,即羅斯福總統)演說草稿的玻璃箱,里頭從第一份草 稿、第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向總統先生提及此事,我說我很高興
知道,以他如此知名又公認一流的演說家,還必須寫這么多份草稿。他回答說,有時他一 次演說得寫12份草稿。因此,今天本人在此發表的即席演說,我確信各位一定會包容。
The traditional friendship between your country and mine has a history of 160
years. I feel--and I believe that I am not the only one who feels this way--th
at there are a great many similarities between your people and mine, and that
these similarlties are the basis of our friendship.
貴國和敝國之間有著160年悠久歷史的情誼,我覺得貴國人民和敝國百姓有許許多多的相似
點,而這些相似點正是兩國情誼的基礎,我也相信不是只有我有這樣的感覺。
I should like to tell you a
little story which will illustrate this belief. Wh en General Doolittle and his
men went to bomb Tokyo, on their return some of y our boys had to l out in
the interior of China. One of them later told me t hat he had to l out of his
ship. and that when he landed on Chinese soil an d saw the populace running
toward him, he just waved his arm and shouted the o nly Chinese word he
knew,「Mei-kuo, Mei-kuo,」which means」America.」Literal ly translated from the
Chinese it means「Beautiful country.」This boy said tha t our people laughed and
almost hugged him, and greeted him like a long lost b rother. He further told me
that he thought that he had come home when he saw o ur people; and that was the
first time he had ever been to China.(Applause.)
在此,我想說個小故事,來說明此一信念。杜立德將軍和部下一起去轟炸東京,回程時有
些美國子弟兵不得不在中國內陸跳傘。其中一人後來告訴我,他被迫從飛機跳傘,踏上中 國的土地時,看到當地居民跑向他,他就揮著手,喊出他會說的唯一一句中國話:「美國
,美國」,也就是「美利堅」的意思,(掌聲)美國在中國話的意思是「美麗的國家」。
這個大男孩說,敝國人民聽了都笑開來,擁抱他,像歡迎失散多年的兄弟一般。他還告訴 我說,當他看到我們的人民,感覺他已經回到家;而那是他第一次來到中國。(掌聲)

I came to your country as a little girl. I know your people. I have lived with
them. I spent the formative years of my life amongst your people. I speak you r
language, not only the language of your hearts, but also your tongue. So com ing
here today I feel that I am also coming home.(Applause)]
我來到貴國時是個小女孩,我熟悉貴國人民,我和他們一起生活過。我生命中成長的歲月
是和貴國人民一起度過,我說你們的話,我想的和你們一樣,說的也和你們一樣。所以今天 來到這里,我也感覺我好像回到家了。(掌聲)
I believe, however, that it is not only I who am coming home, I feel that if t
he Chinese people could speak to you in your own tongue, or if you could under
stand our tongue, they would tell you that basically and fundamentally we are
fighting for the same cause (great applause); that we have identity of ideals ;
that the「four freedoms,」which your President proclaimed to the world, re sound
throughout our vast land as the gong of freedom, the gong of freedom of the
United Nations, and the death knell of the aggressors. (Applause.)
不過,我相信不只是我回到家,我覺得,如果中國人民會用你們的語言與你們說話,或是
你們能了解我們的語言,他們會告訴你們,根本而言,我們都在為相同的理念奮戰(如雷 掌聲);我們有一致的理想;亦即貴國總統向全世界揭示的「四個自由」,自由的鍾聲、
聯合國自由的鍾聲,和侵略者的喪鍾響徹我國遼闊的土地。(掌聲)
I assure you that our people are willing and eager to cooperate with you in th
e realization of these ideals, because we want to see to it that they do not e
cho as empty phrases, but become realities for ourselves, for our children, fo r
our children』』s children, and for all mankind.(Applause.)
謹向各位保證,敝國人民深願亦渴望為實現這些理想和貴國合作,因為我們希望這些理想 不會流於空言,而是成為我們、我們的子子孫孫、全人類的真況實境。(掌聲)
How are we going to realize these ideals I think I shall tell you a little sto
ry which just came to my mind. As you know. China is a very old nation. We hav e
a history of 5,000 years. When we were obliged to evacuate Hankow and go int o
the hinterland to carry on and continue our resistance against aggression, t he
Generalissimo and I passed one of our fronts, the Changsha front. One day w e
went into the Heng-yang Mountains, where there are traces of a famous pavili on
called「Rub-the-mirror」pavilion, which was built over 2,000 years ago. It will
perhaps interest you to hear the story of that pavilion.

我們要如何實現這些理想我想,我可以告訴各位一個我剛想到的小故事。各位知道,中國
是一個非常古老的國家。我們有五千年歷史。我們被迫從漢口撤退,轉入大後方繼續抵抗 侵略的時候,蔣委員長和我經過一處前線,就在長沙。有一天,我們上衡山,山上有一處
有名的遺跡,叫「磨鏡台」,是兩千多年前的古跡。諸位或許有興趣聽聽這古跡的故事。

Two thousand years ago near that spot was an old Buddhist temple. One of the y
oung monks went there, and all day long he sat crosslegged, with his hands cla
sped before him in an attitude of prayer, and murmured「Amita-Buddha! Amita-Bu
ddha! Amita-Buddha!」He murmured and chanted day after day, because he hoped that
he would acquire grace.
兩千年前,台址近旁有一座古老的佛寺。一名年輕和尚來此修行,他整天盤腿坐禪,雙手
合十,口中喃喃念著「阿彌陀佛!阿彌陀佛!阿彌陀佛!」他唱念佛號,日復一日,因為 他希望成佛。
The Father Prior of that temple took a piece of brick and rubbed it against a
stone hour after hour, day after day, and week after week. The little acolyte,
being very young, sometimes cast his eyes around to see what the old Father P
rior was doing. The old Father Prior just kept on his work of rubbing the bric k
against the stone. So one day the young acolyte said to him.「Father Prior, what
are you doing day after day rubbing this brick on the stone」The Father P rior
replied,「I am trying to make a mirror out of this brick.」The young aco lyte
said,「But it is impossible to make a mirror out of a brick, Father Prior
.」「Yes,」said the Father Prior,「and it is just as impossible for you yo acq uire
grace by doing nothing except murmur』』Amita-Buddha』』all day long, day in and day
out.」(Applause.)
寺里的住持於是也跟著拿一塊磚去磨一塊石頭,時時刻刻的磨,一天又一天的磨,一周又
一周的磨。小和尚有時抬眼瞧瞧老和尚在做什麼。住持只是一個勁兒拿磚磨石。終於有一 天,小和尚對住持說,「大師,您每天拿這塊磚磨石頭,到底為什麼呢」住持答道:「我
要用這塊磚做鏡子。」小和尚說:「可磚塊是做不成鏡子的呀,大師。」「沒錯,」住持 說,「就像你成天光念阿彌陀佛,是成不了佛的。」(掌聲)
So, my friends, I feel that it is necessary for us not only to have ideals and
to proclaim that we have them, it is necessary that we act to implement them.
And so to you, gentlemen of the Senate, and to you ladies and gentlemen in th e
galleries, I say that without the active help of all of us our leader cannot
implement these ideals. It is up to you and to me to take to heart the lesson
of「Rub-the-mirror」pavilion.
因此,朋友們,我覺得,我們不但必須有理想,不但要昭告我們有理想,我們還必須以行
動來落實理想。(掌聲)所以,我要對諸位參議員先生,以及旁聽席上的女士先生說,沒有 我們大家的積極協助,我們的領袖無法落實這些理想。諸位和我都必須緊記「磨鏡台」的
教訓。

熱點內容
古代勵志的名言 發布:2021-03-16 21:50:46 瀏覽:209
形容兒孫繞膝的詩句 發布:2021-03-16 21:49:35 瀏覽:878
席慕蓉賞析印記 發布:2021-03-16 21:48:26 瀏覽:311
權力很大含有手的成語 發布:2021-03-16 21:48:22 瀏覽:584
能聽的兒童故事 發布:2021-03-16 21:48:15 瀏覽:285
關於足球的詩歌詞句 發布:2021-03-16 21:47:40 瀏覽:870
拖拉機的古詩 發布:2021-03-16 21:42:53 瀏覽:571
亮甜的詩句 發布:2021-03-16 21:42:00 瀏覽:831
廣東話生日快樂祝福語 發布:2021-03-16 21:38:55 瀏覽:409
噓的短句 發布:2021-03-16 21:38:07 瀏覽:816